"And anyway it couldn't have been the same nun, for the other one was collecting for an organ for St -Barnabas, I think - and this one was for something quite different - some thing to do with children." |
Как бы то ни было, это оказалась совсем другая монахиня, потому что та собирала деньги на орган для церкви Святого... кажется, Варнавы, а эта - на что-то связанное с детьми. |
"But they both had the same type of features?" Hercule Poirot asked. He sounded interested. |
- Но черты лица у них были похожи? -заинтересованно осведомился Эркюль Пуаро. |
Miss Gilchrist turned to him. |
Мисс Гилкрист обернулась к нему: |
"I suppose that must be it. |
- Пожалуй, да. |
The upper lip - almost as though she had a moustache. |
Та же верхняя губа - как будто там были усы. |
I think you know, that that is really what alarmed me - being in a rather nervous state at the time, and remembering those stories during the war of nuns who were really men and in the Fifth Column and landed by parachute. |
Думаю, это меня и встревожило - я вообще тогда нервничала и сразу припомнила истории из времен войны о монахинях, которые в действительности были мужчинами - людьми пятой колонны, сброшенными с парашютами. |
Of course it was very foolish of me. I knew that afterwards." |
Конечно, потом я поняла, что это глупости. |
"A nun would be a good disguise," said Susan thoughtfully. "It hides your feet." |
- Монашеское одеяние - хорошая маскировка, -задумчиво промолвила Сьюзен. - Оно скрывает ноги. |
"The truth is," said George, "that one very seldom looks properly at anyone. |
- Все дело в том, - снова заговорил Джордж, - что люди редко смотрят друг на друга внимательно. |
That's why one gets such wildly differing accounts of a person from different witnesses in court. You'd be surprised. A man is often described as tall - short; thin - stout; fair - dark; dressed in a dark - light - suit; and so on. |
Поэтому свидетели в суде так часто совершенно по-разному описывают одного и того же человека: высоким и низеньким, худым и толстым, блондином и брюнетом, в темном костюме и в светлом и так далее. |
There's usually one reliable observer, but one has to make up one's mind who that is." |
Конечно, попадаются и надежные свидетели, но их нелегко определить. |
"Another queer thing," said Susan, "is that you sometimes catch sight of yourself in a mirror unexpectedly and don't know who it is. |
- А иногда, - добавила Сьюзен, - смотришь на себя в зеркало и не знаешь, кто это. |
It just looks vaguely familiar. |
Выглядит вроде знакомо. |
And you say to yourself, |
Ты говоришь себе: |
'That s somebody I know quite well', and then suddenly realise it's yourself!" |
"Это кто-то, кого я хорошо знаю", а потом внезапно понимаешь, что это ты и есть. |
George said: "It would be more difficult still if you could really see yourself - and not a mirror image." |
- Было бы куда труднее, - сказал Джордж, - если бы ты мог видеть себя какой ты есть, а не в зеркале. |
"Why?" asked Rosamund, looking puzzled. |
- Почему? - озадаченным тоном спросила Розамунд. |
"Because, don't you see, nobody ever sees themselves - as they appear to other people. |
- Потому что никто не видит себя так, как его видят другие. |
They always see themselves in a glass - that is - as a reversed image." |
Все видят себя только в зеркальном -перевернутом отражении. |
"But does that look any different?" |
- Разве это что-то меняет? |
"Oh, yes," said Susan quickly. "It must. Because people's faces aren t the same both sides. |
- Конечно, - быстро ответила Сьюзен. - Ведь человеческие лица не полностью симметричны. |
Their eyebrows are different, and their mouths go up one side, and their noses aren't really straight. |
У людей бывают неодинаковые брови, кривые рты, носы неправильной формы. |
You can see with a pencil - who's got a pencil?" |
Могу тебе продемонстрировать... У кого есть карандаш? |
Somebody produced a pencil, and they experimented, holding a pencil each side of the nose and laughing to see the ridiculous variation in angle. |
Кто-то извлек карандаш, и они начали экспериментировать, прикладывая карандаш к разным сторонам носа и со смехом подмечая различия в углах. |
The atmosphere now had lightened a good deal. |
Атмосфера почти полностью разрядилась. |
Everybody was in a good humour. |
Все пришли в хорошее настроение. |
They were no longer the heirs of Richard Abernethie gathered together for a division of property. They were a cheerful and normal set of people gathered together for a weekend in the country. |
Это уже не были наследники Ричарда Эбернети, собравшиеся для раздела имущества, - просто веселая компания, прибывшая в деревню на уик-энд. |
Only Helen Abernethie remained silent and abstracted. |
Только Элен Эбернети сидела молча, погрузившись в раздумья. |
With a sigh, Hercule Poirot rose to his feet and bade his hostess a polite good night. |
Эркюль Пуаро со вздохом поднялся и вежливо пожелал хозяйке доброй ночи. |
"And perhaps, Madame, I had better say good-bye. |
- Возможно, мадам, мне следует проститься. |
My train departs itself at nine o'clock tomorrow morning. |
Мой поезд отбывает завтра в девять утра. |
That is very early. |
Это очень рано. |
So I will thank you now for all your kindness and hospitality. |
Поэтому позвольте поблагодарить вас сейчас за вашу доброту и гостеприимство. |
The date of possession - that will be arranged with the good Mr Entwhistle. To suit your convenience, of course." |
Дата передачи дома будет согласована с мистером Энтуислом - разумеется, с учетом ваших пожеланий. |
"It can be any time you please, M. Pontarlier. |
- Мне подойдет любое время, мсье Понтарлье. |
I - I have finished all that I came here to do." |
Я... я уже закончила все, для чего приехала сюда. |
"You will return now to your villa at Cyprus?" |
- Вы вернетесь на свою виллу на Кипре? |
"Yes." A little smile curved Helen Abernethie's lips. |
- Да. - На губах Элен Эбернети мелькнула едва заметная улыбка. |
Poirot said: "You are glad, yes. You have no regrets?" |
- И вы не испытываете сожалений? - допытывался Пуаро. |
"At leaving England? |
- Покидая Англию? |
Or leaving here, do you mean?" |
Или вы имеете в виду "Эндерби"? |
"I meant - leaving here?" |
- Я имею в виду этот дом. |
"No - no. |
- Нет. |
It's no good, is it, to cling on to the past? |
Какой смысл цепляться за прошлое? |