I've always been sensitive to paint. It's poisoning me." |
Я всегда был чувствителен к запаху краски: он меня просто отравляет. |
Miss Gilchrist sniffed experimentally and said brightly: |
Мисс Г илкрист понюхала воздух и бодро заметила: |
"One really can't smell it much in here. |
- Здесь почти не чувствуется запаха. |
The workmen are over on the other side." |
Маляры перешли на другую сторону. |
"You're not sensitive like I am. |
- У вас не такое чувствительное обоняние, как у меня. |
Must I have all the books I'm reading taken out of my reach?" |
Неужели нельзя положить все книги, которые я читаю, так, чтобы я мог до них дотянуться? |
"I'm so sorry, Mr Abernethie, I didn't know you were reading all of them." |
- Простите, мистер Эбернети, я не знала, что вы читаете все сразу. |
"Where's my wife? |
- Где моя жена? |
I haven't seen her for over an hour." |
Я не видел ее уже больше часа. |
"Mrs Abernethie's resting on the sofa." |
- Миссис Эбернети отдыхает на диване. |
"Tell her to come and rest up here." |
- Скажите ей, чтобы пришла отдыхать сюда. |
"I'll tell her, Mr Abernethie. |
- Хорошо, мистер Эбернети. |
But she may have dropped off to sleep. |
Но она могла задремать. |
Shall we say in about a quarter of an hour?" |
Может, подождать четверть часа? |
"No, tell her I want her now. |
- Нет, скажите ей, что она нужна мне немедленно. |
Don't monkey about with that rug. |
И не теребите этот плед. |
It's arranged the way I like it." |
Я положил его так, как мне нравится. |
"I'm so sorry. |
- Извините. |
I thought it was slipping off the far side." |
Мне показалось, он немного соскользнул... |
"I like it slipping off. |
- А мне нравится, когда он соскальзывает. |
Go and get Maude. I want her." |
Идите и приведите Мод. |
Miss Gilchrist departed downstairs and tiptoed into the drawing-room where Maude Abernethie was sitting with her leg up reading a novel. |
Мисс Гилкрист спустилась в гостиную, где Мод Эбернети сидела, положив ногу на табурет, и читала роман. |
"I'm so sorry, Mrs Abernethie," she said apologetically. "Mr Abernethie is asking for you." |
- Простите, миссис Эбернети, - виновато сказала мисс Гилкрист, - но мистер Эбернети вас требует. |
Maude thrust aside her novel with a guilty, expression. |
Мод быстро отложила книгу: |
"Oh dear," she said, |
- О боже! |
"I'll go up at once." |
Сейчас иду! |
She reached for her stick. |
Она потянулась за палкой. |
Timothy burst out as soon as his wife entered the room: "So there you are at last!" |
- Вот и ты наконец! - буркнул Тимоти, когда его жена вошла в комнату. |
"I'm so sorry, dear, I didn't know you wanted me." |
- Прости, дорогой. Я не знала, что нужна тебе. |
"That woman you've got into the house will drive me mad. |
- Эта женщина, которую ты привела в дом, сведет меня с ума. |
Twittering and fluttering round like a demented hen. |
Суетится и кудахчет, как клуша. |
Real typical old maid, that's what she is." |
Типичная старая дева. |
"I'm sorry she annoys you. |
- Мне жаль, что мисс Гилкрист тебя беспокоит. |
She tries to be kind, that's all." |
Она просто хочет как лучше... |
"I don't want anybody kind. I don't want a blasted old maid always chirruping over me. |
- Не желаю, чтобы надо мной чирикала глупая старая дева. |
She's so damned arch, too -" |
К тому же она чертовски сутулая... |
"Just a little, perhaps." |
- Совсем немного. |
"Treats me as though I was a confounded kid! |
- Обращается со мной как с младенцем! |
It's maddening." |
Это просто сводит с ума! |
"I'm sure it must be. |
- Понимаю, дорогой. |
But please, please, Timothy, do try not to be rude to her. |
Но, пожалуйста, постарайся ей не грубить. |
I'm really very helpless still and you yourself say she cooks well." |
Я еще совсем беспомощна, а ты говоришь, что она хорошо готовит... |
"Her cooking's all right," Mr Abernethie admitted grudgingly. "Yes, she's a decent enough cook. But keep her in the kitchen, that's all I ask. |
- Г отовит она неплохо, - ворчливо признал мистер Эбернети. - Но пусть она торчит на кухне - это все, что я прошу. |
Don't let her come fussing round me." |
Не позволяй ей суетиться вокруг меня. |
"No, dear, of course not. |
- Конечно, дорогой. |
How are you feeling?" |
Как ты себя чувствуешь? |
"Not at all well. |
- Так себе. |
I think you'd better send for Barton to come and have a look at me. |
Думаю, тебе лучше вызвать Бартона, чтобы он меня осмотрел. |
This paint affects my heart. |
Эта краска действует мне на сердце. |
Feel my pulse - the irregular way it's beating." |
Пощупай пульс - увидишь, какой он неровный. |
Maude felt it without comment. |
Мод пощупала пульс, не делая комментариев. |
"Timothy, shall we go to an hotel until the house painting is finished?" |
- Тимоти, может, нам перебраться в отель, пока не закончат красить дом? |
"It would be a great waste of money." |
- На это уйдет куча денег. |
"Does that matter so much now?" |
- Разве теперь это так уж важно? |
"You're just like all women - hopelessly extravagant! |
- Ты, как все женщины, только и умеешь транжирить деньги! |
Just because we've come into a ridiculously small part of my brother's estate, you think we can go and live indefinitely at the Ritz." |
Мы унаследовали ничтожно малую часть состояния моего брата, а ты думаешь, что мы можем жить припеваючи в отеле "Ритц"! |
"I didn't quite say that, dear." |
- Я имела в виду не совсем это. |