"Oh, I'm very well," said Miss Gorringe. |
- О, прекрасно! |
At that moment it struck Canon Pennyfather that Miss Gorringe also was different. |
В эту секунду каноник Пеннифазер увидел, что и мисс Гориндж изменилась. |
He peered at her, trying to analyze where the difference lay. |
Он уставился на нее, стараясь понять, в чем дело. |
Her hair? |
Волосы? |
That was the same as usual. |
Нет, они были прежними. |
Perhaps even a little frizzier. |
Даже еще более завитыми. |
Black dress, large locket, cameo brooch. |
Черное платье, медальон, брошка с камеей. |
All there as usual. |
Все как обычно. |
But there was a difference. |
Но что-то изменилось. |
Was she perhaps a little thinner? |
Похудела, быть может? |
Or was it - yes, surely, she looked worried. |
Или же... Да-да, конечно, она чем-то встревожена. |
It was not often that Canon Pennyfather noticed whether people looked worried, he was not the kind of man who noticed emotion in the faces of others, but it struck him today, perhaps because Miss Gorringe had so invariably presented exactly the same countenance to guests for so many years. |
Не так уж часто каноник Пеннифазер замечал беспокойство или иные эмоции на лицах людей -наблюдательностью он не отличался, но встревоженность мисс Г ориндж он заметил, видимо, потому, что в течение многих лет лицо ее, обращенное к постояльцам отеля, хранило одно и то же неизменно-любезное выражение. |
"You've not been ill, I hope?" he asked solicitously. |
- Надеюсь, вы не были больны? - заботливо осведомился он. |
"You look a little thinner." |
- Мне кажется, вы похудели. |
"Well, we've had a good deal of worry, Canon Pennyfather." |
- У нас тут было много всяких волнений. |
"Indeed. Indeed. |
- В самом деле? |
I'm sorry to hear it. |
Очень, очень жаль. |
Not due to my disappearance, I hope?" |
Надеюсь, не из-за моего исчезновения? |
"Oh no," said Miss Gorringe. |
- Нет-нет. |
"We worried, of course, about that, but as soon as we heard that you were all right -" She broke off and said, "No. No - it's this - well, perhaps you haven't read about it in the papers. |
Мы беспокоились, конечно, но, когда узнали, что вас нашли... Нет, тут дело в другом. Вы, вероятно, читали в газетах. |
Gorman, our doorman, got killed." |
Убили нашего швейцара Гормана. |
"Oh yes," said Canon Pennyfather. |
- Ах да! |
"I remember now. |
Вспомнил. |
I did see it mentioned in the paper - that you had had a murder here." |
Я читал, что у вас тут случилось убийство. |
Miss Gorringe shuddered at this blunt mention of the word murder. The shudder went all up her black dress. |
Слово "убийство" заставило мисс Гориндж вздрогнуть. |
"Terrible," she said, "terrible. |
- Ужасно, - сказала она, - ужасно! |
Such a thing has never happened at Bertram's. |
Такого в отеле "Бертрам" не случалось никогда! |
I mean, we're not the sort of hotel where murders happen." |
Это не тот отель, где могут быть убийства. |
"No, no, indeed," said Canon Pennyfather quickly. |
- Разумеется, разумеется, - поспешил согласиться каноник. |
"I'm sure you're not. I mean it would never have occurred to me that anything like that could happen here." |
- Мне и в голову не могло прийти, что такое может произойти здесь! |
"Of course it wasn't inside the hotel," said Miss Gorringe, cheering up a little as this aspect of the affair struck her. "It was outside in the street." |
- Ну, конечно, это случилось не в помещении отеля, - сказала мисс Гориндж, немного воспрянув от мысли, что можно взглянуть на дело и с такой точки зрения, - это случилось на улице! |
"So really nothing to do with you at all," said the canon, helpfully. |
- Значит, к вам это отношения не имеет! -попытался утешить ее каноник. |
That apparently was not quite the right thing to say. |
Но, очевидно, и эти слова были не слишком уместны... |
"But it was connected with Bertram's. |
- Да нет, имеет! |
We had to have the police here questioning people, since it was our commissionaire who was shot." |
У нас тут полиция, всех опрашивают, - убили-то нашего швейцара! |
"So that's a new man you have outside. |
- А-а, так у вас там стоит новый человек! |
D'you know, I thought somehow things looked a little strange." "Yes, I don't know that he's very satisfactory. I mean, not quite the style we're used to here. But of course we had to get someone quickly." |
То-то я заметил какую-то перемену. |
"I remember all about it now," said Canon Pennyfather, assembling some rather dim memories of what he had read in the paper a week ago. |
Теперь я припоминаю, - добавил каноник, стараясь соединить в единую картину смутно отложившиеся в памяти обрывки газетных статей, которые он читал неделю тому назад. |
"But I thought it was a girl who was shot." |
- Но я-то не так понял, думал что убили девушку! |
"You mean Lady Sedgwick's daughter? |
- Вы о дочери леди Седжвик? |
I expect you remember seeing her here with her guardian Colonel Luscombe. |
Ведь вы ее тут, вероятно, в свое время видели в обществе полковника Ласкома. |
Apparently she was attacked by someone in the fog. |
Похоже, на нее кто-то напал воспользовавшись туманом. |
I expect they wanted to snatch her bag. |
Думаю, хотели вырвать сумку. |
Anyway they fired a shot at her and then Gorman, who of course had been a soldier and was a man with a lot of presence of mind, rushed down, got in front of her and got shot himself, poor fellow." |
Во всяком случае, в нее стреляли, а Горман, как истый солдат, кинулся к ней, заслонил ее и сам был убит, бедняга! |
"Very sad, very sad," said the canon, shaking his head. |
- Очень жаль, очень. - Каноник покачал головой. |
"It makes everything terribly difficult," complained Miss Gorringe. |
- Это так все осложнило, - посетовала мисс Гориндж. |