Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can tell you that the difference Richard's money will make will be hardly appreciable. - Должен тебя предупредить, что деньги Ричарда почти не изменят наше положение.
This bloodsucking Government will see to that. Об этом позаботятся кровососы из правительства.
You mark my words, the whole lot will go in taxation." Запомни мои слова: все сожрут налоги.
Mrs Abernethie shook her head sadly. Миссис Эбернети печально покачала головой.
"This coffee's cold," said the invalid, looking with distaste at the cup which he had not as yet tasted. "Why can't I ever get a cup of really hot coffee?" - Кофе холодный, - сказал Тимоти, с отвращением глядя на чашку, к которой еще не успел прикоснуться. - Почему я никогда не могу выпить чашку по-настоящему горячего кофе?
"I'll take it down and warm it up." - Я его подогрею.
In the kitchen Miss Gilchrist was drinking tea and conversing affably, though with slight condescension, with Mrs Jones. В кухне мисс Г илкрист пила чай, любезно, хотя и чуть снисходительно беседуя с миссис Джоунс.
"I'm so anxious to spare Mrs Abernethie all I can," she said. "All this running up and down stairs is so painful for her." - Я так стараюсь избавить от хлопот миссис Эбернети, - говорила она. - Вся эта беготня вверх-вниз по лестнице мучительна для нее.
"Waits on him hand and foot, she does," said Mrs Jones, stirring the sugar in her cup. - Сама виновата - ползает перед мужем на четвереньках, - отозвалась миссис Джоунс, размешивая сахар в чашке.
"It's very sad his being such an invalid." - Как печально, что ее муж инвалид.
"Not such an invalid either," Mrs Jones said darkly. "Suits him very well to lie up and ring bells and have trays brought up and down. - Не такой уж он инвалид, - мрачно заметила миссис Джоунс. - Ему просто удобно лежать, звонить в колокольчик и ждать, пока принесут поднос.
But he's well able to get up and go about. Но он отлично может вставать и ходить.
Even seen him out in the village, I have, when she's been away. Когда ее не было дома, я даже видела его в деревне.
Walking as hearty as you please. Ходил как миленький!
Anything he really needs - like his tobacco or a stamp - he can come and get. Все, что ему нужно, - например, табак или почтовую марку, - он отлично может принести сам.
And that's why when she was off at that funeral and got held up on the way back, and he told me I'd got to come in and stay the night again, I refused. Поэтому, когда она уезжала на похороны и застряла по дороге домой, а он сказал, чтобы я пришла и осталась на ночь, я отказалась.
'I'm sorry, sir,' I said, 'but I've got my husband to think of. "Простите, сэр, - говорю я ему, - но я должна позаботиться и о собственном муже.
Going out to oblige in the mornings is all very well, but I've got to be there to see to him when he comes back from work.' Nor I wouldn't budge, I wouldn't. По утрам я буду приходить, как всегда, но мне нужно все приготовить к приходу мужа с работы".
Do him good, I thought, to get about the house and look after himself for once. Я решила, что ему только пойдет на пользу, если он раз в жизни сам себя обслужит.
Might make him see what a lot he gets done for him. Тогда поймет, сколько для него делают другие.
So I stood firm, I did. He didn't half create." Вот я и настояла на своем.
Mrs Jones drew a deep breath and took a long satisfying drink of sweet inky tea. "Ar," she said. Миссис Джоунс глубоко вздохнула и сделала большой глоток сладкого темного чая.
Though deeply suspicious of Miss Gilchrist, and considering her as a finicky thing and a "regular fussy old maid," Mrs Jones approved of the lavish way in which Miss Gilchrist dispensed her employer's tea and sugar ration. Хотя она относилась к мисс Г илкрист настороженно и считала ее суетливой старой девой, ей нравилась щедрость, с которой та расходовала хозяйские запасы чая и сахара.
She set down the cup and said affably: Она поставила чашку и дружелюбно сказала:
"I'll give the kitchen floor a nice scrub down and then I'll be getting along. - Сейчас я выскребу пол в кухне, а потом пойду домой.
The potatoes is all ready peeled, dear, you'll find them by the sink." Картошка уже почищена, милочка, она стоит рядом с мойкой.
Though slightly affronted by the "dear," Miss Gilchrist was appreciative of the goodwill which had divested an enormous quantity of potatoes of their outer coverings. Хотя обращение "милочка" слегка покоробило мисс Г илкрист, она оценила добрую волю собеседницы, избавившей ее от чистки огромного количества картофеля.
Before she could say anything the telephone rang and she hurried out in the hall to answer it. Прежде чем мисс Г илкрист успела ответить, зазвонил телефон, и она поспешила в холл.
The telephone, in the style of fifty odd years ago, was situated inconveniently in a draughty passage behind the staircase. Телефон в стиле тех, которыми пользовались лет пятьдесят назад, был расположен на самом сквозняке, в темном коридоре у лестницы.
Maude Abernethie appeared at the top of the stairs while Miss Gilchrist was still speaking. Мод Эбернети появилась на верхней площадке, когда мисс Гилкрист еще разговаривала.
The latter looked up and said: Посмотрев вверх, она сообщила хозяйке дома:
"It's Mrs - Leo - is it? - Abernethie speaking." - Это миссис... кажется, Лео Эбернети.
"Tell her I'm just coming." - Скажите ей, что я сейчас подойду.
Maude descended the stairs slowly and painfully. Мод начала с трудом спускаться с лестницы.
Miss Gilchrist murmured, "I'm so sorry you've had to come down again, Mrs Abernethie. Has Mr Abernethie finished his elevenses? - Жаль, что вам снова пришлось спускаться, миссис Эбернети, - посочувствовала мисс Г илкрист. - Мистер Эбернети уже окончил завтрак?
I'll just nip up and get the tray." Сейчас я поднимусь и заберу поднос.
She trotted up the stairs as Mrs Abernethie said into the receiver. Она поспешила наверх, а миссис Эбернети взяла трубку.
"Helen? - Элен?
This is Maude here." Это Мод.
The invalid received Miss Gilchrist with a baleful glare. Инвалид встретил мисс Г илкрист злобным взглядом.
As she picked up the tray he asked fretfully: Когда она взяла поднос, он сердито осведомился:
"Who's that on the telephone?" - Кто это звонит?
"Mrs Leo Abernethie." - Миссис Лео Эбернети.
"Oh? Suppose they'll go gossiping for about an hour. - Ну, теперь они будут сплетничать целый час.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x