"I should hardly fail to let you know if she had told me that," said Mr Entwhistle acidly. |
- Если бы намекнула, то я едва ли позабыл бы сообщить вам об этом, - ядовито заметил мистер Энтуисл. |
"I apologise, mon ami. |
- Извините, mon ami. |
Of course you would have told me." |
Разумеется, вы бы мне сообщили. |
Mr Entwhistle said: "We shall just have to wait until she recovers consciousness before we know." |
- Нам придется подождать, пока она придет в сознание. |
Poirot said gravely: "That may not be for a very long time. Perhaps never." |
- Этого может не произойти еще очень долго, -серьезно произнес Пуаро. - Возможно, никогда. |
"Is it as bad as that?" Mr Entwhistle's voice shook a little. |
- Неужели дела настолько плохи? - Голос адвоката слегка дрогнул. |
"Yes, it is as bad as that." |
- К сожалению, да. |
"But - that's terrible, Poirot." |
- Но... это ужасно, Пуаро! |
"Yes, it is terrible. |
- Да, ужасно. |
And it is why we cannot afford to wait. |
Поэтому мы не можем позволить себе ждать. |
For it shows that we have to deal with someone who is either completely ruthless or so frightened that it comes to the same thing." |
Случившееся показывает, что мы имеем дело либо с абсолютно безжалостным человеком, либо он настолько сильно напуган, что страх заставляет его быть жестоким. |
"But look here, Poirot, what about Helen? |
- Но послушайте, Пуаро, как же быть с Элен? |
I feel worried. |
Я беспокоюсь за нее. |
Are you sure she would be safe at Enderby?" |
Вы уверены, что в "Эндерби" ей не грозит опасность? |
"No, she would not be safe. |
- Нет, не уверен. |
So she is not at Enderby. |
Поэтому она не в "Эндерби". |
Already the ambulance has come and is taking her to a nursing home where she will have special nurses and where no one, family or otherwise, will be allowed to see her." |
Приезжала "Скорая помощь" и забрала ее в больницу, где к ней приставят специальных сиделок и где никому, включая родственников, не будет позволено ее навещать. |
Mr Entwhistle sighed. |
Мистер Энтуисл облегченно вздохнул: |
"You relieve my mind! She might have been in danger." "She assuredly would have been in danger!" M Entwhistle's voice sounded deeply moved. "I have a great regard for Helen Abernethie. I always have had. |
- У меня словно камень с души упал! Я всегда очень уважал Элен Эбернети. |
A woman of very exceptional character. |
Женщина исключительных качеств. |
She may have had certain - what shall I say? -reticences in her life." |
Конечно, в ее жизни могли быть... ну, скажем, эпизоды, о которых обычно умалчивают. |
"Ah, there were reticences?" |
- Ах вот как? |
"I have always had an idea that such was the case." |
- Во всяком случае, мне всегда так казалось. |
"Hence the villa in Cyprus. |
- Отсюда вилла на Кипре. |
Yes, that explains a good deal..." |
Да, это многое объясняет... |
"I don't want you to begin thinking" |
- Я не хочу, чтобы вы начали думать... |
"You cannot stop me thinking. |
- Вы не можете запретить мне думать. |
But now, there is a little commission that I have for you. |
Но у меня есть для вас маленькое поручение. |
One moment." |
Одну минуту. |
There was a pause, then Poirot's voice spoke again. |
Последовала пауза, после чего в трубке снова прозвучал голос Пуаро: |
"I had to make sure that nobody was listening. |
- Я должен был убедиться, что нас не подслушивают. |
All is well. |
Как будто все в порядке. |
Now here is what I want you to do for me. You must prepare to make a journey." |
А вам придется совершить небольшую поездку. |
"A journey?" Mr Entwhistle sounded faintly dismayed "Oh, I see - you want me to come down to Enderby?" |
- Поездку? - В голосе мистера Энтуисла послышались испуганные нотки. - А, понимаю! Вы хотите, чтобы я приехал в "Эндерби"? |
"Not at all. |
- Вовсе нет. |
I am in charge here. |
Здесь за все отвечаю я. |
No, you will not have to travel so far. Your journey will not take you very far from London. |
Нет, вам не понадобится уезжать далеко от Лондона. |
You will travel to Bury St Edmunds - (Ma foi! what names your English towns have!) and there you will hire a car and drive to Forsdyke House. |
Вы поедете в Бери-Сент-Эдмундс (ma foi[36], ну и названия у ваших английских городов!), а там наймете машину и отправитесь в "Форсдайк-Хаус". |
It is a Mental Home. |
Это психиатрическая лечебница. |
Ask for Dr Penrith and inquire of him particulars about a patient who was recently discharged." |
Найдите там доктора Пенрита и расспросите его о пациенте, которого недавно выписали. |
"What patient? |
- Какого пациента? |
Anyway, surely -" |
Я уверен, что... |
Poirot broke in: "The name of the patient is Gregory Banks. Find out for what form of insanity he was being treated." |
- Пациента зовут Грегори Бэнкс, - прервал Пуаро.- Узнайте, от какого именно психического заболевания его лечили. |
"Do you mean that Gregory Banks is insane?" |
- Вы имеете в виду, что Грегори Бэнкс сумасшедший? |
"Sh! |
- Тс-с! |
Be careful what you say. |
Следите за тем, что говорите. |
And now - I have not yet breakfasted and you, too, I suspect have not breakfasted?" |
А пока... я еще не завтракал, и вы, наверное, тоже. |
"Not yet. |
- Да- |
I was too anxious -" |
Я слишком беспокоился... |
"Quite so. |
- Вполне понятно. |
Then, I pray you, eat your breakfast, repose yourself. |
Тогда умоляю вас позавтракать и отдохнуть. |