But you did tell me once to ring you up at once if I remembered what it was that struck me as having been wrong somehow on the day of the funeral when Cora electrified us all by suggesting that Richard had been murdered." |
Но вы велели мне позвонить, как только я вспомню, что показалось мне странным в день похорон, когда Кора ошарашила нас предположением, что Ричард был убит. |
"Ah! You have remembered?" |
- Значит, вы вспомнили? |
Helen said in a puzzled voice: "Yes, but it doesn't make sense." |
- Да, - озадаченным голосом ответила Элен, - но это кажется бессмысленным. |
"You must allow me to be the judge of that. |
- Об этом позвольте судить мне. |
Was it something you noticed about one of the people?" |
Это что-то, что вы заметили в одном из присутствующих? |
"Yes." |
- Да |
"Tell me." |
- Ну, рассказывайте. |
"It seems absurd." Helen's voice sounded apologetic. "But I'm quite sure of it. It came to me when I was looking at myself in the glass last night. Oh..." |
- Это выглядит абсурдным, - виновато сказала Элен. - Но я вполне уверена... Это пришло мне в голову, когда я ночью смотрела на себя в зеркало... Ой!.. |
The little startled half cry was succeeded by a sound that came oddly through the wires - a dull heavy sound that Mr Entwhistle couldn't place at all. |
Вслед за испуганным возгласом на другом конце провода послышался глухой звук, словно от падения какого-то тяжелого предмета. Мистер Энтуисл не мог понять, в чем дело. |
He said urgently: "Hallo - hallo - are you there? Helen, are you there?... |
- Алло! - повторял он в трубку. - Элен, вы здесь? |
Helen..." |
Элен... |
Chapter 21 |
Глава 21 |
It was not until nearly an hour later that Mr Entwhistle, after a great deal of conversation with supervisors and others, found himself at last speaking to Hercule Poirot. |
Прошел почти час, прежде чем мистер Энтуисл после долгих разговоров с телефонистами услышал в трубке голос Эркюля Пуаро. |
"Thank heaven!" said Mr Entwhistle with pardonable exasperation. "The Exchange seems to have had the greatest difficulty in getting the number." |
- Слава богу! - воскликнул адвокат с вполне простительным раздражением. - Коммутатор никак не мог вам дозвониться. |
"That is not surprising. |
- Ничего удивительного. |
The receiver was off the hook." There was a grim quality in Poirot's voice which carried through to the listener. |
Трубка была снята с рычага. - В голосе Пуаро явственно слышались мрачноватые нотки. |
Mr Entwhistle said sharply: "Has something happened?" |
- Что-нибудь случилось? - резко осведомился мистер Энтуисл. |
"Yes. |
- Да |
Mrs Leo Abernethie was found by the housemaid about twenty minutes ago lying by the telephone in the study. |
Минут двадцать назад горничная обнаружила миссис Лео Эбернети, лежащую без сознания у телефона в кабинете. |
She was unconscious. A serious concussion." |
Тяжелое сотрясение мозга. |
"Do you mean she was struck on the head?" |
- Вы хотите сказать, что ее ударили по голове? |
"I think so. |
- Думаю, что да. |
It is just possible that she fell and struck her head on a marble doorstop, but me I do not think so, and the doctor, he does not think so either." |
Конечно, она могла упасть и удариться головой о мраморный дверной стопор, но мне и доктору это кажется маловероятным. |
"She was telephoning to me at the time. |
- В это время она как раз говорила со мной по телефону. |
I wondered when we were cut off so suddenly. |
Я удивился, что разговор внезапно прервали. |
"So it was to you she was telephoning? |
- Значит, миссис Лео звонила вам? |
What did she say?" |
Что она сказала? |
"She mentioned to me some time ago that on the occasion when Cora Lansquenet suggested her brother had been murdered, she herself had a feeling of something being wrong - odd - she did not quite know how to put it - unfortunately she could not remember why she had that impression." |
- Не так давно Элен упоминала, что в тот момент, когда Кора Ланскене предположила, будто ее брата убили, ей почудилось что-то странное, - к сожалению, она не могла припомнить, почему у нее возникло такое ощущение. |
"And suddenly, she did remember?" |
- А теперь она внезапно вспомнила? |
"Yes." |
- Да. |
"And rang you up to tell you?" |
- И позвонила, чтобы сообщить вам? |
"Yes." |
- Да. |
"Eh bien?" |
- Eh bien?[35] |
"There's no eh bien about it," said Mr Entwhistle testily. "She started to tell me, but was interrupted." |
- Не было никакого "eh bien", - сердито ответил адвокат. - Она начала рассказывать, но разговор прервался. |
"How much had she said?" |
- И многое она успела рассказать? |
"Nothing pertinent." |
- Ничего существенного. |
"You will excuse me, mon ami, but I am the judge of that, not you. |
- Простите, mon ami, но об этом судить не вам, а мне. |
What exactly did she say?" |
Что именно она сказала? |
"She reminded me that I had asked her to let me know at once if she remembered what it was that had struck her as peculiar. |
- Элен напомнила, что я просил ее сразу же сообщить мне, если она сообразит, что именно показалось ей странным. |
She said she had remembered - but that it 'didn't make sense.' |
Она сказала, что вспомнила, но "это кажется бессмысленным". |
"I asked her if it was something about one of the people who were there that day, and she said, yes, it was. She said it had come to her when she was looking in the glass -" |
Я спросил ее, касается ли это одного из присутствовавших в "Эндерби" в тот день, и Элен ответила, что касается и что это пришло ей в голову, когда она смотрелась в зеркало... |
"Yes?" |
- Ну? |
"That was all." |
- Это все. |
"She gave no hint as to - which of the people concerned it was?" |
- И она не намекнула, кого именно это касается? |