Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I see what you mean, Rosamund," said Susan. "But I don't think you've got as good a case as I have. - Я тебя понимаю, Розамунд, - сказала Сьюзен. -Но думаю, что мне столик нужнее, чем тебе.
You could easily have a painted malachite table for the stage - it would look just the same. But for my salon I've got to have the genuine thing." На сцене ты можешь использовать бутафорию, а мне для салона необходимы подлинные изделия.
"Now, ladies," said George. "What about a sporting decision? Why not toss for it? Or cut the cards? - Как насчет спортивного решения, леди? -осведомился Джордж. - Почему бы не бросить монетку или не разыграть столик в карты?
All quite in keeping with the period of the table." Это вполне бы соответствовало духу времени его изготовления.
Susan smiled pleasantly. Сьюзен улыбнулась.
"Rosamund and I will talk about it tomorrow," she said. - Мы с Розамунд поговорим об этом завтра, -ответила она.
She seemed, as usual, quite sure of herself. Сьюзен, как всегда, казалась абсолютно уверенной в себе.
George looked with some interest from her face to that of Rosamund. Rosamund's face had a vague, rather far-away expression. Джордж с любопытством перевел взгляд с ее лица на лицо Розамунд, на котором застыло рассеянное, отсутствующее выражение.
"Which one will you back, Aunt Helen?" he asked. "An even money chance, I'd say. - А вы кого поддержите, тетя Элен? - спросил Джордж. - По-моему, шансы равны.
Susan has determination, but Rosamund is so wonderfully single-minded." Сьюзен обладает решительностью, а Розамунд -поразительной целеустремленностью.
"Or perhaps not humming birds," said Rosamund. "One of those big Chinese vases would make a lovely lamp, with a gold shade." - Может, не стоит использовать колибри, -задумчиво произнесла Розамунд. - Одну из этих больших китайских ваз можно переделать в красивую лампу с золотым абажуром...
Miss Gilchrist hurried into placating speech. Мисс Г илкрист разразилась умиротворяющей речью:
"This house is full of so many beautiful things," she said. - Дом полон таких прекрасных вещей!
"That green table would look wonderful in your new establishment, I'm sure, Mrs Banks. Я уверена, миссис Бэнкс, что зеленый столик будет прекрасно выглядеть в вашем новом салоне.
I've never seen one like it. Никогда не видела ничего подобного.
It must be worth a lot of money." Должно быть, он стоит кучу денег.
"It will be deducted from my share of the estate, of course," said Susan. - Разумеется, его стоимость вычтут из моей доли наследства, - сказала Сьюзен.
"I'm so sorry - I didn't mean -" Miss Gilchrist was covered with confusion. - Простите... Я не имела в виду... - смущенно пролепетала мисс Гилкрист.
"It may be deducted from our share of the estate," Michael pointed out. "With the wax flowers thrown in." - Ее можно вычесть из нашей доли, - заметил Майкл. - Вместе со стоимостью восковых цветов.
"They look so right on that table," Miss Gilchrist murmured. "Really artistic. Sweetly pretty." - Они так великолепно смотрятся на этом столике,- пробормотала мисс Г илкрист. - Поистине эстетическое зрелище...
But nobody was paying any attention to Miss Gilchrist's well-meant trivialities. Но никто не обращал внимания на ее банальности, произносимые, впрочем, с наилучшими намерениями.
Greg said, speaking again in that high nervous voice: "Susan wants that table." - Сьюзен нужен этот столик, - заявил Грег с теми же нервными, пронзительными интонациями.
There was a momentary stir of unease, as though, by his words, Greg had set a different musical key. Последовала неловкая пауза, как будто слова Грега сразу же изменили тональность беседы.
Helen said quickly: "And what do you really want, George? Leaving out the Spode service." - А что нужно тебе, Джордж? - быстро спросила Элен. - Не считая десертного сервиза.
George grinned and the tension relaxed. Джордж усмехнулся, и напряжение ослабло.
"Rather a shame to bait old Timothy," he said. "But he really is quite unbelievable. - Конечно, стыдно дразнить старика Тимоти, -сказал он. - Но его поведение просто невыносимо.
He's had his own way in everything so long that he's become quite pathological about it." Он так долго все делал по-своему, что это стремление стало патологическим.
"You have to humour an invalid, Mr Crossfield," said Miss Gilchrist. - Нужно быть снисходительным к инвалиду, мистер Кроссфилд, - укоризненно заметила мисс Гилкрист.
"Ruddy old hypochondriac, that's what he is," said George. - Он не инвалид, а обычный старый ипохондрик, -заявил Джордж.
"Of course he is," Susan agreed. "I don't believe there's anything whatever the matter with him, do you, Rosamund?" - В самом деле, - подтвердила Сьюзен. - Я не верю, что он болен, а ты, Розамунд?
"What?" - Что?
"Anything the matter with Uncle Timothy." - Ты веришь, что дядя Тимоти болен?
"No - no, I shouldn't think so." Rosamund was vague. She apologised. "I'm sorry. I was thinking about what lighting would be right for the table." - Нет... не думаю, - рассеянно отозвалась Розамунд. - Прости, я думала, какое освещение лучше подойдет для этого столика.
"You see?" said George. "A woman of one idea. - Слышите?! - воскликнул Джордж. -Целеустремленность на грани одержимости!
Your wife's a dangerous woman, Michael. Твоя жена опасная женщина, Майкл.
I hope you realise it." Надеюсь, ты это понимаешь.
"I realise it," said Michael rather grimly. - Еще как, - мрачно согласился Майкл.
George went on with every appearance of enjoyment. "The Battle of the Table! To be fought tomorrow -politely - but with grim determination: We ought all to take sides. - Битва за столик состоится завтра, - с явным удовольствием провозгласил Джордж. -Противники будут сражаться, соблюдая правила, но решительно. Мы должны выбрать, кого поддерживать.
I back Rosamund who looks so sweet and yielding and isn't. Я буду стоять за Розамунд, которая выглядит мягкой и покладистой, но в действительности отнюдь не такова.
Husbands, presumably back their own wives. Мужья, очевидно, поддержат своих жен.
Miss Gilchrist? On Susan's side, obviously." Мисс Г илкрист наверняка примет сторону Сьюзен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x