"Hercule Poirot - at your service." Poirot bowed. |
- Эркюль Пуаро к вашим услугам. - Пуаро снова поклонился. |
There were no gasps of astonishment or of apprehension. |
Возгласов испуга или удивления не было слышно. |
His name seemed to mean nothing at all to them. |
Казалось, имя ничего не сказало никому из присутствующих. |
They were less alarmed by it than they had been by the single word "detective." |
Во всяком случае, оно встревожило их куда меньше, чем слово "детектив". |
"May I ask what conclusions you have come to?" asked George. |
- Могу я спросить, к каким выводам вы пришли? -осведомился Джордж. |
"He won't tell you, darling," said Rosamund. "Or if he does tell you, what he says won't be true." |
- Он тебе не скажет, дорогой, - ответила за Пуаро Розамунд. - А если и скажет, то неправду. |
Alone of the company she appeared to be amused. |
Из всей компании она одна явно наслаждалась происходящим. |
Hercule Poirot looked at her thoughtfully. II |
Эркюль Пуаро задумчиво посмотрел на нее. |
Hercule Poirot did not sleep well that night. |
Пуаро плохо спал той ночью. |
He was perturbed, and he was not quite sure why he was perturbed. |
Он был обеспокоен и не вполне понимал почему. |
Elusive snatches of conversation, various glances, odd movements - all seemed fraught with a tantalising significance in the loneliness of the night. |
Обрывки разговора, взгляды, странные жесты -все казалось ему многозначительным в ночном безмолвии. |
He was on the threshold of sleep, but sleep would not come. |
Сон был уже на пороге, но никак не приходил. |
Just as he was about to drop off, something flashed into his mind and woke him up again. |
Как только Пуаро собирался заснуть, что-то мелькало у него в голове, заставляя бодрствовать. |
Paint - Timothy and paint. |
Краска... Тимоти и краска. |
Oil paint - the smell of oil paint - connected somehow with Mr Entwhistle. |
Масляная краска... запах масляной краски, каким-то образом связанный с мистером Энтуислом. |
Paint and Cora. |
Краска и Кора. |
Cora's paintings - picture postcards... Cora was deceitful about her painting... No, back to Mr Entwhistle - something Mr Entwhistle had said - or was it Lanscombe? |
Картины Коры, срисованные с почтовых открыток... Кора, которая лгала, будто писала их с натуры... Нет, дело в том, что сказал мистер Энтуисл, - или это говорил Лэнском? |
A nun who came to the house on the day that Richard Abernethie died. |
Монахиня, которая приходила в дом в день смерти Ричарда Эбернети. |
A nun with a moustache. |
Монахиня с усами. |
A nun at Stansfield Grange - and at Lytchett St Mary. |
Монахиня в "Стэнсфилд-Грейндж" и Литчетт-Сент-Мэри. |
Altogether too many nuns! |
Слишком много монахинь! |
Rosamund looking glamorous as a nun on the stage. |
Розамунд, великолепно выглядевшая на сцене в роли монахини. |
Rosamund - saying that he was a detective - and everyone staring at her when she said it. |
Розамунд, сказавшая, что он детектив, - и все тут же уставились на нее. |
That was the way that they must all have stared at Cora that day when she said |
Должно быть, именно так они смотрели на Кору в тот день, когда она осведомилась: |
"But he was murdered, wasn't he?" |
"Но ведь его убили, не так ли?" |
What was it Helen Abernethie had felt to be "wrong" on that occasion? |
Тогда Элен Эбернети почувствовала, будто что-то не так. Что именно?.. |
Helen Abernethie - leaving the past behind - going to Cyprus... Helen dropping the wax flowers with a crash when he had said - what was it he had said? |
Элен Эбернети, расстающаяся с прошлым и отправляющаяся на Кипр... Элен, уронившая восковой букет, когда он сказал... Что же он сказал? |
He couldn't quite remember... |
Пуаро никак не мог вспомнить. |
He slept then, and as he slept he dreamed... |
Наконец ему удалось заснуть, но тут начались сновидения... |
He dreamed of the green malachite table. On it was the glass-covered stand of wax flowers - only the whole thing had been painted over with thick crimson oil paint. |
Пуаро видел во сне зеленый малахитовый столик, на котором стояли под стеклянным плафоном восковые цветы, покрытые густым слоем алой масляной краски. |
Paint the colour of blood. He could smell the paint, and Timothy was groaning, was saying |
Цвет крови... Он чувствовал ее запах и слышал стоны Тимоти: |
"I'm dying - dying... this is the end." And Maude, standing by, tall and stern, with a large knife in her hand was echoing him, saying |
"Я умираю... Это конец..." Рядом стояла Мод, высокая и суровая, с большим ножом в руке, и отзывалась, словно эхо: |
"Yes, it's the end..." The end - a deathbed, with candles and a nun praying. |
"Да, это конец..." Конец - смертное ложе со свечами и молящейся монахиней. |
If he could just see the nun's face, he would know... |
Если бы ему удалось увидеть лицо монахини, он бы узнал... |
Hercule Poirot woke up - and he did know! |
Эркюль Пуаро проснулся - теперь он знал! |
Yes, it was the end... |
Да, это в самом деле конец... |
Though there was still a long way to go. |
Хотя предстояло пройти еще немалый путь. |
He sorted out the various bits of the mosaic. |
Он сортировал разрозненные кусочки мозаики. |
Mr Entwhistle, the smell of paint, Timothy's house and something that must be in it - or might be in it... the wax flowers... Helen... Broken glass... III |
Мистер Энтуисл, запах краски, дом Тимоти и то, что должно или могло быть в нем... восковые цветы... Элен... разбитое стекло... |
Helen Abernethie, in her room, took some time in going to bed. |
Элен Эбернети в своей спальне не сразу легла в постель. |
She was thinking. Sitting in front of her dressing-table, she stared at herself unseeingly in the glass. |
Она думала, сидя за туалетным столиком и глядя невидящими глазами на свое отражение в зеркале. |
She had been forced into having Hercule Poirot in the house. |
Ее вынудили пригласить в дом Эркюля Пуаро. |
She had not wanted it. |
Она этого не хотела. |