Just my idea of fun." |
Я просто пошутил. |
"Fun, indeed." Maude Abernethie was indignant. "Your uncle might have had a heart attack!" |
- Ничего себе шутки! - с возмущением произнесла Мод Эбернети. - У твоего дяди мог начаться сердечный приступ! |
"Don't you believe it," said George cheerfully. "Uncle Timothy will probably outlive us all. |
- Не бойтесь, - весело отозвался Джордж. - Дядя Тимоти наверняка переживет всех нас. |
He's what is known as a creaking gate." |
Знаете, как говорят, - скрипучие ворота... |
Timothy leaned forward balefully. "I don't wonder," he said, "that Richard was disappointed in you." |
- Неудивительно, - злобно фыркнул Тимоти, - что Ричард в тебе разочаровался. |
"What's that?" The good humour went out of George's face. |
- Что-что? - Добродушие исчезло с лица Джорджа. |
"You came up here after Mortimer died, expecting to step into his shoes - expecting that Richard would make you his heir, didn't you? |
- Ты приезжал сюда после смерти Мортимера, рассчитывая занять его место - надеясь, что Ричард сделает тебя своим наследником, не так ли? |
But my poor brother soon took your measure. |
Но мой бедный брат быстро тебя раскусил. |
He knew where the money would go if you had control of it. |
Он понял, что случится с деньгами, если ты будешь ими распоряжаться. |
I'm surprised that he even left you a part of his fortune. |
Меня удивляет, что Ричард оставил тебе даже часть своего состояния. |
He knew where it would go. Horses, Gambling, Monte Carlo, foreign Casinos. |
Он ведь прекрасно знал, на что ты ее истратишь, -на лошадей, игру, Монте-Карло и прочие иностранные казино. |
Perhaps worse. |
Возможно, это не самое худшее. |
He suspected you of not being straight, didn't he?" |
Ричард подозревал тебя в нечестности, верно? |
George, a white dint appearing each side of his nose, said quietly: |
На крыльях носа Джорджа обозначились белые вмятины, но он спокойно промолвил: |
"Hadn't you better be careful of what you are saying?" |
- Вам не кажется, что следует быть поосторожнее в выражениях? |
"I wasn't well enough to come here for the funeral," said Timothy slowly, "but Maude told me what Cora said. |
- Я плохо себя чувствовал и не мог приехать на похороны, - не унимался Тимоти, - но Мод рассказала мне о словах Коры. |
Cora always was a fool - but there may have been something in it. |
Конечно, Кора всегда была дурой - но, может, в этом что-то есть. |
And if so, I know who I'd suspect -" |
Если так, то я знаю, кого подозревать... |
"Timothy!" Maude stood up, solid, calm, a tower of forcefulness. "You have had a very trying evening. |
- Тимоти! - Мод поднялась со стула, спокойная и несокрушимая, словно крепость. - У тебя был тяжелый вечер. |
You must consider your health. I can't have you getting ill again. |
Ты должен подумать о своем здоровье. |
Come up with me. |
Пойдем наверх. |
You must take a sedative and go straight to bed. |
Ты примешь успокоительное и ляжешь. |
Timothy and I, Helen, will take the Spode dessert service and the Boule Cabinet as momentoes of Richard. |
Мы с Тимоти, Элен, возьмем споудовский десертный сервиз и булевский шкафчик на память о Ричарде. |
There is no objection to that, I hope?" |
Надеюсь, ни у кого нет возражений? |
Her glance swept round the company. |
Мод окинула взглядом присутствующих. |
Nobody spoke, and she marched out of the room supporting Timothy with a hand under his elbow, waving aside Miss Gilchrist who was hovering half-heartedly by the door. |
Никто не откликнулся, и она вышла из комнаты, придерживая за локоть Тимоти и отодвинув мисс Гилкрист, нерешительно мявшуюся у двери. |
George broke the silence after they had departed. |
Джордж первым нарушил молчание. |
"Femme formidable!" he said. "That describes Aunt Maude exactly. |
- Femme formidable! [34] - заметил он. - Сказано точно про тетю Мод. |
I should hate ever to impede her triumphal progress." |
Не хотелось бы мне оказаться на пути ее триумфального шествия к цели. |
Miss Gilchrist sat down again rather uncomfortably and murmured: |
Мисс Гилкрист села и смущенно пробормотала: |
"Mrs Abernethie is always so kind." |
- Миссис Эбернети всегда так добра... |
The remark fell rather flat. |
Фраза не произвела впечатления. |
Michael Shane laughed suddenly and said: |
Майкл Шейн внезапно расхохотался. |
"You know, I'm enjoying all this! |
- Знаете, - сказал он, - я всем этим просто наслаждаюсь! |
' The Voysey Inheritance' to the life. |
Прямо сцена из "Наследства Войси". |
By the way, Rosamund and I want that malachite table in the drawing-room." |
Между прочим, Розамунд и я хотели бы взять малахитовый столик, который стоит в гостиной. |
"Oh, no," cried Susan. "I want that." |
- Ну нет! - воскликнула Сьюзен. - Его хочу взять я. |
"Here we go again," said George, raising his eyes to the ceiling. |
- Снова-здорово! - усмехнулся Джордж, возведя глаза к потолку. |
"Well, we needn't get angry about it," said Susan. "The reason I want it is for my new Beauty shop. |
- Нам незачем из-за этого ссориться, - продолжала Сьюзен. - Столик нужен мне для моего салона красоты. |
Just a note of colour - and I shall put a great bouquet of wax flowers on it. It would look wonderful. |
Просто для создания колорита - я поставлю на него большой букет восковых цветов. |
I can find wax flowers easily enough, but a green malachite table isn't so common." |
Цветы найти достаточно легко, а вот зеленые малахитовые столики попадаются не часто. |
"But, darling," said Rosamund, "that's just why we want it. For the new set. |
- Но, дорогая, - возразила Розамунд, - нам нужен этот столик по той же причине - для придания колорита новой постановке. |
As you say, a note of colour - and so absolutely period. And either wax flowers or stuffed humming birds. |
Он как раз относится к нужному периоду - а на него можно поместить восковые цветы или игрушечных колибри. |
It will be absolutely right." |
Это будет великолепно смотреться! |