"I know. Ever since Mr Entwhistle told me you were coming, I've been ferreting round, but there's really been nothing." She paused and said hopefully: "Perhaps it is all a mare's nest?" |
- С тех пор как мистер Энтуисл предупредил меня о вашем приезде, я пыталась что-нибудь разведать, но напрасно. - Помолчав, она с надеждой добавила: - Может, все это выдумки? |
"To be attacked with a hatchet?" |
- Убийство при помощи топора? |
"I wasn't thinking of Cora." |
- Я не думала о Коре. |
"But it is of Cora that I think. |
- А я думаю как раз о ней. |
Why was it necessary for someone to kill her? |
Зачем кому-то понадобилось убивать ее? |
Mr Entwhistle has told me that on that day, at the moment that she came out suddenly with her gaffe, you yourself felt that something was wrong. |
Мистер Энтуисл говорил мне, что в тот момент, когда она произнесла свою gaffe[25], вы сами почувствовали, будто что-то не так. |
That is so?" |
Это верно? |
"Well - yes, but I don't know -" |
- Ну... да, хотя я не знаю... |
Poirot swept on. "How 'wrong'? Unexpected? |
- Что именно было "не так"? - продолжал Пуаро. -Что-то неожиданное? |
Surprising? |
Удивительное? |
Or - what shall we say - uneasy? Sinister?" |
Или, скажем, зловещее? |
"Oh no, not sinister. |
- Нет-нет, только не зловещее. |
Just something that wasn't - oh, I don't know. I can't remember and it wasn't important." |
Просто что-то было не вполне... Право, не помню, да это и неважно. |
"But why cannot you remember - because something else put it out of your head - something more important?" |
- А почему вы не помните? Потому что нечто другое вытеснило это у вас из головы - нечто более важное? |
"Yes - yes - I think you're right there. |
- Пожалуй, вы правы. |
It was the mention of murder, I suppose. That swept away everything else." |
Очевидно, упоминание об убийстве все отодвинуло на задний план. |
"It was, perhaps, the reaction of some particular person to the word 'murder'?" |
- Возможно, все дело в чьей-то реакции на слово "убит"? |
"Perhaps... But I don't remember looking at anyone in particular. |
- Не исключено... Но я не помню, чтобы на кого-то смотрела. |
We were all staring at Cora." |
Мы все уставились на Кору. |
"It may have been something you heard - something dropped perhaps... or broken..." |
- Тогда, быть может, вы что-то услышали - что-то упало или разбилось? |
Helen frowned in an effort of remembrance. |
Элен нахмурилась, напрягая память: |
"No... I don't think so..." |
- Нет... Не думаю... |
"Ah well, someday it will come back. |
- Ну, ладно - со временем вы вспомните. |
And it may be of no consequence. |
Может, это и в самом деле не имеет значения. |
Now tell me, Madame, of those here, who knew Cora best?" |
А теперь скажите, мадам, кто из присутствовавших тогда лучше всех знал Кору? |
Helen considered. |
Элен задумалась. |
"Lanscombe, I suppose. |
- Полагаю, Лэнском. |
He remembers her from a child. |
Он помнил ее еще ребенком. |
The housemaid, Janet, only came after she had married and gone away." |
Горничная Дженет поступила сюда уже после того, как Кора вышла замуж и уехала. |
"And next to Lanscombe?" |
- А кроме Лэнскома? |
Helen said thoughtfully: "I suppose - I did. Maude hardly knew her at all." |
- Пожалуй, я, - ответила Элен. - Мод вообще едва ее знала. |
"Then, taking you as the person who knew her best, why do you think she asked that question as she did?" |
- Тогда, как по-вашему, почему Кора задала этот вопрос? |
Helen smiled. |
Элен улыбнулась: |
"It was very characteristic of Cora!" |
- Это было абсолютно в ее духе. |
"What I mean is, was it a b?tise pure and simple? Did she just blurt out what was in her mind without thinking? |
- Я имею в виду, это была всего лишь b?tise?[26] Кора выбалтывала, не подумав, все, что ей придет на ум? |
Or was she being malicious - amusing herself by upsetting everyone?" |
Или же она испытывала злобную радость, внося смятение? |
Helen reflected. |
Элен снова погрузилась в размышления. |
"You can't ever be quite sure about a person, can you? I never have known whether she was just ingenuous -or whether she counted, childishly, on making an effect. |
- Трудно быть уверенным в том, что касается кого-то другого, - наконец промолвила она. - Я никогда не понимала, была ли Кора всего лишь простодушна или по-детски рассчитывала произвести впечатление. |
That's what you mean, isn't it?" |
Вы это имели в виду, не так ли? |
"Yes. |
- Да. |
I was thinking: Suppose this Mrs Cora says to herself |
Предположим, миссис Кора сказала себе: |
'What fun it would be to ask if Richard was murdered and see how they all look!' |
"Вот будет забавно спросить, был ли Ричард убит, и посмотреть на их лица!" |
That would be like her, yes?" |
Это было бы похоже на нее? |
Helen looked doubtful. |
На лице Элен отразилось сомнение. |
"It might be. |
- Возможно. |
She certainly had an impish sense of humour as a child. |
В детстве у нее, безусловно, было довольно злое чувство юмора. |
But what difference does it make?" |
Но какое это имеет значение? |
"It would underline the point that it is unwise to make jokes about murder," said Poirot dryly. |
- Это подтвердило бы, что шутить по поводу убийства весьма неразумно, - сухо отозвался Пуаро. |
Helen shivered. |
Элен поежилась: |
"Poor Cora." |
- Бедная Кора. |
Poirot changed the subject. |
Пуаро переменил тему: |
"Mrs Timothy Abernethie stayed the night after the funeral?" |
- Миссис Тимоти Эбернети осталась здесь ночевать после похорон? |