Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Enough, anyway." Достаточно, во всяком случае.
"Enough is not the same as a great fortune," said Father. - Достаточно - не то же самое, что огромное состояние! - заметил Дед.
"People do murder for a large fortune, mothers have been known to kill their children, and children have killed their mothers." - Из-за таких денег люди, случается, убивают, матери детей, дети родителей.
"I tell you, you're mad!" - Я говорю вам, вы сошли с ума!
"You say that you may be going to marry Miss Blake. - Так вы говорили, что, быть может, женитесь на мисс Блейк?
Perhaps you have already married her? А вдруг вы уже на ней женаты?
If so, then you would be the one to inherit a vast fortune." Тогда бы вам достались все ее деньги!
"What more crazy, stupid things can you say! - Какой еще вздор придет вам в голову?
No, I am not married to Elvira. Нет, я не женат на Эльвире.
She is a pretty girl. Она красивая девушка.
I like her, and she is in love with me. Она мне нравится, и она в меня влюблена.
Yes, I admit it. Да, это я признаю.
I met her in Italy. Мы с ней познакомились в Италии.
We had fun - but that is all. No more, do you understand?" Хорошо провели время. И ничего больше - вы меня поняли?
"Indeed? - В самом деле?
Just now, Mr Malinowski, you said quite definitely that she was the girl you were going to marry." Но вы только что сказали, что собираетесь на ней жениться?
"Oh that." "Yes - that. - Вроде того.
Was it true?" - Вроде чего?
"I said it because - it sounded more respectable that way. - Сказал потому, что это звучит благопристойно.
You are so - prudish in this country -" Ведь вы все такие ханжи в этой стране.
"That seems to me an unlikely explanation." - Это объяснение не кажется мне удовлетворительным.
"You do not understand anything at all. - Да вы ровно ничего не понимаете!
The mother and I - we are lovers - I did not wish to say so - so I suggest instead that the daughter and I -we are engaged to be married. Ее мать и я - мы любовники, я не хотел этого говорить, а потому сказал, что собираюсь жениться на дочери.
That sounds very English and proper." Звучит вполне по-английски и вполне пристойно.
"It sounds to me even more farfetched. You're rather badly in need of money, aren't you, Mr Malinowski?" - Однако не совсем правдоподобно... Вы очень нуждаетесь в деньгах, мистер Малиновский?
"My dear Chief Inspector, I am always in need of money. - Дорогой мой инспектор, я всегда нуждаюсь в деньгах.
It is very sad." Это очень печально.
"And yet a few months ago I understand you were flinging money about in a very carefree way." - И все же, насколько я знаю, несколько месяцев назад вы буквально сорили деньгами.
"Ah. I had had a lucky flutter. - А, у меня была полоса удач.
I am a gambler. Я ведь игрок.
I admit it." Это я признаю.
"I find that quite easy to believe. - Ну.
Where did you have this 'flutter'?" И что же это за полоса удач?
"That I do not tell. You can hardly expect it." - Этого не скажу, на это можете не рассчитывать!
"I don't expect it." - А я и не рассчитываю.
"Is that all you have to ask me?" - Еще есть ко мне вопросы?
"For the moment, yes. - Пока нет.
You have identified the pistol as yours. Вы признали, что пистолет ваш.
That will be very helpful." Это очень важно.
"I don't understand - I can't conceive -" He broke off and stretched out his hand. - Не понимаю... Не возьму в толк... - Он не кончил фразы и протянул руку:
"Give it to me please." - Верните мне его, пожалуйста.
"I'm afraid we'll have to keep it for the present, so I'll write you out a receipt for it." - Боюсь, его нам придется пока попридержать, я сейчас дам вам расписку.
He did so and handed it to Malinowski. Старший инспектор написал расписку и протянул ее Малиновскому.
The latter went out slamming the door. Тот вышел, хлопнув дверью.
