Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Women have no sense of time when they get on the phone. Когда женщины болтают по телефону, они теряют чувство времени.
Never think of the money they're wasting." Не говоря уже о деньгах, которые они расходуют на эту болтовню.
Miss Gilchrist said brightly that it would be Mrs Leo who had to pay, and Timothy grunted. Мисс Г илкрист рассудительно заметила, что оплачивать разговор придется миссис Лео, и Тимоти раздраженно проворчал:
"Just pull that curtain aside, will you? - Отодвиньте занавеску.
No, not that one, the other one. Нет, не эту - другую.
I don't want the light slap in my eyes. Не хочу, чтобы свет бил мне в глаза.
That's better. Вот так лучше.
No reason because I'm an invalid that I should have to sit in the dark all day." Если я инвалид, это не значит, что я должен весь день сидеть в потемках.
He went on: "And you might look in that bookcase over there for a green - What's the matter now? И поищите на полке книгу в зеленом переплете... В чем дело?
What are you rushing off for?" Куда вы опять несетесь?
"It's the front door, Mr Abernethie." - Звонят в дверь, мистер Эбернети.
"I didn't hear anything. - Я ничего не слышал.
You've got that woman downstairs, haven't you? Let her go and answer it." Кроме того, внизу ведь есть эта женщина - вот пусть она и открывает.
"Yes, Mr Abernethie. - Хорошо, мистер Эбернети.
What was the book you wanted me to find?" Какую книгу вы просили меня найти?
The invalid closed his eyes. Инвалид закрыл глаза:
"I can't remember now. - Уже не помню.
You've put it out of my head. Вы меня отвлекли.
You'd better go." Лучше уйдите.
Miss Gilchrist seized the tray and hurriedly departed. Мисс Гилкрист схватила поднос и поспешно удалилась.
Putting the tray on the pantry table she hurried into the front hall, passing Mrs Abernethie who was still at the telephone. Поставив поднос на столик в буфетной, она побежала в передний холл мимо миссис Эбернети, все еще разговаривающей по телефону.
She returned in a moment to ask in a muted voice: Вскоре мисс Гилкрист вернулась и спросила вполголоса:
"I'm so sorry to interrupt. It's a nun. Collecting. The Heart of Mary Fund, I think she said. - Простите, что прерываю вас, но пришла монахиня, которая собирает пожертвования в какой-то фонд - кажется, "Сердце Девы Марии".
She has a book. Half a crown or five shillings most people seem to have given." У нее есть тетрадь - большинство дают полкроны или пять шиллингов.
Maude Abernethie said: "Just a moment, Helen," into the telephone, and to Miss Gilchrist, "I don't subscribe to Roman Catholics. - Минутку, Элен, - сказала в трубку Мод и обернулась к мисс Гилкрист. - Я не жертвую на католические церковные фонды.
We have our own Church charities." У нашей церкви есть свои благотворительные организации.
Miss Gilchrist hurried away again. Мисс Гилкрист снова поспешила к двери.
Maude terminated her conversation after a few minutes with the phrase, Через несколько минут Мод завершила беседу фразой:
"I'll talk to Timothy about it." - Поговорю об этом с Тимоти.
She replaced the receiver and came into the front hall. Она положила трубку и направилась в холл.
Miss Gilchrist was standing quite still by the drawing-room door. Мисс Г илкрист неподвижно стояла у двери в гостиную.
She was frowning in a puzzled way and jumped when Maude Abernethie spoke to her. Она озадаченно хмурилась и вздрогнула, когда Мод Эбернети обратилась к ней:
"There's nothing the matter, is there, Miss Gilchrist?" - Что-нибудь случилось, мисс Гилкрист?
"Oh no, Mrs Abernethie, I'm afraid I was just woolgathering. - Нет-нет, миссис Эбернети. Боюсь, я просто задумалась.
So stupid of me when there's so much to be done." Глупо с моей стороны, когда в доме полно работы.
Miss Gilchrist resumed her imitation of a busy ant and Maude Abernethie climbed the stairs slowly and painfully to her husband's room. Мисс Г илкрист захлопотала как муравей, а Мод с трудом поднялась в комнату мужа.
"That was Helen on the telephone. - Звонила Элен.
It seems that the place is definitely sold some Institution for Foreign Refugees -" Кажется, усадьба продана - какому-то приюту для иностранных беженцев...
She paused whilst Timothy expressed himself forcefully on the subject of Foreign Refugees, with side issues as to the house in which he had been born and brought up. Она сделала паузу, ожидая, пока Тимоти энергично выскажется по адресу иностранных беженцев, которые будут жить в доме, где он родился и вырос.
"No decent standards left in this country. - В этой стране не осталось ни капли достоинства!
My old home! Мой старый дом!
I can hardly bear to think of it." Я не в силах даже думать об этом!
Maude went on. "Helen quite appreciates what you - we - will feel about it. She suggests that we might like to come there for a visit before it goes. - Элен вполне понимает твои... наши чувства, -продолжала Мод. - Она предлагает, чтобы мы посетили дом, прежде чем он перейдет в другие руки.
She was very distressed about your health and the way the painting is affecting it. Элен очень беспокоится, что краска плохо действует на твое здоровье.
She thought you might prefer coming to Enderby to going to an hotel. Она подумала, что тебе лучше пожить какое-то время в "Эндерби", чем в отеле.
The servants are there still, so you could be looked after comfortably." Слуги все еще там, так что тебе был бы обеспечен уход.
Timothy, whose mouth had been open in outraged protests half-way through this, had closed it again. Тимоти, уже открывший рот, чтобы выразить протест, закрыл его снова.
His eyes had become suddenly shrewd. Взгляд его внезапно стал проницательным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x