"Yes." |
- Да. |
"Did she talk to you at all about what Cora had said?" |
- Она говорила с вами о словах Коры? |
"Yes, she said it was outrageous and just like Cora!" |
- Да, она сказала, что это возмутительно и очень на нее похоже. |
"She didn't take it seriously?" |
- Значит, она не восприняла это всерьез? |
"Oh, no. |
- Нет. |
No, I'm sure she didn't." |
Уверена, что нет. |
The second "no," Poirot thought, had sounded suddenly doubtful. |
Пуаро показалось, что второе "нет" прозвучало менее твердо. |
But was not that almost always the case when you went back over something in your mind? |
Но так ведь бывает всегда, когда пытаешься что-то припомнить... |
"And you, Madame, did you take it seriously?" |
- А вы, мадам, отнеслись к этому серьезно? |
Helen Abernethie, her eyes looking very blue and strangely young under the sideways sweep of crisp grey hair, said thoughtfully: "Yes, M. Poirot, I think I did." |
Глаза Элен Эбернети казались ярко-голубыми и удивительно молодыми под зачесанными набок седеющими волосами. - Пожалуй, да, мсье Пуаро, - задумчиво ответила она. |
"Because of your feeling that something was wrong?" |
- Из-за вашего чувства, будто что-то не так? |
"Perhaps." |
- Возможно. |
He waited - but as she said nothing more, he went on: |
Пуаро ждал продолжения, но, не дождавшись, заговорил вновь: |
"There had been an estrangement, lasting many years, between Mrs Lansquenet and her family?" |
- Между миссис Ланскене и ее семьей было многолетнее отчуждение? |
"Yes. |
- Да. |
None of us liked her husband and she was offended about it, and so the estrangement grew." |
Никому из нас не нравился ее муж, и это ее обижало - отсюда и возникло отчуждение. |
"And then, suddenly, your brother-in-law went to see her. |
- Но потом ваш деверь внезапно приехал повидать ее. |
Why?" |
Почему? |
"I don't know - I suppose he knew, or guessed, that he hadn't very long to live and wanted to be reconciled but I really don't know." |
- Не знаю. Возможно, он догадывался, что ему недолго осталось жить, и хотел помириться. |
"He didn't tell you?" |
- Он вам об этом не говорил? |
"Tell me?" |
- Мне? |
"Yes. |
- Да. |
You were here, staying with him, just before he went there. |
Вы ведь гостили у него перед тем, как он отправился к сестре. |
He didn't even mention his intention to you?" |
Мистер Эбернети даже не упомянул вам о своем намерении? |
He thought a slight reserve came into her manner. |
Ему показалось, что поведение Элен стало более сдержанным. |
"He told me that he was going to see his brother Timothy - which he did. He never mentioned Cora at all. |
- Он говорил мне, что собирается повидать своего брата Тимоти, - что и сделал, - а о Коре не упоминал. |
Shall we go in? |
Может, войдем в дом? |
It must be nearly lunchtime." |
Должно быть, уже скоро подадут ленч. |
She walked beside him carrying the flowers she had picked. |
Элен прошла мимо него, неся цветы. |
As they went in by the side door, Poirot said: |
Когда они вошли через боковую дверь, Пуаро осведомился: |
"You are sure, quite sure, that during your visit, Mr Abernethie said nothing to you about any member of the family which might be relevant?" |
- Вы абсолютно уверены, что во время вашего визита мистер Эбернети не говорил вам ничего важного о других членах семьи? |
A faint resentment in her manner, Helen said: "You are speaking like a policeman." |
- Вы спрашиваете как полицейский, - недовольно заметила Элен. |
"I was a policeman - once. |
- Когда-то я и был полицейским. |
I have no status - no right to question you. |
У меня нет официального статуса - а значит, и права задавать вам вопросы. |
But you want the truth - or so I have been led to believe?" |
Но ведь вы хотите знать правду - во всяком случае, так мне казалось? |
They entered the green drawing-room. |
Они вошли в Зеленую гостиную. |
Helen said with a sigh: |
Элен вздохнула: |
"Richard was disappointed in the younger generation. |
- Ричард был разочарован в младшем поколении. |
Old men usually are. |
Впрочем, все старики таковы. |
He disparaged them in various ways - but there was nothing - nothing, do you understand - that could possibly suggest a motive for murder." "Ah," said Poirot. |
Он говорил о родственниках, не скрывая пренебрежения, но не сказал ни одного -понимаете, ни одного - слова, которое могло бы навести на мысль о мотиве убийства. |
She reached for a Chinese bowl, and began to arrange the roses in it. |
Элен взяла китайскую вазу и принялась размещать в ней розы. |
When they were disposed to her satisfaction she looked round for a place to put it. |
Покончив с этим, она стала осматриваться в поисках места для вазы. |
"You arrange flowers admirably, Madame," said Hercule. "I think that anything you undertook you would manage to do with perfection." |
- Вы великолепно размещаете цветы, мадам, -заметил Эркюль Пуаро. - Думаю, вы достигаете совершенства во всем, за что ни беретесь. |
"Thank you. |
- Благодарю вас. |
I am fond of flowers. |
Я люблю цветы. |
I think this would look well on that green malachite table." |
Думаю, они будут хорошо смотреться на зеленом малахитовом столике. |
There was a bouquet of wax flowers under a glass shade on the malachite table. |
На упомянутом столике находился букет восковых цветов под стеклянным плафоном. |
As she lifted it off, Poirot said casually: |
Когда Элен приподняла его, Пуаро небрежно осведомился: |