"Temperamental chap," said Father. - Темпераментный малый! - заметил Дед.
"You didn't press him on the matter of the false number plate and Bedhampton?" - Вы как-то деликатно с ним насчет фальшивого номера?
"No. I wanted him rattled. But not too badly rattled. - Не хочу, чтобы он уж слишком дергался.
We'll give him one thing to worry about at a time. Мы ему и, так дали достаточно причин для беспокойства.
And he is worried." И он обеспокоен.
"The Old Man wanted to see you, sir, as soon as you were through." - Шеф желает видеть вас, сэр, как только вы освободитесь.
Chief Inspector Davy nodded and made his way to Sir Ronald's room. Дэви кивнул и отправился к сэру Рональду.
"Ah, Father. - А, Дед!
Making progress?" Ну как подвигается дело?
"Yes. Getting along nicely - quite a lot of fish in the net. - Неплохо, в сеть уже кое-что попалось.
Small fry mostly. Правда, пока мелкая рыбешка.
But we're closing in on the big fellows. Но подбираемся к более крупной.
Everything's in train -" Все идет по плану...
"Good show, Fred," said the Assistant Commissioner. - Молодец, Фред!
Chapter 25 Глава 25
Miss Marple got out of her train at Paddington and saw the burly figure of Chief Inspector Davy standing on the platform waiting for her. Мисс Марпл, выйдя из вагона на Паддингтонском вокзале, увидела плотную фигуру старшего инспектора Дэви, стоявшего на платформе.
He said, "Very good of you, Miss Marple," put his hand under her elbow and piloted her through the barrier to where a car was waiting. The driver opened the door, Miss Marple got in, Chief Inspector Davy followed her and the car drove off. - Очень мило с вашей стороны, мисс Марпл! -сказал он и, взяв ее под локоть, провел через вокзал к ожидавшей их машине.
"Where are you taking me, Chief Inspector Davy?" - Куда вы меня везете, инспектор?
"To Bertram's Hotel." - В отель "Бертрам".
"Dear me, Bertram's Hotel again. - Как, опять?
Why?" Зачем?
"The official reply is: because the police think you can assist them in their inquiries." - Если официально, то полиция считает, что вы можете ей помочь.
"That sounds familiar, but surely rather sinister? - Звучит знакомо, но как-то мрачновато.
So often the prelude to an arrest, is it not?" Обычно так говорят перед тем, как арестовать.
"I am not going to arrest you, Miss Marple." Father smiled. - Я не собираюсь арестовывать вас, мисс Марпл, -улыбнулся Дед.
"You have an alibi." - У вас есть алиби.
Miss Marple digested this in silence. Then she said, Мисс Марпл молча переваривала эту информацию, потом ответила:
"I see." - Понимаю.
They drove to Bertram's Hotel in silence. Всю дорогу оба хранили молчание.
Miss Gorringe looked up from the desk as they entered, but Chief Inspector Davy piloted Miss Marple straight to the elevator. "Second floor." Когда они вошли в "Бертрам", мисс Гориндж подняла голову от стола, но Дед повел мисс Марпл мимо нее прямо к лифту.
The elevator ascended, stopped, and Father led the way along the corridor. As he opened the door of No. 18, Miss Marple said, Лифт остановился на втором этаже, и Дед отворил дверь номера восемнадцать.
"This is the same room I had when I was staying here before." - Ведь это та самая комната, в которой я останавливалась, когда жила в отеле!
"Yes," said Father. - Именно, - сказал Дед.
Miss Marple sat down in the armchair. Мисс Марпл уселась в кресло.
"A very comfortable room," she observed, looking round with a slight sigh. - Очень удобная комната, - вздохнула она.
"They certainly know what comfort is here," Father agreed. - Да, в удобствах они знают толк, - согласился Дед.
"You look tired, Chief Inspector," said Miss Marple unexpectedly. - А у вас усталый вид, инспектор!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x