Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finding himself alone with Miss Gilchrist for a brief space before dinner, Poirot had sailed into the subject with an exaggerated foreign curiosity. Оказавшись на короткий промежуток времени перед обедом наедине с мисс Гилкрист, Пуаро заговорил на интересующую его тему, подчеркивая свое присущее иностранцам любопытство.
"Impossible, you comprehend, for me to mention the matter of murder to members of the family. - Понимаете, я не могу говорить об убийстве с членами семьи.
But I am intrigued. Но я заинтригован.
Who would not be? Да и кто бы не был на моем месте?
A brutal crime - a sensitive artist attacked in a lonely cottage. Такое жестокое преступление - пожилую художницу убивают в уединенном коттедже.
Terrible for her family. Как ужасно для близких!
But terrible, also, I imagine, for you. Впрочем, полагаю, и для вас тоже.
Since Mrs Timothy Abernethie gives me to understand that you were there at the time?" Миссис Тимоти Эбернети дала мне понять, что вы проживали там в то время?
"Yes, I was. - Да, проживала.
And if you'll excuse me, M. Pontarlier, I don't want to talk about it." Прошу прощения, мсье Понтарлье, но мне не хотелось бы говорить об этом.
"I understand - oh yes, I completely understand." - Ну конечно! Прекрасно вас понимаю.
Having said this, Poirot waited. Произнеся эту фразу, Пуаро выжидающе умолк.
And, as he had thought, Miss Gilchrist immediately did begin to talk about it. Как он и думал, мисс Гилкрист сразу же об этом заговорила.
He heard nothing from her that he had not heard before, but he played his part with perfect sympathy, uttering little cries of comprehension and listening with an absorbed interest which Miss Gilchrist could not but help enjoy. Пуаро не узнал от нее ничего нового, но он безупречно сыграл свою роль, издавая сочувственные возгласы и демонстрируя напряженное внимание, которое не могло не польстить мисс Гилкрист.
Not until she had exhausted the subject of what she herself had felt, and what the doctor had said, and how kind Mr Entwhistle had been, did Poirot proceed cautiously to the next point. Когда она во всех подробностях описала, что ей пришлось перенести, что сказал доктор и как добр был мистер Энтуисл, Пуаро рискнул перейти к следующему пункту:
"You were wise, I think, not to remain alone down in that cottage." - Думаю, вы поступили разумно, не оставшись одна в этом коттедже.
"I couldn't have done it, M. Pontarlier. I really couldn't have done it." - Я просто не могла этого сделать, мсье Пуаро.
"No. I understand even that you were afraid to remain alone in the house of Mr Timothy Abernethie whilst they came here?" - Вы как будто даже боялись остаться одна в доме мистера Тимоти Эбернети во время их пребывания здесь?
Miss Gilchrist looked guilty. Мисс Гилкрист выглядела виноватой.
"I'm terribly ashamed about that. - Мне ужасно стыдно.
So foolish really. Это так глупо!
It was just a kind of panic I had - I really don't know why." Но меня охватила паника - сама не знаю почему.
"But of course one knows why. - Но это вполне понятно.
You had just recovered from a dastardly attempt to poison you -" Вы едва оправились после попытки отравить вас...
Miss Gilchrist here sighed and said she simply couldn't understand it. Why should anyone try to poison her? Мисс Гилкрист вздохнула и сказала, что не в состоянии понять, почему кто-то мог захотеть ее отравить.
"But obviously, my dear lady, because this criminal, this assassin, thought that you knew something that might lead to his apprehension by the police." - Очевидно, дорогая леди, этот убийца думал, будто вам что-то известно и это может привести к его разоблачению.
"But what could I know? - Но что я могла знать?
Some dreadful tramp, or semi-crazed creature." Какой-то бродяга или полоумный...
"If it was a tramp. - Если только это в самом деле был бродяга.
It seems to me unlikely -" Я в этом сомневаюсь.
"Oh, please, M. Pontarlier -" Miss Gilchrist became suddenly very upset. "Don't suggest such things. - Пожалуйста, мсье Понтарлье! - Мисс Гилкрист казалась расстроенной до глубины души. - Не говорите так!
I don't want to believe it." Я не хочу этому верить!
"You do not want to believe what?" - Чему именно?
"I don't want to believe that it wasn't - I mean - that it was -" - Не хочу верить, что это не был... Я имею в виду, что это был...
She paused, confused. Она умолкла, окончательно запутавшись.
"And yet," said Poirot shrewdly, "you do believe." - Тем не менее вы этому верите, - проницательно заметил Пуаро.
"Oh, I don't. I don't!" - Нет!
"But I think you do. - А я думаю, да.
That is why you are frightened... Поэтому вы и были напуганы.
You are still frightened, are you not?" Вы все еще боитесь, не так ли?
"Oh, no, not since I came here. - Нет, с тех пор как я приехала сюда.
So many people. And such a nice family atmosphere. Здесь так много людей и такая приятная семейная атмосфера.
Oh, no, everything seems quite all right here." Тут я чувствую себя спокойно.
"It seems to me - you must excuse my interest - I am an old man, somewhat infirm and a great part of my time is given to idle speculation on matters which interest me - it seems to me that there must have been some definite occurrence at Stansfield Grange which, so to speak, brought your fears to a head. - Мне кажется... Простите мне мое любопытство, но я стар и немощен, поэтому большую часть времени посвящаю праздным размышлениям об интересующих меня делах. Так вот, мне кажется, что в "Стэнсфилд-Грейндж" произошло какое-то событие, заставившее вас вспомнить о ваших страхах.
Doctors recognise nowadays how much takes place in our subconscious." Теперь медицина признаёт огромную роль, которую играет наше подсознание.
"Yes, yes - I know they say so." - Да, я об этом слышала...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x