Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she and her husband had surely loved Richard Abernethie. К тому же Элен и ее муж, несомненно, любили Ричарда Эбернети.
Poirot sighed to himself. Пуаро потихоньку вздохнул.
There were to be no short cuts to the truth, Instead he would have to adopt a longer, but a reasonably sure method. До правды не удастся добраться одним прыжком. Ему придется прибегнуть к более медленным и в то же время более надежным методам.
There would have to be conversation. Much conversation. For in the long run, either through a lie, or through truth, people were bound to give themselves away... Понадобится много разговоров, так как люди, как правило, рано или поздно выдают себя, независимо от того, говорят они правду или лгут...
He had been introduced by Helen to the gathering, and had set to work to overcome the almost universal annoyance caused by his presence - a foreign stranger! - in this family gathering. Элен представила Пуаро, и ему пришлось преодолевать неизбежную досаду, вызванную присутствием незнакомого иностранца на семейном сборище.
He had used his eyes and his ears. He had watched and listened - openly and behind doors! He had noticed affinities, antagonisms, the unguarded words that arose as always when property was to be divided. He had engineered adroitly t?te-?-t?tes, walks upon the terrace, and had made his deductions and observations. Он вовсю использовал глаза и уши, наблюдая и слушая - на виду у всех и у закрытых дверей, подмечая симпатии и антипатии, неосторожные слова, часто произносимые при разделе имущества, ловко устраивая беседы наедине, прогулки по террасе и делая про себя выводы.
He had talked with Miss Gilchrist about the vanished glories of her tea-shop and about the correct composition of brioches and chocolate ?clairs and had visited the kitchen garden with her to discuss the proper use of herbs in cooking. Пуаро говорил с мисс Гилкрист о былой славе ее чайной, о правильном приготовлении бриошей и шоколадных эклеров, посещал с ней огород, обсуждая использование трав в кулинарии.
He had spent some long half-hours listening to Timothy talking about his own health and about the effect upon it of paint. Он провел долгие полчаса, слушая разглагольствования Тимоти о его здоровье и о пагубном воздействии на него краски.
Paint? Краска?
Poirot frowned. Пуаро нахмурился.
Somebody else had said some thing about paint - Mr Entwhistle? Кто-то еще говорил о краске... Мистер Энтуисл?
There had also been discussion of a different kind of painting. Pierre Lansquenet as a painter. Cora Lansquenet's paintings, rapturised over by Miss Gilchrist, dismissed scornfully by Susan. Было немало разговоров о живописи - о Пьере Ланскене как художнике, о картинах Коры, восхищавших мисс Г илкрист и с презрением отвергаемых Сьюзен.
"Just like picture postcards," she had said. "She did them from postcards, too." "Они похожи на почтовые открытки, - говорила она. - Тетя Кора наверняка срисовывала их с открыток".
Miss Gilchrist had been quite upset by that and had said sharply that dear Mrs Lansquenet always painted from Nature. Это замечание расстроило мисс Г илкрист, которая резко заявила, что "дорогая мисс Ланскене всегда писала с натуры".
"But I bet she cheated," said Susan to Poirot when Miss Gilchrist had gone out of the room. "In fact I know she did, though I won't upset the old pussy by saying so." - Уверена, что тетя попросту врала, - сказала Сьюзен Пуаро, когда мисс Гилкрист вышла из комнаты. - Фактически я это знаю, хотя не стала сообщать об этом и еще сильнее огорчать бедную старушку.
"And how do you know?" - А откуда вы знаете?
Poirot watched the strong confident line of Susan's chin. Пуаро наблюдал за твердыми, волевыми очертаниями подбородка Сьюзен.
"She will always be sure, this one," he thought. "And perhaps sometime, she will be too sure..." "Она всегда уверена в себе, - подумал он. -Возможно, когда-нибудь она окажется чересчур уверенной..."
Susan was going on. "I'll tell you, but don't pass it on to the Gilchrist. - Я расскажу вам, - ответила Сьюзен, - только не передавайте это мисс Гилкрист.
One picture is of Polflexan, the cove and the lighthouse and the pier - the usual aspect that all amateur artists sit down and sketch. На одном из пейзажей Полфлексана изображены бухта, маяк и причал - все, что обычно рисуют с натуры любители.
But the pier was blown up in the war, and since Aunt Cora's sketch was done a couple of years ago, it can't very well be from Nature, can it? Но причал был взорван во время войны, а так как этюд тети Коры был сделан пару лет назад, его никак не могли рисовать с натуры, не так ли?
But the postcards they sell there still show the pier as it used to be. А вот на открытках причал изображен по-прежнему.
There was one in her bedroom drawer. Одна из таких открыток была в тетиной спальне.
So Aunt Cora started her 'rough sketch' down there, I expect, and then finished it surreptitiously later at home from a postcard! Очевидно, тетя Кора сделала грубый набросок в Полфлексане и тайком закончила работу дома, пользуясь открыткой.
It's funny, isn't it, the way people get caught out?" Забавно, как иногда люди себя выдают!
"Yes, it is, as you say, funny." He paused, and then thought that the opening was a good one. "You do not remember me, Madame," he said, "but I remember you. - В самом деле забавно. - Воспользовавшись удобным случаем, Пуаро продолжил: - Вы не помните меня, мадам, зато я вас помню.
This is not the first time that I have seen you." Я вижу вас не впервые.
She stared at him. Poirot nodded with great gusto. Сьюзен уставилась на него, и он энергично кивнул:
"Yes, yes, it is so. - Да-да, это так.
I was inside an automobile, well wrapped up and from the window I saw you. Я сидел в автомобиле, закутанный шарфами, и увидел вас из окошка.
You were talking to one of the mechanics in the garage. Вы говорили с механиком в гараже.
You do not notice me - it is natural I am inside the car - an elderly muffled-up foreigner! На меня вы не обратили внимания - подумаешь, какой-то закутанный иностранец, сидящий в машине.
But I notice you, for you are young and agreeable to look at and you stand there in the sun. Но я вас заметил, так как вы молоды, хороши собой и стояли на солнце.
So when I arrive here, I say to myself, Поэтому, приехав сюда, я подумал:
' Tiens! what a coincidence!'" "Tiens![30] Какое совпадение!"
"A garage? - В гараже?
Where? Где?
When was this?" Когда это было?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x