Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I should hardly fail to let you know if she had told me that," said Mr Entwhistle acidly. - Если бы намекнула, то я едва ли позабыл бы сообщить вам об этом, - ядовито заметил мистер Энтуисл.
"I apologise, mon ami. - Извините, mon ami.
Of course you would have told me." Разумеется, вы бы мне сообщили.
Mr Entwhistle said: "We shall just have to wait until she recovers consciousness before we know." - Нам придется подождать, пока она придет в сознание.
Poirot said gravely: "That may not be for a very long time. Perhaps never." - Этого может не произойти еще очень долго, -серьезно произнес Пуаро. - Возможно, никогда.
"Is it as bad as that?" Mr Entwhistle's voice shook a little. - Неужели дела настолько плохи? - Голос адвоката слегка дрогнул.
"Yes, it is as bad as that." - К сожалению, да.
"But - that's terrible, Poirot." - Но... это ужасно, Пуаро!
"Yes, it is terrible. - Да, ужасно.
And it is why we cannot afford to wait. Поэтому мы не можем позволить себе ждать.
For it shows that we have to deal with someone who is either completely ruthless or so frightened that it comes to the same thing." Случившееся показывает, что мы имеем дело либо с абсолютно безжалостным человеком, либо он настолько сильно напуган, что страх заставляет его быть жестоким.
"But look here, Poirot, what about Helen? - Но послушайте, Пуаро, как же быть с Элен?
I feel worried. Я беспокоюсь за нее.
Are you sure she would be safe at Enderby?" Вы уверены, что в "Эндерби" ей не грозит опасность?
"No, she would not be safe. - Нет, не уверен.
So she is not at Enderby. Поэтому она не в "Эндерби".
Already the ambulance has come and is taking her to a nursing home where she will have special nurses and where no one, family or otherwise, will be allowed to see her." Приезжала "Скорая помощь" и забрала ее в больницу, где к ней приставят специальных сиделок и где никому, включая родственников, не будет позволено ее навещать.
Mr Entwhistle sighed. Мистер Энтуисл облегченно вздохнул:
"You relieve my mind! She might have been in danger." "She assuredly would have been in danger!" M Entwhistle's voice sounded deeply moved. "I have a great regard for Helen Abernethie. I always have had. - У меня словно камень с души упал! Я всегда очень уважал Элен Эбернети.
A woman of very exceptional character. Женщина исключительных качеств.
She may have had certain - what shall I say? -reticences in her life." Конечно, в ее жизни могли быть... ну, скажем, эпизоды, о которых обычно умалчивают.
"Ah, there were reticences?" - Ах вот как?
"I have always had an idea that such was the case." - Во всяком случае, мне всегда так казалось.
"Hence the villa in Cyprus. - Отсюда вилла на Кипре.
Yes, that explains a good deal..." Да, это многое объясняет...
"I don't want you to begin thinking" - Я не хочу, чтобы вы начали думать...
"You cannot stop me thinking. - Вы не можете запретить мне думать.
But now, there is a little commission that I have for you. Но у меня есть для вас маленькое поручение.
One moment." Одну минуту.
There was a pause, then Poirot's voice spoke again. Последовала пауза, после чего в трубке снова прозвучал голос Пуаро:
"I had to make sure that nobody was listening. - Я должен был убедиться, что нас не подслушивают.
All is well. Как будто все в порядке.
Now here is what I want you to do for me. You must prepare to make a journey." А вам придется совершить небольшую поездку.
"A journey?" Mr Entwhistle sounded faintly dismayed "Oh, I see - you want me to come down to Enderby?" - Поездку? - В голосе мистера Энтуисла послышались испуганные нотки. - А, понимаю! Вы хотите, чтобы я приехал в "Эндерби"?
"Not at all. - Вовсе нет.
I am in charge here. Здесь за все отвечаю я.
No, you will not have to travel so far. Your journey will not take you very far from London. Нет, вам не понадобится уезжать далеко от Лондона.
You will travel to Bury St Edmunds - (Ma foi! what names your English towns have!) and there you will hire a car and drive to Forsdyke House. Вы поедете в Бери-Сент-Эдмундс (ma foi[36], ну и названия у ваших английских городов!), а там наймете машину и отправитесь в "Форсдайк-Хаус".
It is a Mental Home. Это психиатрическая лечебница.
Ask for Dr Penrith and inquire of him particulars about a patient who was recently discharged." Найдите там доктора Пенрита и расспросите его о пациенте, которого недавно выписали.
"What patient? - Какого пациента?
Anyway, surely -" Я уверен, что...
Poirot broke in: "The name of the patient is Gregory Banks. Find out for what form of insanity he was being treated." - Пациента зовут Грегори Бэнкс, - прервал Пуаро.- Узнайте, от какого именно психического заболевания его лечили.
"Do you mean that Gregory Banks is insane?" - Вы имеете в виду, что Грегори Бэнкс сумасшедший?
"Sh! - Тс-с!
Be careful what you say. Следите за тем, что говорите.
And now - I have not yet breakfasted and you, too, I suspect have not breakfasted?" А пока... я еще не завтракал, и вы, наверное, тоже.
"Not yet. - Да-
I was too anxious -" Я слишком беспокоился...
"Quite so. - Вполне понятно.
Then, I pray you, eat your breakfast, repose yourself. Тогда умоляю вас позавтракать и отдохнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x