"I have not seen beautiful Cousin Rosamund since we all came back third-class from the funeral." |
- Я не видел Прекрасную Розамунд[29] с тех пор, как мы все вместе возвращались с похорон в вагоне третьего класса. |
"I've seen her once or twice... |
- А я видела ее один-два раза. |
She - she seemed rather odd -" |
Она... кажется довольно странной. |
"What was the matter with her? |
- В каком смысле? |
Trying to think?" |
Пытается думать? |
"No. |
- Нет. |
She seemed - well - upset." |
Она кажется... ну, расстроенной. |
"Upset about coming into a lot of money and being able to put on some perfectly frightful play in which Michael can make an ass of himself?" |
- Из-за того, что унаследовала кучу денег и сможет поставить ужасающую пьесу, в которой Майкл в очередной раз будет выглядеть ослом? |
"Oh, that's going ahead and it does sound frightful -but all the same, it may be a success. |
- Постановка уже готовится, конечно, пьеса наверняка жуткая, но она может иметь успех. |
Michael's good, you know. |
Майкл ведь неплохой актер. |
He can put himself across the footlights - or whatever the term is. He's not like Rosamund, who's just beautiful and ham." |
На сцене он недурно смотрится - не то что красивая, но бездарная Розамунд. |
"Poor beautiful ham Rosamund." |
- Бедная Розамунд! |
"All the same Rosamund is not quite so dumb as one might think. |
- В то же время она не так глупа, как кажется. |
She says things that are quite shrewd, sometimes. Things that you wouldn't have imagined she'd even noticed. |
Иногда Розамунд обнаруживает немалую проницательность - подмечает такое, на что вроде бы и не в состоянии обратить внимание. |
It's - it's quite disconcerting." |
Это даже смущает... |
"Quite like our Aunt Cora -" |
- Совсем как наша тетя Кора. |
"Yes..." |
- Пожалуй... |
A momentary uneasiness descended on them both -conjured up it seemed, by the mention of Cora Lansquenet. |
При упоминании о Коре Ланскене обоим стало не по себе. |
Then George said with a rather elaborate air of unconcern: |
После паузы Джордж осведомился нарочито беспечным тоном: |
"Talking of Cora - what about that companion woman of hers? |
- Кстати, о Коре - как насчет ее компаньонки? |
I rather think something ought to be done about her." |
Думаю, что-то нужно для нее сделать. |
"Done about her? |
- Сделать? |
What do you mean?" |
О чем ты? |
"Well, it's up to the family, so to speak. I mean I've been thinking Cora was our Aunt - and it occurred to me that this woman mayn't find it easy to get another post." |
- Ну, это в какой-то степени семейный долг - ведь Кора была нашей тетей, и мне пришло в голову, что этой женщине будет нелегко найти новое место. |
"That occurred to you, did it?" |
- Тебе пришло в голову? |
"Yes. |
Любопытно. |
People are so careful of their skins. |
- Люди дрожат за собственную шкуру. |
I don't say they'd actually think that this Gilchrist female would take a hatchet to them - but at the back of their minds they'd feel that it might be unlucky. |
Конечно, они вряд ли подумают, что эта мисс Г илкрист порешит их топором, но в глубине души будут опасаться, что она принесет им несчастье. |
People are superstitious." |
Суеверие - страшная вещь. |
"How odd that you should have thought of all that, George? How would you know about things like that?" |
- И давно ты стал думать о подобных вещах, Джордж? |
George said dryly: "You forget that I'm a lawyer. I see a lot of the queer, illogical side of people. |
- Ты забываешь, что я юрист, - сухо ответил Джордж. - Мне приходится часто сталкиваться со странным и нелогичным поведением. |
What I'm getting at is, that I think we might do something about the woman, give her a small allowance or something, to tide her over, or find some office post for her if she's capable of that sort of thing. |
Я просто хочу сказать, что мы должны как-то помочь этой женщине - выделить ей небольшое содержание или найти для нее место в каком-нибудь офисе, если она способна выполнять такую работу. |
I feel rather as though we ought to keep in touch with her." |
Мне кажется, нам следует поддерживать с ней контакт. |
"You needn't worry," said Susan. |
- Тебе незачем беспокоиться, - сказала Сьюзен. |
Her voice was dry and ironic. "I've seen to things. |
В ее голосе слышалась ирония. - Я уже обо всем позаботилась. |
She's gone to Timothy and Maude." |
Она переехала к Тимоти и Мод. |
George looked startled. |
Джордж выглядел удивленным. |
"I say, Susan - is that wise?" |
- По-твоему, это разумно? |
"It was the best thing I could think of - at the moment." |
- Это лучшее, что я могла придумать - в тот момент. |
George looked at her curiously. |
Джордж с любопытством посмотрел на нее: |
"You're very sure of yourself, aren't you, Susan? |
- Ты очень уверена в себе, не так ли, Сьюзен? |
You know what you're doing and you don't have -regrets." |
Ты знаешь, что делаешь, и... не испытываешь сожалений. |
Susan said lightly: "It's a waste of time - having regrets." |
- Испытывать сожаления - пустая трата времени, -беззаботно отозвалась Сьюзен. |
Chapter 17 |
Глава 17 |
Michael tossed the letter across the table to Rosamund. |
Майкл бросил Розамунд письмо через стол: |
"What about it?" |
- Что ты об этом скажешь? |
"Oh, we'll go. |
- По-моему, нам нужно туда поехать. |
Don't you think so?" |
А ты как считаешь? |
Michael said slowly: "It might be as well." |
- Возможно, дело того стоит, - медленно произнес Майкл. |