"Oh, really, Mr Crossfield, I wouldn't venture to -" |
- Право, мистер Кроссфилд, я бы никогда не осмелилась... |
"Aunt Helen?" George paid no attention to Miss Gilchrist's flutterings. "You have the casting vote. |
- Тетя Элен? - продолжал Джордж, игнорируя бормотание мисс Гилкрист. - Вам принадлежит решающий голос. |
Oh, er - I forgot. M. Pontarlier?" |
А, совсем забыл... Мсье Понтарлье? |
"Pardon?" Hercule Poirot looked blank. |
- Pardon? - Эркюль Пуаро выглядел рассеянным. |
George considered explanations, but decided against it. |
Джордж хотел объяснить, в чем дело, но раздумал. |
The poor old boy hadn't understood a word of what was going on. |
Бедняга все равно не понял ни единого слова. |
He said: "Just a family joke." |
- Просто семейная шутка, - сказал он. |
"Yes, yes, I comprehend." Poirot smiled amiably. |
- Да-да, понимаю. - Пуаро вежливо улыбнулся. |
"So yours is the casting vote, Aunt Helen. |
- Итак, тетя Элен, ваш голос решающий. |
Whose side are you on?" |
На чьей вы стороне? |
Helen smiled. |
Элен улыбнулась: |
"Perhaps I want it myself, George." She changed the subject deliberately, turning to her foreign guest. "I'm afraid this is all very dull for you, M. Pontarlier?" |
- Возможно, Джордж, столик понадобится мне самой. - Она намеренно переменила тему, обратившись к иностранному гостю: - Боюсь, все это очень скучно для вас, мсье Понтарлье. |
"Not at all, Madame. |
- Вовсе нет, мадам. |
I consider myself privileged to be admitted to your family life -" he bowed. "I would like to say - I cannot quite express my meaning - my regret that this house had to pass out of your hands into the hands of strangers. |
Я считаю привилегией быть допущенным к вашим семейным делам. - Пуаро отвесил поклон. -Я хотел бы сказать... простите, выразить свои сожаления, что этот дом переходит из ваших рук в руки посторонних. |
It is without doubt - a great sorrow." |
Несомненно, это большое горе. |
"No, indeed, we don't regret at all," Susan assured him. |
- Мы ни о чем не сожалеем, - заверила его Сьюзен. |
"You are very amiable, Madame. |
- Вы очень любезны, мадам. |
It will be, let me tell you, perfection here for my elderly sufferers of persecution. |
Для моих пожилых страдальцев это будет прекрасным убежищем. |
What a haven! What peace! |
Здесь так мирно и спокойно! |
I beg you to remember that, when the harsh feelings come to you as assuredly they must. |
Умоляю вас помнить об этом, если когда-нибудь вами овладеют недобрые чувства. |
I hear that there was also the question of a school coming here - not a regular school, a convent - run by religieuses - by 'nuns,' I think you say? |
Я слышал, что дом хотела приобрести какая-то школа - не обычная, а нечто вроде монастыря, руководимая religieuses... кажется, у вас их называют "монахини". |
You would have preferred that, perhaps?" |
Возможно, вы предпочли бы это? |
"Not at all," said George. |
- Ничуть не бывало, - возразил Джордж. |
"The Sacred Heart of Mary," continued Poirot. "Fortunately, owing to the kindness of an unknown benefactor we were able to make a slightly higher offer." He addressed Miss Gilchrist directly. "You do not like nuns, I think?" |
- Ордена Святого Сердца Девы Марии, -продолжал Пуаро. - К счастью, щедрость неизвестного благотворителя позволила нам предложить более высокую цену. - Он обернулся к мисс Гилкрист: - Кажется, вам не нравятся монахини? |
Miss Gilchrist flushed and looked embarrassed. |
Мисс Г илкрист покраснела и выглядела смущенной. |
"Oh, really, Mr Pontarlier, you mustn't - I mean, it's nothing personal. |
- Право, мсье Понтарлье, вы не должны думать... Я имею в виду, тут нет ничего личного. |
But I never do see that it's right to shut yourself up from the world in that way - not necessary, I mean, and really almost selfish, though not teaching ones, of course, or the ones that go about amongst the poor -because I'm sure they're thoroughly unselfish women and do a lot of good." |
Просто я не вижу смысла в том, чтобы отгораживаться от мира таким образом, -по-моему, это не нужно и даже в какой-то мере эгоистично. Я не говорю о тех монахинях, которые преподают или помогают бедным, -уверена, что это самые неэгоистичные женщины в мире и что они приносят много пользы... |
"I simply can't imagine wanting to be a nun," said Susan. |
- Не могу себе представить, чтобы я захотела стать монахиней, - заметила Сьюзен. |
"It's very becoming," said Rosamund. "You remember - when they revived The Miracle last year. Sonia Wells looked absolutely too glamorous for words." |
- Выглядят они очень колоритно, - промолвила Розамунд. - Помните, когда в прошлом году возобновили постановку "Чуда", Соня Уэллс смотрелась просто великолепно в костюме монахини. |
"What beats me," said George, "is why it should be pleasing to the Almighty to dress oneself up in medieval dress. |
- Не возьму в толк, - сказал Джордж, - почему Г осподу должны нравиться средневековые одеяния? |
For after all, that's all a nun's dress is. |
Ведь монашки наряжаются именно так. |
Thoroughly cumbersome, unhygienic and impractical." |
Их платье громоздко, негигиенично и непрактично. |
"And it makes them look so alike, doesn't it?" said Miss Gilchrist. "It's silly, you know, but I got quite a turn when I was at Mrs Abernethie's and a nun came to the door, collecting. |
- К тому же оно делает их похожими друг на друга, не так ли? - подхватила мисс Гилкрист. -Конечно, это глупо, но я испугалась, когда жила у миссис Эбернети и туда явилась монахиня собирать пожертвования. |
I got it into my head she was the same as a nun who came to the door on the day of the inquest on poor Mrs Lansquenet at Lychett St Mary. |
Мне почудилось, будто это та же монахиня, которая приходила в коттедж в Литчетт-Сент-Мэри в день дознания по поводу смерти бедной миссис Ланскене. |
I felt, you know, almost as though she had been following me round!" |
Мне показалось, что она повсюду меня преследует! |
"I thought nuns always collected in couples," said George. "Surely a detective story hinged on that point once?" |
- Я думал, монахини ходят за пожертвованиями по двое, - заметил Джордж. - Кажется, на этом построен какой-то детективный роман. |
"There was only one this time," said Miss Gilchrist. "Perhaps they've got to economise," she added vaguely. |
- В тот раз приходила только одна, - отозвалась мисс Гилкрист. - Возможно, теперь им приходится на всем экономить. |