Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've always been sensitive to paint. It's poisoning me." Я всегда был чувствителен к запаху краски: он меня просто отравляет.
Miss Gilchrist sniffed experimentally and said brightly: Мисс Г илкрист понюхала воздух и бодро заметила:
"One really can't smell it much in here. - Здесь почти не чувствуется запаха.
The workmen are over on the other side." Маляры перешли на другую сторону.
"You're not sensitive like I am. - У вас не такое чувствительное обоняние, как у меня.
Must I have all the books I'm reading taken out of my reach?" Неужели нельзя положить все книги, которые я читаю, так, чтобы я мог до них дотянуться?
"I'm so sorry, Mr Abernethie, I didn't know you were reading all of them." - Простите, мистер Эбернети, я не знала, что вы читаете все сразу.
"Where's my wife? - Где моя жена?
I haven't seen her for over an hour." Я не видел ее уже больше часа.
"Mrs Abernethie's resting on the sofa." - Миссис Эбернети отдыхает на диване.
"Tell her to come and rest up here." - Скажите ей, чтобы пришла отдыхать сюда.
"I'll tell her, Mr Abernethie. - Хорошо, мистер Эбернети.
But she may have dropped off to sleep. Но она могла задремать.
Shall we say in about a quarter of an hour?" Может, подождать четверть часа?
"No, tell her I want her now. - Нет, скажите ей, что она нужна мне немедленно.
Don't monkey about with that rug. И не теребите этот плед.
It's arranged the way I like it." Я положил его так, как мне нравится.
"I'm so sorry. - Извините.
I thought it was slipping off the far side." Мне показалось, он немного соскользнул...
"I like it slipping off. - А мне нравится, когда он соскальзывает.
Go and get Maude. I want her." Идите и приведите Мод.
Miss Gilchrist departed downstairs and tiptoed into the drawing-room where Maude Abernethie was sitting with her leg up reading a novel. Мисс Гилкрист спустилась в гостиную, где Мод Эбернети сидела, положив ногу на табурет, и читала роман.
"I'm so sorry, Mrs Abernethie," she said apologetically. "Mr Abernethie is asking for you." - Простите, миссис Эбернети, - виновато сказала мисс Гилкрист, - но мистер Эбернети вас требует.
Maude thrust aside her novel with a guilty, expression. Мод быстро отложила книгу:
"Oh dear," she said, - О боже!
"I'll go up at once." Сейчас иду!
She reached for her stick. Она потянулась за палкой.
Timothy burst out as soon as his wife entered the room: "So there you are at last!" - Вот и ты наконец! - буркнул Тимоти, когда его жена вошла в комнату.
"I'm so sorry, dear, I didn't know you wanted me." - Прости, дорогой. Я не знала, что нужна тебе.
"That woman you've got into the house will drive me mad. - Эта женщина, которую ты привела в дом, сведет меня с ума.
Twittering and fluttering round like a demented hen. Суетится и кудахчет, как клуша.
Real typical old maid, that's what she is." Типичная старая дева.
"I'm sorry she annoys you. - Мне жаль, что мисс Гилкрист тебя беспокоит.
She tries to be kind, that's all." Она просто хочет как лучше...
"I don't want anybody kind. I don't want a blasted old maid always chirruping over me. - Не желаю, чтобы надо мной чирикала глупая старая дева.
She's so damned arch, too -" К тому же она чертовски сутулая...
"Just a little, perhaps." - Совсем немного.
"Treats me as though I was a confounded kid! - Обращается со мной как с младенцем!
It's maddening." Это просто сводит с ума!
"I'm sure it must be. - Понимаю, дорогой.
But please, please, Timothy, do try not to be rude to her. Но, пожалуйста, постарайся ей не грубить.
I'm really very helpless still and you yourself say she cooks well." Я еще совсем беспомощна, а ты говоришь, что она хорошо готовит...
"Her cooking's all right," Mr Abernethie admitted grudgingly. "Yes, she's a decent enough cook. But keep her in the kitchen, that's all I ask. - Г отовит она неплохо, - ворчливо признал мистер Эбернети. - Но пусть она торчит на кухне - это все, что я прошу.
Don't let her come fussing round me." Не позволяй ей суетиться вокруг меня.
"No, dear, of course not. - Конечно, дорогой.
How are you feeling?" Как ты себя чувствуешь?
"Not at all well. - Так себе.
I think you'd better send for Barton to come and have a look at me. Думаю, тебе лучше вызвать Бартона, чтобы он меня осмотрел.
This paint affects my heart. Эта краска действует мне на сердце.
Feel my pulse - the irregular way it's beating." Пощупай пульс - увидишь, какой он неровный.
Maude felt it without comment. Мод пощупала пульс, не делая комментариев.
"Timothy, shall we go to an hotel until the house painting is finished?" - Тимоти, может, нам перебраться в отель, пока не закончат красить дом?
"It would be a great waste of money." - На это уйдет куча денег.
"Does that matter so much now?" - Разве теперь это так уж важно?
"You're just like all women - hopelessly extravagant! - Ты, как все женщины, только и умеешь транжирить деньги!
Just because we've come into a ridiculously small part of my brother's estate, you think we can go and live indefinitely at the Ritz." Мы унаследовали ничтожно малую часть состояния моего брата, а ты думаешь, что мы можем жить припеваючи в отеле "Ритц"!
"I didn't quite say that, dear." - Я имела в виду не совсем это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x