Timothy became purple in the face. |
Тимоти побагровел: |
"Mark it off - mark it off? What do you mean? |
- Что значит - оставить за тобой? |
Nothing's been settled yet. |
Еще ничего не решено. |
And what do you want with a dessert service. |
И зачем тебе десертный сервиз? |
You're not married." |
Ты ведь не женат. |
"As a matter of fact I collect Spode. And this is really a splendid specimen. |
- Дело в том, что я коллекционирую споудовский фарфор, а это превосходный его образец. |
But it's quite all right about the Boule Cabinet, Uncle. |
Но булевский шкафчик можете взять себе, дядя. |
I wouldn't have that as a gift." |
Мне он и даром не нужен. |
Timothy waved aside the Boule Cabinet. |
Тимоти отмахнулся от булевского шкафчика. |
"Now look here, young George. You can't go butting in, in this way. |
- Слушай, Джордж, не слишком ли много ты на себя берешь? |
I'm an older man than you are - and I'm Richard's only surviving brother. |
Я старше тебя, и, кроме того, я - единственный брат Ричарда. |
That dessert service is mine." |
Так что сервиз мой! |
"Why not take the Dresden service, Uncle? |
- Почему бы вам не взять сервиз из дрезденского фарфора, дядя? |
A very fine example and I'm sure just as full of sentimental memories. |
Прекрасная вещь - и наверняка навевает такие же сентиментальные воспоминания. |
Anyway, the Spode's mine. |
Как бы то ни было, споудовский сервиз мой. |
First come, first served." |
Кто первым пришел, того первым и обслужили. |
"Nonsense - nothing of the kind!" Timothy spluttered. |
- Чушь! - рявкнул Тимоти, брызгая слюной. |
Maude said sharply: "Please don't upset your uncle, George. It's very bad for him. |
- Пожалуйста, Джордж, не огорчай дядю, - резко вмешалась Мод. - Ему это вредно. |
Naturally he will take the Spode if he wants to! |
Естественно, он получит сервиз, если захочет. |
The first choice is his, and you young people must come afterwards. |
Тимоти имеет право выбирать первым, а вам, молодежи, придется подождать. |
He was Richard's brother, as he says, and you are only a nephew." |
К тому же он брат Ричарда, а ты всего лишь племянник. |
"And I can tell you this, young man." Timothy was seething with fury. "If Richard had made a proper will, the disposal of the contents of this place would have been entirely in my hands. |
- Я могу кое-что добавить, молодой человек! -Тимоти кипел от бешенства. - Если бы Ричард как следует составил завещание, распоряжаться содержимым этого дома было бы поручено мне! |
That's the way the property should have been left, and if it wasn't, I can only suspect undue influence. |
То, что этого не произошло, я могу приписать только дурному влиянию! |
Yes - and I repeat it - undue influence." Timothy glared at his nephew. "A preposterous will," he said. "Preposterous!" He leant back, placed a hand to his heart, and groaned: "This is very bad for me. |
Повторяю - дурному влиянию! - Он сердито уставился на племянника. - Это завещание просто нелепо! - Тимоти откинулся на спинку стула, схватился за сердце и простонал: - Все это очень скверно на мне отражается. |
If I could have - a little brandy." |
Если бы я мог выпить немного бренди... |
Miss Gilchrist hurried to get it and returned with the restorative in a small glass. |
Мисс Гилкрист выбежала из комнаты и вернулась, неся рюмку с упомянутым тонизирующим. |
"Here you are, Mr Abernethie. |
- Вот бренди, мистер Эбернети. |
Please - please don't excite yourself. |
Прошу вас, не волнуйтесь! |
Are you sure you oughtn't to go up to bed?" |
Вы уверены, что вам не нужно прилечь? |
"Don't be a fool." Timothy swallowed the brandy. "Go to bed? |
- Не будьте дурой! - Тимоти залпом выпил бренди. - Прилечь! |
I intend to protect my interests." |
Я намерен отстаивать свои интересы! |
"Really, George, I'm surprised at you," said Maude. "What your uncle says is perfectly true. |
- Право, Джордж, ты меня удивляешь, - сказала Мод. - Твой дядя говорит абсолютно верно. |
His wishes come first. |
Его желания должны учитываться в первую очередь. |
If he wants the Spode dessert service he shall have it!" |
Если он хочет десертный сервиз, значит, он его получит! |
"It's quite hideous anyway," said Susan. |
- Тем более что этот сервиз просто отвратителен, -добавила Сьюзен. |
"Hold your tongue, Susan," said Timothy. |
- Придержи язык, Сьюзен! - огрызнулся Тимоти. |
The thin young man who sat beside Susan raised his head. In a voice that was a little shriller than his ordinary tones, he said: |
Худощавый молодой человек, сидящий рядом со Сьюзен, поднял голову и произнес голосом, в котором слышались пронзительные нотки: |
"Don't speak like that to my wife!" |
- Не смейте так говорить с моей женой! |
He half rose from his seat. |
Он приподнялся со стула. |
Susan said quickly: "It's all right, Greg. I don't mind." |
- Все в порядке, Грег, - быстро сказала Сьюзен. -Я не возражаю. |
"But I do." |
- Зато я возражаю! |
Helen said: "I think it would be graceful on your part, George, to let your uncle have the dessert service." |
- Думаю, Джордж, - вмешалась Элен, - ты бы мог оказать дяде любезность и уступить ему сервиз. |
Timothy spluttered indignantly: " There's no 'letting' about it!" |
- Что значит "уступить"? - взвился Тимоти. |
But George, with a slight bow to Helen said, |
Но Джордж кивнул Элен и сказал: |
"Your wish is law, Aunt Helen. |
- Ваше желание - закон, тетя. |
I abandon my claim." |
Я отказываюсь от своего требования. |
"You didn't really want it, anyway, did you?" said Helen. |
- Тебе ведь он все равно не нужен, верно? -спросила Элен. |
He cast a sharp glance at her, then grinned: |
Джордж бросил на нее быстрый взгляд и усмехнулся: |
"The trouble with you, Aunt Helen, is that you're too sharp by half! |
- Беда в том, тетя Элен, что вы слишком проницательны. |
You see more than you're meant to see. |
Вы замечаете больше, чем хотите заметить. |
Don't worry, Uncle Timothy, the Spode is yours. |
Не волнуйтесь, дядя Тимоти, сервиз ваш. |