Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And anyway it couldn't have been the same nun, for the other one was collecting for an organ for St -Barnabas, I think - and this one was for something quite different - some thing to do with children." Как бы то ни было, это оказалась совсем другая монахиня, потому что та собирала деньги на орган для церкви Святого... кажется, Варнавы, а эта - на что-то связанное с детьми.
"But they both had the same type of features?" Hercule Poirot asked. He sounded interested. - Но черты лица у них были похожи? -заинтересованно осведомился Эркюль Пуаро.
Miss Gilchrist turned to him. Мисс Гилкрист обернулась к нему:
"I suppose that must be it. - Пожалуй, да.
The upper lip - almost as though she had a moustache. Та же верхняя губа - как будто там были усы.
I think you know, that that is really what alarmed me - being in a rather nervous state at the time, and remembering those stories during the war of nuns who were really men and in the Fifth Column and landed by parachute. Думаю, это меня и встревожило - я вообще тогда нервничала и сразу припомнила истории из времен войны о монахинях, которые в действительности были мужчинами - людьми пятой колонны, сброшенными с парашютами.
Of course it was very foolish of me. I knew that afterwards." Конечно, потом я поняла, что это глупости.
"A nun would be a good disguise," said Susan thoughtfully. "It hides your feet." - Монашеское одеяние - хорошая маскировка, -задумчиво промолвила Сьюзен. - Оно скрывает ноги.
"The truth is," said George, "that one very seldom looks properly at anyone. - Все дело в том, - снова заговорил Джордж, - что люди редко смотрят друг на друга внимательно.
That's why one gets such wildly differing accounts of a person from different witnesses in court. You'd be surprised. A man is often described as tall - short; thin - stout; fair - dark; dressed in a dark - light - suit; and so on. Поэтому свидетели в суде так часто совершенно по-разному описывают одного и того же человека: высоким и низеньким, худым и толстым, блондином и брюнетом, в темном костюме и в светлом и так далее.
There's usually one reliable observer, but one has to make up one's mind who that is." Конечно, попадаются и надежные свидетели, но их нелегко определить.
"Another queer thing," said Susan, "is that you sometimes catch sight of yourself in a mirror unexpectedly and don't know who it is. - А иногда, - добавила Сьюзен, - смотришь на себя в зеркало и не знаешь, кто это.
It just looks vaguely familiar. Выглядит вроде знакомо.
And you say to yourself, Ты говоришь себе:
'That s somebody I know quite well', and then suddenly realise it's yourself!" "Это кто-то, кого я хорошо знаю", а потом внезапно понимаешь, что это ты и есть.
George said: "It would be more difficult still if you could really see yourself - and not a mirror image." - Было бы куда труднее, - сказал Джордж, - если бы ты мог видеть себя какой ты есть, а не в зеркале.
"Why?" asked Rosamund, looking puzzled. - Почему? - озадаченным тоном спросила Розамунд.
"Because, don't you see, nobody ever sees themselves - as they appear to other people. - Потому что никто не видит себя так, как его видят другие.
They always see themselves in a glass - that is - as a reversed image." Все видят себя только в зеркальном -перевернутом отражении.
"But does that look any different?" - Разве это что-то меняет?
"Oh, yes," said Susan quickly. "It must. Because people's faces aren t the same both sides. - Конечно, - быстро ответила Сьюзен. - Ведь человеческие лица не полностью симметричны.
Their eyebrows are different, and their mouths go up one side, and their noses aren't really straight. У людей бывают неодинаковые брови, кривые рты, носы неправильной формы.
You can see with a pencil - who's got a pencil?" Могу тебе продемонстрировать... У кого есть карандаш?
Somebody produced a pencil, and they experimented, holding a pencil each side of the nose and laughing to see the ridiculous variation in angle. Кто-то извлек карандаш, и они начали экспериментировать, прикладывая карандаш к разным сторонам носа и со смехом подмечая различия в углах.
The atmosphere now had lightened a good deal. Атмосфера почти полностью разрядилась.
Everybody was in a good humour. Все пришли в хорошее настроение.
They were no longer the heirs of Richard Abernethie gathered together for a division of property. They were a cheerful and normal set of people gathered together for a weekend in the country. Это уже не были наследники Ричарда Эбернети, собравшиеся для раздела имущества, - просто веселая компания, прибывшая в деревню на уик-энд.
Only Helen Abernethie remained silent and abstracted. Только Элен Эбернети сидела молча, погрузившись в раздумья.
With a sigh, Hercule Poirot rose to his feet and bade his hostess a polite good night. Эркюль Пуаро со вздохом поднялся и вежливо пожелал хозяйке доброй ночи.
"And perhaps, Madame, I had better say good-bye. - Возможно, мадам, мне следует проститься.
My train departs itself at nine o'clock tomorrow morning. Мой поезд отбывает завтра в девять утра.
That is very early. Это очень рано.
So I will thank you now for all your kindness and hospitality. Поэтому позвольте поблагодарить вас сейчас за вашу доброту и гостеприимство.
The date of possession - that will be arranged with the good Mr Entwhistle. To suit your convenience, of course." Дата передачи дома будет согласована с мистером Энтуислом - разумеется, с учетом ваших пожеланий.
"It can be any time you please, M. Pontarlier. - Мне подойдет любое время, мсье Понтарлье.
I - I have finished all that I came here to do." Я... я уже закончила все, для чего приехала сюда.
"You will return now to your villa at Cyprus?" - Вы вернетесь на свою виллу на Кипре?
"Yes." A little smile curved Helen Abernethie's lips. - Да. - На губах Элен Эбернети мелькнула едва заметная улыбка.
Poirot said: "You are glad, yes. You have no regrets?" - И вы не испытываете сожалений? - допытывался Пуаро.
"At leaving England? - Покидая Англию?
Or leaving here, do you mean?" Или вы имеете в виду "Эндерби"?
"I meant - leaving here?" - Я имею в виду этот дом.
"No - no. - Нет.
It's no good, is it, to cling on to the past? Какой смысл цепляться за прошлое?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x