Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

После похорон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «После похорон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «После похорон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." - Да.
"Did she talk to you at all about what Cora had said?" - Она говорила с вами о словах Коры?
"Yes, she said it was outrageous and just like Cora!" - Да, она сказала, что это возмутительно и очень на нее похоже.
"She didn't take it seriously?" - Значит, она не восприняла это всерьез?
"Oh, no. - Нет.
No, I'm sure she didn't." Уверена, что нет.
The second "no," Poirot thought, had sounded suddenly doubtful. Пуаро показалось, что второе "нет" прозвучало менее твердо.
But was not that almost always the case when you went back over something in your mind? Но так ведь бывает всегда, когда пытаешься что-то припомнить...
"And you, Madame, did you take it seriously?" - А вы, мадам, отнеслись к этому серьезно?
Helen Abernethie, her eyes looking very blue and strangely young under the sideways sweep of crisp grey hair, said thoughtfully: "Yes, M. Poirot, I think I did." Глаза Элен Эбернети казались ярко-голубыми и удивительно молодыми под зачесанными набок седеющими волосами. - Пожалуй, да, мсье Пуаро, - задумчиво ответила она.
"Because of your feeling that something was wrong?" - Из-за вашего чувства, будто что-то не так?
"Perhaps." - Возможно.
He waited - but as she said nothing more, he went on: Пуаро ждал продолжения, но, не дождавшись, заговорил вновь:
"There had been an estrangement, lasting many years, between Mrs Lansquenet and her family?" - Между миссис Ланскене и ее семьей было многолетнее отчуждение?
"Yes. - Да.
None of us liked her husband and she was offended about it, and so the estrangement grew." Никому из нас не нравился ее муж, и это ее обижало - отсюда и возникло отчуждение.
"And then, suddenly, your brother-in-law went to see her. - Но потом ваш деверь внезапно приехал повидать ее.
Why?" Почему?
"I don't know - I suppose he knew, or guessed, that he hadn't very long to live and wanted to be reconciled but I really don't know." - Не знаю. Возможно, он догадывался, что ему недолго осталось жить, и хотел помириться.
"He didn't tell you?" - Он вам об этом не говорил?
"Tell me?" - Мне?
"Yes. - Да.
You were here, staying with him, just before he went there. Вы ведь гостили у него перед тем, как он отправился к сестре.
He didn't even mention his intention to you?" Мистер Эбернети даже не упомянул вам о своем намерении?
He thought a slight reserve came into her manner. Ему показалось, что поведение Элен стало более сдержанным.
"He told me that he was going to see his brother Timothy - which he did. He never mentioned Cora at all. - Он говорил мне, что собирается повидать своего брата Тимоти, - что и сделал, - а о Коре не упоминал.
Shall we go in? Может, войдем в дом?
It must be nearly lunchtime." Должно быть, уже скоро подадут ленч.
She walked beside him carrying the flowers she had picked. Элен прошла мимо него, неся цветы.
As they went in by the side door, Poirot said: Когда они вошли через боковую дверь, Пуаро осведомился:
"You are sure, quite sure, that during your visit, Mr Abernethie said nothing to you about any member of the family which might be relevant?" - Вы абсолютно уверены, что во время вашего визита мистер Эбернети не говорил вам ничего важного о других членах семьи?
A faint resentment in her manner, Helen said: "You are speaking like a policeman." - Вы спрашиваете как полицейский, - недовольно заметила Элен.
"I was a policeman - once. - Когда-то я и был полицейским.
I have no status - no right to question you. У меня нет официального статуса - а значит, и права задавать вам вопросы.
But you want the truth - or so I have been led to believe?" Но ведь вы хотите знать правду - во всяком случае, так мне казалось?
They entered the green drawing-room. Они вошли в Зеленую гостиную.
Helen said with a sigh: Элен вздохнула:
"Richard was disappointed in the younger generation. - Ричард был разочарован в младшем поколении.
Old men usually are. Впрочем, все старики таковы.
He disparaged them in various ways - but there was nothing - nothing, do you understand - that could possibly suggest a motive for murder." "Ah," said Poirot. Он говорил о родственниках, не скрывая пренебрежения, но не сказал ни одного -понимаете, ни одного - слова, которое могло бы навести на мысль о мотиве убийства.
She reached for a Chinese bowl, and began to arrange the roses in it. Элен взяла китайскую вазу и принялась размещать в ней розы.
When they were disposed to her satisfaction she looked round for a place to put it. Покончив с этим, она стала осматриваться в поисках места для вазы.
"You arrange flowers admirably, Madame," said Hercule. "I think that anything you undertook you would manage to do with perfection." - Вы великолепно размещаете цветы, мадам, -заметил Эркюль Пуаро. - Думаю, вы достигаете совершенства во всем, за что ни беретесь.
"Thank you. - Благодарю вас.
I am fond of flowers. Я люблю цветы.
I think this would look well on that green malachite table." Думаю, они будут хорошо смотреться на зеленом малахитовом столике.
There was a bouquet of wax flowers under a glass shade on the malachite table. На упомянутом столике находился букет восковых цветов под стеклянным плафоном.
As she lifted it off, Poirot said casually: Когда Элен приподняла его, Пуаро небрежно осведомился:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «После похорон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «После похорон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x