Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did anyone tell Mr Abernethie that his niece Susan's husband had come near to poisoning a customer when making up a prescription? - Кто-нибудь говорил мистеру Эбернети, что муж его племянницы Сьюзен едва не отравил покупателя, готовя лекарство?
Ah, pardon!" He sprang forward. О, pardon![27]
The Victorian ornament had slipped from Helen's fingers. Викторианская безделушка выскользнула из пальцев Элен.
Poirot's spring forward was not quick enough. Пуаро прыгнул вперед, но недостаточно быстро.
It dropped on the floor and the glass shade broke. Плафон упал на пол и разбился.
Helen gave an expression of annoyance. Элен с досадой воскликнула:
"How careless of me. - Какая я неуклюжая!
However, the flowers are not damaged. Хорошо, что цветы не пострадали.
I can get a new glass shade made for it. Придется доставать новый плафон.
I'll put it away in the big cupboard under the stairs." А цветы я уберу в шкаф под лестницей.
It was not until Poirot had helped her to lift it on to a shelf in the dark cupboard and had followed her back to the drawing-room that he said: Пуаро помог Элен положить восковой букет на полку в темном шкафу и вернулся вместе с ней в гостиную.
"It was my fault. I should not have startled you." - Это моя вина, - сказал он. - Мне не следовало пугать вас.
"What was it that you asked me? - Я забыла, о чем вы меня спросили.
I have forgotten." "Oh, there is no need to repeat my question. Indeed - I have forgotten what it was." - О, не стоит вспоминать: я уже и сам забыл.
Helen came up to him. She laid her hand on his arm. Элен подошла к нему и положила ладонь на егору ку :
"M. Poirot, is there anyone whose life would really bear close investigation? - Мсье Пуаро, неужели хоть чья-нибудь жизнь при тщательном расследовании может оказаться безупречной?
Must people's lives be dragged into this when they have nothing to do with - with -" Нужно ли ворошить прошлое человека, если оно не имеет ничего общего с...
"With the death of Cora Lansquenet? - Со смертью Коры Ланскене?
Yes. Да, нужно.
Because one has to examine everything. Потому что необходимо расследовать все.
Oh! it is true enough - it is an old maxim - everyone has something to hide. Недаром старая истина гласит: каждому есть что скрывать.
It is true of all of us - it is perhaps true of you, too, Madame. Это относится ко всем нам - возможно, и к вам, мадам.
But I say to you, nothing can be ignored. Повторяю: ничего нельзя игнорировать.
That is why your friend, Mr Entwhistle, he has come to me. Поэтому ваш друг мистер Энтуисл и обратился ко мне.
For I am not the police. I am discreet and what I learn does not concern me. Я не полицейский и могу хранить молчание о том, что узнаю.
But I have to know. Но я должен знать!
And since in this matter is not so much evidence as people - then it is people with whom I occupy myself. А так как в этом деле, мадам, улик не так много, как людей, то я занимаюсь людьми.
I need, madame, to meet everyone who was here on the day of the funeral. Мне необходимо познакомиться с каждым, кто был здесь в день похорон.
And it would be a great convenience - yes, and it would be strategically satisfactory - if I could meet them here." Притом было бы очень удобно - и выгодно стратегически, - если бы я познакомился с ними в этом доме.
"I'm afraid," Helen said slowly, "that that would be too difficulty -" - Боюсь, - медленно произнесла Элен, - что это будет слишком сложно...
"Not so difficult as you think. - Не так сложно, как вам кажется.
Already I have devised a means. Я уже придумал способ.
The house, it is sold. So Mr Entwhistle will declare. (Entendu, sometimes these things fall through!) He will invite the various member of the family to assemble here and to choose what they will from the furnishings before it is all put up to auction. Мистер Энтуисл заявит, что дом продан (entendu[28], иногда подобные сделки срываются). Он пригласит всех членов семьи собраться здесь и выбрать то, что они хотят, из обстановки, прежде чем все выставят на аукцион.
A suitable weekend can be selected for that purpose." He paused and then said: "You see, it is easy, is it not?" Собрание можно назначить на подходящий уик-энд. - Помолчав, он добавил: - Как видите, все достаточно просто.
Helen looked at him. Элен посмотрела на него.
The blue eves were cold - almost frosty. Ее голубые глаза были холодными - почти ледяными.
"Are you laying a trap for someone, M. Poirot?" - Вы расставляете для кого-то ловушку, мсье Пуаро?
"Alas! - Увы!
I wish I knew enough. No, I have still the open mind." Мне хотелось бы знать, для кого ее расставлять, но пока что я в полном тумане.
"There may," Hercule Poirot added thoughtfully, "be certain tests..." Конечно, можно осуществить кое-какие проверки...
"Tests? - Проверки?
What kind of tests?" Какие именно?
"I have not yet formulated them to myself. - Я еще сам толком не определил.
And in any case, Madame, it would be better that you should not know them." И в любом случае, мадам, лучше, если вы не будете о них знать.
"So that I can be tested too?" - Значит, меня тоже будут проверять?
"You, Madame, have been taken behind the scenes. - Вы, мадам, уже, так сказать, за кулисами.
Now there is one thing that is doubtful. Но есть одна проблема.
The young people will, I think, come readily. But it may be difficult, may it not, to secure the presence here of Mr Timothy Abernethie. Думаю, молодые люди охотно приедут, а вот обеспечить присутствие мистера Тимоти Эбернети может оказаться трудновато.
I hear that he never leaves home." Я слышал, он не покидает дом.
Helen smiled suddenly. Элен неожиданно улыбнулась:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x