"I see what you mean, Rosamund," said Susan. "But I don't think you've got as good a case as I have. |
- Я тебя понимаю, Розамунд, - сказала Сьюзен. -Но думаю, что мне столик нужнее, чем тебе. |
You could easily have a painted malachite table for the stage - it would look just the same. But for my salon I've got to have the genuine thing." |
На сцене ты можешь использовать бутафорию, а мне для салона необходимы подлинные изделия. |
"Now, ladies," said George. "What about a sporting decision? Why not toss for it? Or cut the cards? |
- Как насчет спортивного решения, леди? -осведомился Джордж. - Почему бы не бросить монетку или не разыграть столик в карты? |
All quite in keeping with the period of the table." |
Это вполне бы соответствовало духу времени его изготовления. |
Susan smiled pleasantly. |
Сьюзен улыбнулась. |
"Rosamund and I will talk about it tomorrow," she said. |
- Мы с Розамунд поговорим об этом завтра, -ответила она. |
She seemed, as usual, quite sure of herself. |
Сьюзен, как всегда, казалась абсолютно уверенной в себе. |
George looked with some interest from her face to that of Rosamund. Rosamund's face had a vague, rather far-away expression. |
Джордж с любопытством перевел взгляд с ее лица на лицо Розамунд, на котором застыло рассеянное, отсутствующее выражение. |
"Which one will you back, Aunt Helen?" he asked. "An even money chance, I'd say. |
- А вы кого поддержите, тетя Элен? - спросил Джордж. - По-моему, шансы равны. |
Susan has determination, but Rosamund is so wonderfully single-minded." |
Сьюзен обладает решительностью, а Розамунд -поразительной целеустремленностью. |
"Or perhaps not humming birds," said Rosamund. "One of those big Chinese vases would make a lovely lamp, with a gold shade." |
- Может, не стоит использовать колибри, -задумчиво произнесла Розамунд. - Одну из этих больших китайских ваз можно переделать в красивую лампу с золотым абажуром... |
Miss Gilchrist hurried into placating speech. |
Мисс Г илкрист разразилась умиротворяющей речью: |
"This house is full of so many beautiful things," she said. |
- Дом полон таких прекрасных вещей! |
"That green table would look wonderful in your new establishment, I'm sure, Mrs Banks. |
Я уверена, миссис Бэнкс, что зеленый столик будет прекрасно выглядеть в вашем новом салоне. |
I've never seen one like it. |
Никогда не видела ничего подобного. |
It must be worth a lot of money." |
Должно быть, он стоит кучу денег. |
"It will be deducted from my share of the estate, of course," said Susan. |
- Разумеется, его стоимость вычтут из моей доли наследства, - сказала Сьюзен. |
"I'm so sorry - I didn't mean -" Miss Gilchrist was covered with confusion. |
- Простите... Я не имела в виду... - смущенно пролепетала мисс Гилкрист. |
"It may be deducted from our share of the estate," Michael pointed out. "With the wax flowers thrown in." |
- Ее можно вычесть из нашей доли, - заметил Майкл. - Вместе со стоимостью восковых цветов. |
"They look so right on that table," Miss Gilchrist murmured. "Really artistic. Sweetly pretty." |
- Они так великолепно смотрятся на этом столике,- пробормотала мисс Г илкрист. - Поистине эстетическое зрелище... |
But nobody was paying any attention to Miss Gilchrist's well-meant trivialities. |
Но никто не обращал внимания на ее банальности, произносимые, впрочем, с наилучшими намерениями. |
Greg said, speaking again in that high nervous voice: "Susan wants that table." |
- Сьюзен нужен этот столик, - заявил Грег с теми же нервными, пронзительными интонациями. |
There was a momentary stir of unease, as though, by his words, Greg had set a different musical key. |
Последовала неловкая пауза, как будто слова Грега сразу же изменили тональность беседы. |
Helen said quickly: "And what do you really want, George? Leaving out the Spode service." |
- А что нужно тебе, Джордж? - быстро спросила Элен. - Не считая десертного сервиза. |
George grinned and the tension relaxed. |
Джордж усмехнулся, и напряжение ослабло. |
"Rather a shame to bait old Timothy," he said. "But he really is quite unbelievable. |
- Конечно, стыдно дразнить старика Тимоти, -сказал он. - Но его поведение просто невыносимо. |
He's had his own way in everything so long that he's become quite pathological about it." |
Он так долго все делал по-своему, что это стремление стало патологическим. |
"You have to humour an invalid, Mr Crossfield," said Miss Gilchrist. |
- Нужно быть снисходительным к инвалиду, мистер Кроссфилд, - укоризненно заметила мисс Гилкрист. |
"Ruddy old hypochondriac, that's what he is," said George. |
- Он не инвалид, а обычный старый ипохондрик, -заявил Джордж. |
"Of course he is," Susan agreed. "I don't believe there's anything whatever the matter with him, do you, Rosamund?" |
- В самом деле, - подтвердила Сьюзен. - Я не верю, что он болен, а ты, Розамунд? |
"What?" |
- Что? |
"Anything the matter with Uncle Timothy." |
- Ты веришь, что дядя Тимоти болен? |
"No - no, I shouldn't think so." Rosamund was vague. She apologised. "I'm sorry. I was thinking about what lighting would be right for the table." |
- Нет... не думаю, - рассеянно отозвалась Розамунд. - Прости, я думала, какое освещение лучше подойдет для этого столика. |
"You see?" said George. "A woman of one idea. |
- Слышите?! - воскликнул Джордж. -Целеустремленность на грани одержимости! |
Your wife's a dangerous woman, Michael. |
Твоя жена опасная женщина, Майкл. |
I hope you realise it." |
Надеюсь, ты это понимаешь. |
"I realise it," said Michael rather grimly. |
- Еще как, - мрачно согласился Майкл. |
George went on with every appearance of enjoyment. "The Battle of the Table! To be fought tomorrow -politely - but with grim determination: We ought all to take sides. |
- Битва за столик состоится завтра, - с явным удовольствием провозгласил Джордж. -Противники будут сражаться, соблюдая правила, но решительно. Мы должны выбрать, кого поддерживать. |
I back Rosamund who looks so sweet and yielding and isn't. |
Я буду стоять за Розамунд, которая выглядит мягкой и покладистой, но в действительности отнюдь не такова. |
Husbands, presumably back their own wives. |
Мужья, очевидно, поддержат своих жен. |
Miss Gilchrist? On Susan's side, obviously." |
Мисс Г илкрист наверняка примет сторону Сьюзен. |