Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have not seen beautiful Cousin Rosamund since we all came back third-class from the funeral." - Я не видел Прекрасную Розамунд[29] с тех пор, как мы все вместе возвращались с похорон в вагоне третьего класса.
"I've seen her once or twice... - А я видела ее один-два раза.
She - she seemed rather odd -" Она... кажется довольно странной.
"What was the matter with her? - В каком смысле?
Trying to think?" Пытается думать?
"No. - Нет.
She seemed - well - upset." Она кажется... ну, расстроенной.
"Upset about coming into a lot of money and being able to put on some perfectly frightful play in which Michael can make an ass of himself?" - Из-за того, что унаследовала кучу денег и сможет поставить ужасающую пьесу, в которой Майкл в очередной раз будет выглядеть ослом?
"Oh, that's going ahead and it does sound frightful -but all the same, it may be a success. - Постановка уже готовится, конечно, пьеса наверняка жуткая, но она может иметь успех.
Michael's good, you know. Майкл ведь неплохой актер.
He can put himself across the footlights - or whatever the term is. He's not like Rosamund, who's just beautiful and ham." На сцене он недурно смотрится - не то что красивая, но бездарная Розамунд.
"Poor beautiful ham Rosamund." - Бедная Розамунд!
"All the same Rosamund is not quite so dumb as one might think. - В то же время она не так глупа, как кажется.
She says things that are quite shrewd, sometimes. Things that you wouldn't have imagined she'd even noticed. Иногда Розамунд обнаруживает немалую проницательность - подмечает такое, на что вроде бы и не в состоянии обратить внимание.
It's - it's quite disconcerting." Это даже смущает...
"Quite like our Aunt Cora -" - Совсем как наша тетя Кора.
"Yes..." - Пожалуй...
A momentary uneasiness descended on them both -conjured up it seemed, by the mention of Cora Lansquenet. При упоминании о Коре Ланскене обоим стало не по себе.
Then George said with a rather elaborate air of unconcern: После паузы Джордж осведомился нарочито беспечным тоном:
"Talking of Cora - what about that companion woman of hers? - Кстати, о Коре - как насчет ее компаньонки?
I rather think something ought to be done about her." Думаю, что-то нужно для нее сделать.
"Done about her? - Сделать?
What do you mean?" О чем ты?
"Well, it's up to the family, so to speak. I mean I've been thinking Cora was our Aunt - and it occurred to me that this woman mayn't find it easy to get another post." - Ну, это в какой-то степени семейный долг - ведь Кора была нашей тетей, и мне пришло в голову, что этой женщине будет нелегко найти новое место.
"That occurred to you, did it?" - Тебе пришло в голову?
"Yes. Любопытно.
People are so careful of their skins. - Люди дрожат за собственную шкуру.
I don't say they'd actually think that this Gilchrist female would take a hatchet to them - but at the back of their minds they'd feel that it might be unlucky. Конечно, они вряд ли подумают, что эта мисс Г илкрист порешит их топором, но в глубине души будут опасаться, что она принесет им несчастье.
People are superstitious." Суеверие - страшная вещь.
"How odd that you should have thought of all that, George? How would you know about things like that?" - И давно ты стал думать о подобных вещах, Джордж?
George said dryly: "You forget that I'm a lawyer. I see a lot of the queer, illogical side of people. - Ты забываешь, что я юрист, - сухо ответил Джордж. - Мне приходится часто сталкиваться со странным и нелогичным поведением.
What I'm getting at is, that I think we might do something about the woman, give her a small allowance or something, to tide her over, or find some office post for her if she's capable of that sort of thing. Я просто хочу сказать, что мы должны как-то помочь этой женщине - выделить ей небольшое содержание или найти для нее место в каком-нибудь офисе, если она способна выполнять такую работу.
I feel rather as though we ought to keep in touch with her." Мне кажется, нам следует поддерживать с ней контакт.
"You needn't worry," said Susan. - Тебе незачем беспокоиться, - сказала Сьюзен.
Her voice was dry and ironic. "I've seen to things. В ее голосе слышалась ирония. - Я уже обо всем позаботилась.
She's gone to Timothy and Maude." Она переехала к Тимоти и Мод.
George looked startled. Джордж выглядел удивленным.
"I say, Susan - is that wise?" - По-твоему, это разумно?
"It was the best thing I could think of - at the moment." - Это лучшее, что я могла придумать - в тот момент.
George looked at her curiously. Джордж с любопытством посмотрел на нее:
"You're very sure of yourself, aren't you, Susan? - Ты очень уверена в себе, не так ли, Сьюзен?
You know what you're doing and you don't have -regrets." Ты знаешь, что делаешь, и... не испытываешь сожалений.
Susan said lightly: "It's a waste of time - having regrets." - Испытывать сожаления - пустая трата времени, -беззаботно отозвалась Сьюзен.
Chapter 17 Глава 17
Michael tossed the letter across the table to Rosamund. Майкл бросил Розамунд письмо через стол:
"What about it?" - Что ты об этом скажешь?
"Oh, we'll go. - По-моему, нам нужно туда поехать.
Don't you think so?" А ты как считаешь?
Michael said slowly: "It might be as well." - Возможно, дело того стоит, - медленно произнес Майкл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x