But Mr Entwhistle had made it hard for her to refuse. |
Но мистер Энтуисл сделал отказ в высшей степени затруднительным. |
And now the whole thing had come out into the open. |
А теперь все стало ясным. |
No question any more of letting Richard Abernethie lie quiet in his grave. |
Сейчас уже нельзя позволить Ричарду Эбернети безмятежно покоиться в могиле. |
All started by those few words of Cora's... |
Все началось с нескольких слов Коры... |
That day after the funeral... How had they all looked, she wondered? |
Как все они выглядели в тот день, после похорон? |
How had they looked to Cora? |
Как они смотрели на Кору? |
How had she herself looked? |
Как выглядела она сама? |
What was it George had said? About seeing oneself? |
Что говорил Джордж насчет того, какими видят себя люди? |
There was some quotation, too. |
На этот счет есть какая-то цитата. |
To see ourselves as others see us... As others see us. |
"Себя узреть, как видят нас другие..." Как видят нас другие... |
The eyes that were staring into the glass unseeingly suddenly focused. |
Невидящие глаза, смотрящие в зеркало, внезапно стали зрячими. |
She was seeing herself - but not really herself - not herself as others saw her - not as Cora had seen her that day. |
Элен видела себя, но не такой, как ее видели другие, - как видела ее Кора в тот день. |
Her right - no, her left eyebrow was arched a little higher than the right. |
Ее правая... нет, левая бровь изгибалась чуть выше правой. |
The mouth? |
Рот? |
No, the curve of the mouth was symmetrical. |
Нет, складка рта была симметричной. |
If she met herself she would surely not see much difference from this mirror image. |
Если бы она повстречала себя, то не увидела бы особой разницы со своим отражением в зеркале. |
Not like Cora. |
Не то что Кора. |
Cora - the picture came quite clearly... Cora, on the day of the funeral, her head tilted sideways - asking her question - looking at Helen... |
Кора... Картина стала четкой... Кора в день похорон - она задает свой вопрос, склонив голову набок и глядя на Элен... |
Suddenly Helen raised her hands to her face. |
Внезапно Элен прижала руки к лицу. |
She said to herself. "It doesn't make sense... it can't make sense...." IV |
"Это не имеет смысла, - говорила она себе. - Не может иметь..." |
Miss Entwhistle was aroused from a delightful dream in which she was playing Piquet with Queen Mary, by the ringing of the telephone. |
Мисс Энтуисл очнулась от чудесного сна, в котором она играла в пикет с королевой Марией; ее разбудил звук телефонного звонка. |
She tried to ignore it - but it persisted. |
Она пыталась игнорировать этот звук, но он не умолкал. |
Sleepily she raised her head from the pillow and looked at the watch beside her bed. |
Мисс Энтуисл с трудом оторвала голову от подушки и посмотрела на часы возле кровати. |
Five minutes to seven - who on earth could be ringing up at that hour? |
Без пяти семь - кто может звонить в такое время? |
It must be a wrong number. |
Должно быть, ошиблись номером. |
The irritating ding-ding continued. |
Раздражающий звон продолжался. |
Miss Entwhistle sighed, snatched up a dressing-gown and marched into the sitting-room. |
Мисс Энтуисл вздохнула, накинула халат и вышла в гостиную. |
"This is Kensington 675498," she said with asperity as she picked up the receiver. |
- Кенсингтон 67-5498, - недовольно произнесла она, сняв трубку. |
"This is Mrs Abernethie speaking. Mrs Leo Abernethie. |
- Это миссис Эбернети - миссис Лео Эбернети. |
Can I speak to Mr Entwhistle?" |
Могу я поговорить с мистером Энтуислом? |
"Oh, good morning, Mrs Abernethie." The "good morning" was not cordial. "This is Miss Entwhistle. |
- Доброе утро, миссис Эбернети. - Слова "доброе утро" прозвучали не особенно сердечно. - Это мисс Энтуисл. |
My brother is still asleep I'm afraid. |
Боюсь, мой брат еще спит. |
I was asleep myself." |
Я тоже спала. |
"I'm so sorry," Helen was forced to the apology. "But it's very important that I should speak to your brother at once." |
- Простите, - извинилась Элен. - Но мне крайне необходимо срочно поговорить с вашим братом. |
"Wouldn't it do later?" |
- А это нельзя сделать попозже? |
"I'm afraid not." |
- Боюсь, что нет. |
"Oh, very well then." |
- Ну хорошо. |
Miss Entwhistle was tart. She tapped at her brother's door and went in. |
Мисс Энтуисл постучала в дверь комнаты брата и вошла. |
"Those Abernethies again!" she said bitterly. |
- Опять эти Эбернети! - сердито сказала она. |
"Eh! |
- Что? |
The Abernethies?" |
Эбернети? |
"Mrs Leo Abernethie. |
- Миссис Лео Эбернети. |
Ringing up before seven in the morning! |
Звонит в семь утра и хочет с тобой поговорить! |
Really!" |
Ну и ну! |
"Mrs Leo, is it? |
- Миссис Лео? |
Dear me. How remarkable. |
Боже мой, что там стряслось? |
Where is my dressing-gown? |
Где мой халат? |
Ah, thank you." |
А, вот он, спасибо. |
Presently he was saying: |
Вскоре адвокат взял трубку: |
"Entwhistle speaking. |
- Энтуисл у телефона. |
Is that you, Helen?" |
Это вы, Элен? |
"Yes. |
- Да. |
I'm terribly sorry to get you out of bed like this. |
Простите, что подняла вас с постели в такую рань. |