Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
None of the family could afford to live here - and I don't think the young ladies and gentlemen would even want to do so. Никто из членов семьи не мог бы себе позволить жить здесь - и сомневаюсь, чтобы молодые леди и джентльмены этого хотели.
Domestic help is too difficult to obtain these days, and even if obtained is expensive and unsatisfactory. В наши дни нелегко найти прислугу, и, даже если это удается, она плохо работает и требует большое жалованье.
I quite realise that these fine mansions have served their turn." Lanscombe sighed again. "If it has to be an - an institution of some kind, I'll be glad to think that it's the kind you're mentioning. Я понимаю, что эти прекрасные усадьбы свое отслужили. - Дворецкий снова вздохнул. - Если здесь должно обосноваться какое-нибудь учреждение, то я рад, что оно будет таким, как вы упомянули.
We were spared in this country, sir, owing to our Navy and Air Force and our brave young men and being fortunate enough to be an island. Мы избежали многих ужасов войны, сэр, благодаря нашим храбрым солдатам, авиации и флоту, а также тому, что живем на острове.
If Hitler had landed here we'd all have turned out and given him short shrift. Но если бы Гитлер вторгся сюда, мы все бы поднялись и дали ему отпор.
My sight isn't good enough for shooting, but I could have used a pitchfork, sir, and I intended to do so if necessary. Мое зрение слишком слабо, чтобы стрелять, но я умею работать вилами и воспользовался бы ими в случае надобности.
We've always welcomed the unfortunate in this country, sir, it's been our pride. We shall continue so to do." Мы в нашей стране всегда принимали обездоленных, сэр, и гордились этим.
"Thank you, Lanscombe," said Poirot gently. "Your master's death must have been a great blow to you." - Благодарю вас, Лэнском, - мягко произнес Пуаро. - Должно быть, смерть вашего хозяина явилась для вас тяжелым ударом.
"It was, sir. - Конечно, сэр.
I'd been with the master since he was quite a young man. Я ведь служил мистеру Эбернети, когда он еще был молодым человеком.
I've been very fortunate in my life, sir. Мне очень повезло в жизни, сэр.
No one could have had a better master." Ни у кого не было лучшего хозяина.
"I have been conversing with my friend and - er -colleague, Dr Larraby. - Я тут беседовал с моим другом и... э-э... коллегой, доктором Лэрреби.
We were wondering if your master could have had any extra worry - any unpleasant interview - on the day before he died? Мы интересовались, не было ли у вашего хозяина за день до смерти какого-нибудь тревожного происшествия или неприятного разговора.
You do not remember if any visitors came to the house that day?" Вы не помните, приходили в тот день к нему какие-нибудь гости?
"I think not, sir. - Едва ли, сэр.
I do not recall any." Никого не припоминаю.
"No one called at all just about that time?" - А вообще кто-нибудь приходил?
"The vicar was here to tea the day before. - За день до смерти хозяина к чаю у нас был викарий.
Otherwise - some nuns called for a subscription - and a young man came to the back door and wanted to sell Marjorie some brushes and saucepan cleaners. Приходили монахини насчет каких-то пожертвований, а к черному ходу явился один молодой человек и хотел всучить Марджори щетки и чистящие средства для сковородок.
Very persistent he was. Он был очень настойчив.
Nobody else." Больше никто не приходил.
A worried expression had appeared on Lanscombe's face. На лице Лэнскома появилось беспокойное выражение.
Poirot did not press him further. Пуаро не стал на него давить.
Lanscombe had already unburdened himself to Mr Entwhistle. He would be far less forthcoming with Hercule Poirot. Старик ведь уже все выложил мистеру Энтуислу, и с Эркюлем Пуаро он был бы куда менее откровенен.
With Marjorie, on the other hand, Poirot had had instant success. Однако с Марджори Пуаро быстро добился успеха.
Marjorie had none of the conventions of "good service." Это была женщина без предрассудков, в отличие от старых слуг.
Marjorie was a first-class cook and the way to her heart lay through her cooking. Марджори была первоклассной кухаркой, путь к сердцу которой лежал через стряпню.
Poirot had visited her in the kitchen, praised certain dishes with discernment, and Marjorie, realising that here was someone who knew what he was talking about, hailed him immediately as a fellow spirit. Пуаро посетил ее в кухне, похвалил со знанием дела некоторые блюда, и Марджори сразу же почувствовала в нем родственную душу.
He had no difficulty in finding out exactly what had been served the night before Richard Abernethie had died. Он без труда выяснил, что именно подавали вечером накануне смерти Ричарда Эбернети.
Marjorie, indeed, was inclined to view the matter as "It was the night I made that chocolate souffl? that Mr Abernethie died. Six eggs I'd saved up for it. - В тот вечер я приготовила шоколадное суфле, -сообщила Марджори. - Специально сберегла шесть яиц.
The dairyman he's a friend of mine. Молочник - мой приятель.
Got hold of some cream too. Better not ask how. Enjoyed it, Mr Abernethie did." Мне удалось раздобыть даже сливки - лучше не спрашивайте как.
The rest of the meal was likewise detailed. Прочие блюда были описаны столь же детально.
What had come out from the dining-room had been finished in the kitchen. То, что не съели в столовой, докончили в кухне.
Ready as Marjorie was to talk, Poirot had learned nothing of value from her. Тем не менее, несмотря на словоохотливость Марджори, Пуаро не узнал от нее ничего важного.
He went now to fetch his overcoat and a couple of scarves, and thus padded against the North Country air he went out on the terrace and joined Helen Abernethie, who was clipping some late roses. Надев пальто и пару шарфов в качестве защиты от холодного северного воздуха, Пуаро вышел на террасу, где Элен Эбернети срезала запоздалые розы.
"Have you found out anything fresh?" she asked. - Выяснили что-нибудь новое? - осведомилась она.
"Nothing. - Ничего.
But I hardly expected to do so." Но я на это и не рассчитывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x