Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I believe you may be lucky there, M. Poirot. - Возможно, вам повезет, мсье Пуаро.
I heard from Maude yesterday. Вчера я разговаривала по телефону с Мод.
The workmen are in painting the house and Timothy is suffering terribly from the smell of the paint. Маляры красят дом, и Тимоти ужасно страдает от запаха краски.
He says that it is seriously affecting his health. Он говорит, что это скверно отражается на его здоровье.
I think that he and Maude would both be pleased to come here - perhaps for a week or two. Полагаю, они с Мод будут рады приехать сюда на неделю или на две.
Maude is still not able to get about very well - you know she broke her ankle?" Мод все еще плохо ходит - вы знаете, что она сломала лодыжку?
"I had not heard. - Нет.
How unfortunate." Какая жалость!
"Luckily they have got Cora's companion, Miss Gilchrist. - К счастью, они заполучили компаньонку Коры, мисс Гилкрист.
It seems that she has turned out a perfect treasure." Кажется, она оказалась настоящим сокровищем.
"What is that?" Poirot turned sharply on Helen. "Did they ask for Miss Gilchrist to go to them? - Что-что? - Пуаро резко обернулся к Элен. - Они пригласили мисс Гилкрист переехать к ним?
Who suggested it?" Кто это предложил?
"I think Susan fixed it up. Susan Banks." - Думаю, это устроила Сьюзен - Сьюзен Бэнкс.
"Aha," said Poirot in a curious voice. "So it was the little Susan who suggested it. - А-а, - странным тоном протянул Пуаро. - Значит, это предложила малютка Сьюзен.
She is fond of making the arrangements." Она любит все устраивать.
"Susan struck me as being a very competent girl." - Мне она кажется весьма практичной девушкой.
"Yes. She is competent. - Да, она практична.
Did you hear that Miss Gilchrist had a narrow escape from death with a piece of poisoned wedding cake?" Вы слышали, что мисс Гилкрист чудом избежала смерти, съев кусок отравленного свадебного пирога?
"No!" Helen looked startled. "I do remember now that Maude said over the telephone that Miss Gilchrist had just come out of hospital but I'd no idea why she had been in hospital. - Нет! - Элен выглядела испуганной. - Теперь я вспоминаю, как Мод говорила, что мисс Г илкрист только что вышла из больницы, но я понятия не имела, из-за чего она туда попала.
Poisoned? Отравлена?
But, M. Poirot - why?" Но почему, мсье Пуаро?
"Do you really ask that?" - Вы в самом деле не догадываетесь почему?
Helen said with sudden vehemence: "Oh! get them all here! Find out the truth! - Соберите всех здесь! - с внезапной горячностью воскликнула Элен. - Узнайте правду!
There mustn't be any more murders." Больше не должно быть убийств!
"So you will co-operate?" - Следовательно, вы согласны со мной сотрудничать?
"Yes - I will co-operate." - Да, согласна.
Chapter 15 Глава 15
"That linoleum does look nice, Mrs Jones. - Этот линолеум выглядит прекрасно, миссис Джоунс.
What a hand you have with lino. Видно, что вы умеете с ним обращаться.
The teapot's on the kitchen table, so go and help yourself. Чайник на кухонном столе - можете наливать.
I'll be there as soon as I've taken up Mr Abernethie's elevenses." Я приду, как только отнесу завтрак мистеру Эбернети.
Miss Gilchrist trotted up the staircase, carrying a daintily set out tray. Мисс Г илкрист поднялась по лестнице, неся поднос с едой.
She tapped on Timothy's door, interpreted a growl from within as an invitation to enter, and tripped briskly in. Постучав в дверь комнаты Тимоти, она истолковала донесшееся изнутри ворчание как разрешение войти и быстро шагнула в спальню.
"Morning coffee and biscuits, Mr Abernethie. - Утренний кофе и бисквиты, мистер Эбернети.
I do hope you're feeling brighter today. Надеюсь, сегодня вы чувствуете себя лучше.
Such a lovely day." Такой прекрасный день!
Timothy grunted and said suspiciously: "Is there skim on that milk?" - На молоке нет пенки? - с подозрением буркнул Тимоти.
"Oh no, Mr Abernethie. - Конечно нет, мистер Эбернети.
I took it off very carefully, and anyway I've brought up the little strainer in case it should form again. Я тщательно ее сняла и принесла ситечко на случай, если она соберется снова.
Some people like it, you know, they say it's the cream - and so it is really." Некоторые любят пенку и говорят, что это сливки, - в общем, так оно и есть.
"Idiots!" said Timothy. "What kind of biscuits are those?" - Идиоты! - проворчал Тимоти. - Что это за бисквиты?
"They're those nice digestive biscuits." - Они очень хороши для пищеварения.
"Digestive tripe. - Чушь собачья.
Ginger-nuts are the only biscuits worth eating." Можно есть только бисквиты с имбирем.
"I'm afraid the grocer hadn't got any this week. - К сожалению, на этой неделе у бакалейщика не было таких бисквитов.
But these are really very nice. Но эти тоже очень хороши.
You try them and see." Попробуйте и убедитесь сами.
"I know what they're like, thank you. - Благодарю вас, мне отлично известно, что они собой представляют.
Leave those curtains alone, can't you?" Оставьте занавески в покое!
"I thought you might like a little sunshine. - Я думала, немного солнца вам не повредит.
It's such a nice sunny day." Сегодня такой приятный день.
"I want the room kept dark. - Я хочу, чтобы в комнате было темно.
My head's terrible. У меня раскалывается голова.
It's this paint. Все из-за этой проклятой краски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x