None of the family could afford to live here - and I don't think the young ladies and gentlemen would even want to do so. |
Никто из членов семьи не мог бы себе позволить жить здесь - и сомневаюсь, чтобы молодые леди и джентльмены этого хотели. |
Domestic help is too difficult to obtain these days, and even if obtained is expensive and unsatisfactory. |
В наши дни нелегко найти прислугу, и, даже если это удается, она плохо работает и требует большое жалованье. |
I quite realise that these fine mansions have served their turn." Lanscombe sighed again. "If it has to be an - an institution of some kind, I'll be glad to think that it's the kind you're mentioning. |
Я понимаю, что эти прекрасные усадьбы свое отслужили. - Дворецкий снова вздохнул. - Если здесь должно обосноваться какое-нибудь учреждение, то я рад, что оно будет таким, как вы упомянули. |
We were spared in this country, sir, owing to our Navy and Air Force and our brave young men and being fortunate enough to be an island. |
Мы избежали многих ужасов войны, сэр, благодаря нашим храбрым солдатам, авиации и флоту, а также тому, что живем на острове. |
If Hitler had landed here we'd all have turned out and given him short shrift. |
Но если бы Гитлер вторгся сюда, мы все бы поднялись и дали ему отпор. |
My sight isn't good enough for shooting, but I could have used a pitchfork, sir, and I intended to do so if necessary. |
Мое зрение слишком слабо, чтобы стрелять, но я умею работать вилами и воспользовался бы ими в случае надобности. |
We've always welcomed the unfortunate in this country, sir, it's been our pride. We shall continue so to do." |
Мы в нашей стране всегда принимали обездоленных, сэр, и гордились этим. |
"Thank you, Lanscombe," said Poirot gently. "Your master's death must have been a great blow to you." |
- Благодарю вас, Лэнском, - мягко произнес Пуаро. - Должно быть, смерть вашего хозяина явилась для вас тяжелым ударом. |
"It was, sir. |
- Конечно, сэр. |
I'd been with the master since he was quite a young man. |
Я ведь служил мистеру Эбернети, когда он еще был молодым человеком. |
I've been very fortunate in my life, sir. |
Мне очень повезло в жизни, сэр. |
No one could have had a better master." |
Ни у кого не было лучшего хозяина. |
"I have been conversing with my friend and - er -colleague, Dr Larraby. |
- Я тут беседовал с моим другом и... э-э... коллегой, доктором Лэрреби. |
We were wondering if your master could have had any extra worry - any unpleasant interview - on the day before he died? |
Мы интересовались, не было ли у вашего хозяина за день до смерти какого-нибудь тревожного происшествия или неприятного разговора. |
You do not remember if any visitors came to the house that day?" |
Вы не помните, приходили в тот день к нему какие-нибудь гости? |
"I think not, sir. |
- Едва ли, сэр. |
I do not recall any." |
Никого не припоминаю. |
"No one called at all just about that time?" |
- А вообще кто-нибудь приходил? |
"The vicar was here to tea the day before. |
- За день до смерти хозяина к чаю у нас был викарий. |
Otherwise - some nuns called for a subscription - and a young man came to the back door and wanted to sell Marjorie some brushes and saucepan cleaners. |
Приходили монахини насчет каких-то пожертвований, а к черному ходу явился один молодой человек и хотел всучить Марджори щетки и чистящие средства для сковородок. |
Very persistent he was. |
Он был очень настойчив. |
Nobody else." |
Больше никто не приходил. |
A worried expression had appeared on Lanscombe's face. |
На лице Лэнскома появилось беспокойное выражение. |
Poirot did not press him further. |
Пуаро не стал на него давить. |
Lanscombe had already unburdened himself to Mr Entwhistle. He would be far less forthcoming with Hercule Poirot. |
Старик ведь уже все выложил мистеру Энтуислу, и с Эркюлем Пуаро он был бы куда менее откровенен. |
With Marjorie, on the other hand, Poirot had had instant success. |
Однако с Марджори Пуаро быстро добился успеха. |
Marjorie had none of the conventions of "good service." |
Это была женщина без предрассудков, в отличие от старых слуг. |
Marjorie was a first-class cook and the way to her heart lay through her cooking. |
Марджори была первоклассной кухаркой, путь к сердцу которой лежал через стряпню. |
Poirot had visited her in the kitchen, praised certain dishes with discernment, and Marjorie, realising that here was someone who knew what he was talking about, hailed him immediately as a fellow spirit. |
Пуаро посетил ее в кухне, похвалил со знанием дела некоторые блюда, и Марджори сразу же почувствовала в нем родственную душу. |
He had no difficulty in finding out exactly what had been served the night before Richard Abernethie had died. |
Он без труда выяснил, что именно подавали вечером накануне смерти Ричарда Эбернети. |
Marjorie, indeed, was inclined to view the matter as "It was the night I made that chocolate souffl? that Mr Abernethie died. Six eggs I'd saved up for it. |
- В тот вечер я приготовила шоколадное суфле, -сообщила Марджори. - Специально сберегла шесть яиц. |
The dairyman he's a friend of mine. |
Молочник - мой приятель. |
Got hold of some cream too. Better not ask how. Enjoyed it, Mr Abernethie did." |
Мне удалось раздобыть даже сливки - лучше не спрашивайте как. |
The rest of the meal was likewise detailed. |
Прочие блюда были описаны столь же детально. |
What had come out from the dining-room had been finished in the kitchen. |
То, что не съели в столовой, докончили в кухне. |
Ready as Marjorie was to talk, Poirot had learned nothing of value from her. |
Тем не менее, несмотря на словоохотливость Марджори, Пуаро не узнал от нее ничего важного. |
He went now to fetch his overcoat and a couple of scarves, and thus padded against the North Country air he went out on the terrace and joined Helen Abernethie, who was clipping some late roses. |
Надев пальто и пару шарфов в качестве защиты от холодного северного воздуха, Пуаро вышел на террасу, где Элен Эбернети срезала запоздалые розы. |
"Have you found out anything fresh?" she asked. |
- Выяснили что-нибудь новое? - осведомилась она. |
"Nothing. |
- Ничего. |
But I hardly expected to do so." |
Но я на это и не рассчитывал. |