And she and her husband had surely loved Richard Abernethie. |
К тому же Элен и ее муж, несомненно, любили Ричарда Эбернети. |
Poirot sighed to himself. |
Пуаро потихоньку вздохнул. |
There were to be no short cuts to the truth, Instead he would have to adopt a longer, but a reasonably sure method. |
До правды не удастся добраться одним прыжком. Ему придется прибегнуть к более медленным и в то же время более надежным методам. |
There would have to be conversation. Much conversation. For in the long run, either through a lie, or through truth, people were bound to give themselves away... |
Понадобится много разговоров, так как люди, как правило, рано или поздно выдают себя, независимо от того, говорят они правду или лгут... |
He had been introduced by Helen to the gathering, and had set to work to overcome the almost universal annoyance caused by his presence - a foreign stranger! - in this family gathering. |
Элен представила Пуаро, и ему пришлось преодолевать неизбежную досаду, вызванную присутствием незнакомого иностранца на семейном сборище. |
He had used his eyes and his ears. He had watched and listened - openly and behind doors! He had noticed affinities, antagonisms, the unguarded words that arose as always when property was to be divided. He had engineered adroitly t?te-?-t?tes, walks upon the terrace, and had made his deductions and observations. |
Он вовсю использовал глаза и уши, наблюдая и слушая - на виду у всех и у закрытых дверей, подмечая симпатии и антипатии, неосторожные слова, часто произносимые при разделе имущества, ловко устраивая беседы наедине, прогулки по террасе и делая про себя выводы. |
He had talked with Miss Gilchrist about the vanished glories of her tea-shop and about the correct composition of brioches and chocolate ?clairs and had visited the kitchen garden with her to discuss the proper use of herbs in cooking. |
Пуаро говорил с мисс Гилкрист о былой славе ее чайной, о правильном приготовлении бриошей и шоколадных эклеров, посещал с ней огород, обсуждая использование трав в кулинарии. |
He had spent some long half-hours listening to Timothy talking about his own health and about the effect upon it of paint. |
Он провел долгие полчаса, слушая разглагольствования Тимоти о его здоровье и о пагубном воздействии на него краски. |
Paint? |
Краска? |
Poirot frowned. |
Пуаро нахмурился. |
Somebody else had said some thing about paint - Mr Entwhistle? |
Кто-то еще говорил о краске... Мистер Энтуисл? |
There had also been discussion of a different kind of painting. Pierre Lansquenet as a painter. Cora Lansquenet's paintings, rapturised over by Miss Gilchrist, dismissed scornfully by Susan. |
Было немало разговоров о живописи - о Пьере Ланскене как художнике, о картинах Коры, восхищавших мисс Г илкрист и с презрением отвергаемых Сьюзен. |
"Just like picture postcards," she had said. "She did them from postcards, too." |
"Они похожи на почтовые открытки, - говорила она. - Тетя Кора наверняка срисовывала их с открыток". |
Miss Gilchrist had been quite upset by that and had said sharply that dear Mrs Lansquenet always painted from Nature. |
Это замечание расстроило мисс Г илкрист, которая резко заявила, что "дорогая мисс Ланскене всегда писала с натуры". |
"But I bet she cheated," said Susan to Poirot when Miss Gilchrist had gone out of the room. "In fact I know she did, though I won't upset the old pussy by saying so." |
- Уверена, что тетя попросту врала, - сказала Сьюзен Пуаро, когда мисс Гилкрист вышла из комнаты. - Фактически я это знаю, хотя не стала сообщать об этом и еще сильнее огорчать бедную старушку. |
"And how do you know?" |
- А откуда вы знаете? |
Poirot watched the strong confident line of Susan's chin. |
Пуаро наблюдал за твердыми, волевыми очертаниями подбородка Сьюзен. |
"She will always be sure, this one," he thought. "And perhaps sometime, she will be too sure..." |
"Она всегда уверена в себе, - подумал он. -Возможно, когда-нибудь она окажется чересчур уверенной..." |
Susan was going on. "I'll tell you, but don't pass it on to the Gilchrist. |
- Я расскажу вам, - ответила Сьюзен, - только не передавайте это мисс Гилкрист. |
One picture is of Polflexan, the cove and the lighthouse and the pier - the usual aspect that all amateur artists sit down and sketch. |
На одном из пейзажей Полфлексана изображены бухта, маяк и причал - все, что обычно рисуют с натуры любители. |
But the pier was blown up in the war, and since Aunt Cora's sketch was done a couple of years ago, it can't very well be from Nature, can it? |
Но причал был взорван во время войны, а так как этюд тети Коры был сделан пару лет назад, его никак не могли рисовать с натуры, не так ли? |
But the postcards they sell there still show the pier as it used to be. |
А вот на открытках причал изображен по-прежнему. |
There was one in her bedroom drawer. |
Одна из таких открыток была в тетиной спальне. |
So Aunt Cora started her 'rough sketch' down there, I expect, and then finished it surreptitiously later at home from a postcard! |
Очевидно, тетя Кора сделала грубый набросок в Полфлексане и тайком закончила работу дома, пользуясь открыткой. |
It's funny, isn't it, the way people get caught out?" |
Забавно, как иногда люди себя выдают! |
"Yes, it is, as you say, funny." He paused, and then thought that the opening was a good one. "You do not remember me, Madame," he said, "but I remember you. |
- В самом деле забавно. - Воспользовавшись удобным случаем, Пуаро продолжил: - Вы не помните меня, мадам, зато я вас помню. |
This is not the first time that I have seen you." |
Я вижу вас не впервые. |
She stared at him. Poirot nodded with great gusto. |
Сьюзен уставилась на него, и он энергично кивнул: |
"Yes, yes, it is so. |
- Да-да, это так. |
I was inside an automobile, well wrapped up and from the window I saw you. |
Я сидел в автомобиле, закутанный шарфами, и увидел вас из окошка. |
You were talking to one of the mechanics in the garage. |
Вы говорили с механиком в гараже. |
You do not notice me - it is natural I am inside the car - an elderly muffled-up foreigner! |
На меня вы не обратили внимания - подумаешь, какой-то закутанный иностранец, сидящий в машине. |
But I notice you, for you are young and agreeable to look at and you stand there in the sun. |
Но я вас заметил, так как вы молоды, хороши собой и стояли на солнце. |
So when I arrive here, I say to myself, |
Поэтому, приехав сюда, я подумал: |
' Tiens! what a coincidence!'" |
"Tiens![30] Какое совпадение!" |
"A garage? |
- В гараже? |
Where? |
Где? |
When was this?" |
Когда это было? |