He now nodded his head approvingly. |
Он одобрительно кивнул: |
"Thoughtful of Helen," he said. "Very thoughtful. |
- Весьма любезно со стороны Элен. |
I don't know, I'm sure, I'll have to think it over... There's no doubt that this paint is poisoning me -there's arsenic in paint, I believe. I seem to have heard something of the kind. |
Но я не знаю - я должен подумать... Несомненно, эта краска меня отравляет - я слышал, что в красках есть мышьяк. |
On the other hand the exertion of moving might be too much for me. |
С другой стороны, переезд может оказаться для меня непосильным напряжением. |
It's difficult to know what would be the best." |
Трудно решить, что лучше... |
"Perhaps you'd prefer an hotel, dear," said Maude. "A good hotel is very expensive, but where your health is concerned -" |
- Возможно, дорогой, ты все-таки предпочел бы отель, - сказала Мод. - Конечно, хороший отель стоит дорого, но если речь идет о твоем здоровье... |
Timothy interrupted. |
Тимоти прервал ее: |
"I wish I could make you understand, Maude, that we are not millionaires. |
- Я хочу заставить тебя понять, Мод, что мы не миллионеры! |
Why go to an hotel when Helen has very kindly suggested that we should go to Enderby? |
Зачем нам отель, когда Элен любезно пригласила нас в "Эндерби"? |
Not that it's really for her to suggest! The house isn't hers. |
Правда, приглашать туда не ее дело - дом ей не принадлежит. |
I don't understand legal subtleties, but I presume it belongs to us equally until it's sold and the proceeds divided. |
Я не разбираюсь в юридических тонкостях, но полагаю, что он принадлежит всем нам, покуда его не продали и не разделили деньги. |
Foreign Refugees! |
Иностранные беженцы! |
It would have made old Cornelius turn in his grave. |
Старый Корнелиус наверняка перевернется в гробу! |
Yes," he sighed, "I should like to see the old place again before I die." |
Да, - вздохнул он, - мне бы хотелось перед смертью увидеть родной дом. |
Maude played her last card adroitly. |
Мод ловко пошла с последнего козыря: |
"I understand that Mr Entwhistle has suggested that the members of the family might like to choose certain pieces of furniture or china or something -before the contents are put up for auction." |
- Насколько я поняла, мистер Энтуисл предлагает, чтобы члены семьи выбрали то, что им нравится, из мебели, фарфора и других вещей, прежде чем их выставят на аукцион. |
Timothy heaved himself briskly upright. |
Тимоти тут же выпрямился: |
"We must certainly go. |
- Конечно, мы должны туда поехать! |
There must be a very exact valuation of what is chosen by each person. |
Нужно точно оценить то, что выберет каждый. |
Those men the girls have married - I wouldn't trust either of them from what I've heard. There might be some sharp practice. |
Судя по тому, что я слышал о мужьях девочек, им нельзя доверять. |
Helen is far too amiable. |
Элен слишком добродушна. |
As the head of the family, it is my duty to be present!" |
Мой долг как главы семьи - присутствовать при этом! |
He got up and walked up and down the room with a brisk vigorous tread. |
Он встал и энергично прошелся взад-вперед по комнате. |
"Yes, it is an excellent plan. |
- Да, это превосходный план. |
Write to Helen and accept. |
Напиши Элен, что мы согласны. |
What I am really thinking about is you, my dear. |
Вообще-то я думаю о тебе, дорогая. |
It will be a nice rest and change for you. |
Для тебя это будет приятный отдых и перемена обстановки. |
You have been doing far too much lately. |
В последнее время ты чересчур много работала. |
The decorators can get on with the painting while we are away and that Gillespie woman can stay here and look after the house." |
Маляры могут красить в наше отсутствие, а эта мисс Г иллеспи - оставаться здесь и присматривать за домом. |
"Gilchrist," said Maude. |
- Гилкрист, - поправила Мод. |
Timothy waved a hand and said that it was all the same. II |
Тимоти махнул рукой и сказал, что это одно и то же. |
"I can't do it," said Miss Gilchrist. |
- Я не могу этого сделать, - заявила мисс Гилкрист. |
Maude looked at her in surprise. |
Мод удивленно посмотрела на нее. |
Miss Gilchrist was trembling. Her eyes looked pleadingly into Maude's. |
Мисс Гилкрист дрожала всем телом, умоляюще глядя на Мод. |
"It's stupid of me, I know... But I simply can't. Not stay here all alone in the house. |
- Я знаю, что это глупо... Но я просто не могу остаться в доме одна. |
If there was anyone who could come and - and sleep here too?" |
Если бы кто-нибудь приходил ночевать... |
She looked hopefully at the other woman, but Maude shook her head. |
Она с надеждой посмотрела на собеседницу, но Мод покачала головой. |
Maude Abernethie knew only too well how difficult it was to get anyone in the neighbourhood to "live in." |
Ей было хорошо известно, как трудно добыть прислугу, которая остается на ночь. |
Miss Gilchrist went on, a kind of desperation in her voice. "I know you'll think it nervy and foolish - and I wouldn't have dreamed once that I'd ever feel like this. |
- Конечно, вам кажется, что это глупо, - с отчаянием в голосе продолжала мисс Гилкрист, -да и я сама представить не могла, что когда-нибудь стану испытывать нечто подобное. |
I've never been a nervous woman - or fanciful. |
Я никогда не была нервной или пугливой. |
But now it all seems different. |
Но теперь все изменилось. |
I'd be terrified - yes, literally terrified - to be all alone here." |
Я буквально прихожу в ужас при мысли, что мне придется находиться здесь одной. |
"Of course," said Maude. "It's stupid of me. After what happened at Lytchett St Mary." |
- Это я поступила глупо, - сказала Мод. - После того, что произошло в Литчетт-Сент-Мэри... |
"I suppose that's it... It's not logical, I know. |
- В том-то и дело... Я понимаю, что это нелепо. |
And I didn't feel it at first. |
Причем это началось не сразу. |
I didn't mind being alone in the cottage after - after it had happened. |
Я ведь не боялась оставаться одна в коттедже после... того, как это случилось. |
The feeling's grown up gradually. |
Страх нарастал постепенно. |