Women have no sense of time when they get on the phone. |
Когда женщины болтают по телефону, они теряют чувство времени. |
Never think of the money they're wasting." |
Не говоря уже о деньгах, которые они расходуют на эту болтовню. |
Miss Gilchrist said brightly that it would be Mrs Leo who had to pay, and Timothy grunted. |
Мисс Г илкрист рассудительно заметила, что оплачивать разговор придется миссис Лео, и Тимоти раздраженно проворчал: |
"Just pull that curtain aside, will you? |
- Отодвиньте занавеску. |
No, not that one, the other one. |
Нет, не эту - другую. |
I don't want the light slap in my eyes. |
Не хочу, чтобы свет бил мне в глаза. |
That's better. |
Вот так лучше. |
No reason because I'm an invalid that I should have to sit in the dark all day." |
Если я инвалид, это не значит, что я должен весь день сидеть в потемках. |
He went on: "And you might look in that bookcase over there for a green - What's the matter now? |
И поищите на полке книгу в зеленом переплете... В чем дело? |
What are you rushing off for?" |
Куда вы опять несетесь? |
"It's the front door, Mr Abernethie." |
- Звонят в дверь, мистер Эбернети. |
"I didn't hear anything. |
- Я ничего не слышал. |
You've got that woman downstairs, haven't you? Let her go and answer it." |
Кроме того, внизу ведь есть эта женщина - вот пусть она и открывает. |
"Yes, Mr Abernethie. |
- Хорошо, мистер Эбернети. |
What was the book you wanted me to find?" |
Какую книгу вы просили меня найти? |
The invalid closed his eyes. |
Инвалид закрыл глаза: |
"I can't remember now. |
- Уже не помню. |
You've put it out of my head. |
Вы меня отвлекли. |
You'd better go." |
Лучше уйдите. |
Miss Gilchrist seized the tray and hurriedly departed. |
Мисс Гилкрист схватила поднос и поспешно удалилась. |
Putting the tray on the pantry table she hurried into the front hall, passing Mrs Abernethie who was still at the telephone. |
Поставив поднос на столик в буфетной, она побежала в передний холл мимо миссис Эбернети, все еще разговаривающей по телефону. |
She returned in a moment to ask in a muted voice: |
Вскоре мисс Гилкрист вернулась и спросила вполголоса: |
"I'm so sorry to interrupt. It's a nun. Collecting. The Heart of Mary Fund, I think she said. |
- Простите, что прерываю вас, но пришла монахиня, которая собирает пожертвования в какой-то фонд - кажется, "Сердце Девы Марии". |
She has a book. Half a crown or five shillings most people seem to have given." |
У нее есть тетрадь - большинство дают полкроны или пять шиллингов. |
Maude Abernethie said: "Just a moment, Helen," into the telephone, and to Miss Gilchrist, "I don't subscribe to Roman Catholics. |
- Минутку, Элен, - сказала в трубку Мод и обернулась к мисс Гилкрист. - Я не жертвую на католические церковные фонды. |
We have our own Church charities." |
У нашей церкви есть свои благотворительные организации. |
Miss Gilchrist hurried away again. |
Мисс Гилкрист снова поспешила к двери. |
Maude terminated her conversation after a few minutes with the phrase, |
Через несколько минут Мод завершила беседу фразой: |
"I'll talk to Timothy about it." |
- Поговорю об этом с Тимоти. |
She replaced the receiver and came into the front hall. |
Она положила трубку и направилась в холл. |
Miss Gilchrist was standing quite still by the drawing-room door. |
Мисс Г илкрист неподвижно стояла у двери в гостиную. |
She was frowning in a puzzled way and jumped when Maude Abernethie spoke to her. |
Она озадаченно хмурилась и вздрогнула, когда Мод Эбернети обратилась к ней: |
"There's nothing the matter, is there, Miss Gilchrist?" |
- Что-нибудь случилось, мисс Гилкрист? |
"Oh no, Mrs Abernethie, I'm afraid I was just woolgathering. |
- Нет-нет, миссис Эбернети. Боюсь, я просто задумалась. |
So stupid of me when there's so much to be done." |
Глупо с моей стороны, когда в доме полно работы. |
Miss Gilchrist resumed her imitation of a busy ant and Maude Abernethie climbed the stairs slowly and painfully to her husband's room. |
Мисс Г илкрист захлопотала как муравей, а Мод с трудом поднялась в комнату мужа. |
"That was Helen on the telephone. |
- Звонила Элен. |
It seems that the place is definitely sold some Institution for Foreign Refugees -" |
Кажется, усадьба продана - какому-то приюту для иностранных беженцев... |
She paused whilst Timothy expressed himself forcefully on the subject of Foreign Refugees, with side issues as to the house in which he had been born and brought up. |
Она сделала паузу, ожидая, пока Тимоти энергично выскажется по адресу иностранных беженцев, которые будут жить в доме, где он родился и вырос. |
"No decent standards left in this country. |
- В этой стране не осталось ни капли достоинства! |
My old home! |
Мой старый дом! |
I can hardly bear to think of it." |
Я не в силах даже думать об этом! |
Maude went on. "Helen quite appreciates what you - we - will feel about it. She suggests that we might like to come there for a visit before it goes. |
- Элен вполне понимает твои... наши чувства, -продолжала Мод. - Она предлагает, чтобы мы посетили дом, прежде чем он перейдет в другие руки. |
She was very distressed about your health and the way the painting is affecting it. |
Элен очень беспокоится, что краска плохо действует на твое здоровье. |
She thought you might prefer coming to Enderby to going to an hotel. |
Она подумала, что тебе лучше пожить какое-то время в "Эндерби", чем в отеле. |
The servants are there still, so you could be looked after comfortably." |
Слуги все еще там, так что тебе был бы обеспечен уход. |
Timothy, whose mouth had been open in outraged protests half-way through this, had closed it again. |
Тимоти, уже открывший рот, чтобы выразить протест, закрыл его снова. |
His eyes had become suddenly shrewd. |
Взгляд его внезапно стал проницательным. |