Enough, anyway." |
Достаточно, во всяком случае. |
"Enough is not the same as a great fortune," said Father. |
- Достаточно - не то же самое, что огромное состояние! - заметил Дед. |
"People do murder for a large fortune, mothers have been known to kill their children, and children have killed their mothers." |
- Из-за таких денег люди, случается, убивают, матери детей, дети родителей. |
"I tell you, you're mad!" |
- Я говорю вам, вы сошли с ума! |
"You say that you may be going to marry Miss Blake. |
- Так вы говорили, что, быть может, женитесь на мисс Блейк? |
Perhaps you have already married her? |
А вдруг вы уже на ней женаты? |
If so, then you would be the one to inherit a vast fortune." |
Тогда бы вам достались все ее деньги! |
"What more crazy, stupid things can you say! |
- Какой еще вздор придет вам в голову? |
No, I am not married to Elvira. |
Нет, я не женат на Эльвире. |
She is a pretty girl. |
Она красивая девушка. |
I like her, and she is in love with me. |
Она мне нравится, и она в меня влюблена. |
Yes, I admit it. |
Да, это я признаю. |
I met her in Italy. |
Мы с ней познакомились в Италии. |
We had fun - but that is all. No more, do you understand?" |
Хорошо провели время. И ничего больше - вы меня поняли? |
"Indeed? |
- В самом деле? |
Just now, Mr Malinowski, you said quite definitely that she was the girl you were going to marry." |
Но вы только что сказали, что собираетесь на ней жениться? |
"Oh that." "Yes - that. |
- Вроде того. |
Was it true?" |
- Вроде чего? |
"I said it because - it sounded more respectable that way. |
- Сказал потому, что это звучит благопристойно. |
You are so - prudish in this country -" |
Ведь вы все такие ханжи в этой стране. |
"That seems to me an unlikely explanation." |
- Это объяснение не кажется мне удовлетворительным. |
"You do not understand anything at all. |
- Да вы ровно ничего не понимаете! |
The mother and I - we are lovers - I did not wish to say so - so I suggest instead that the daughter and I -we are engaged to be married. |
Ее мать и я - мы любовники, я не хотел этого говорить, а потому сказал, что собираюсь жениться на дочери. |
That sounds very English and proper." |
Звучит вполне по-английски и вполне пристойно. |
"It sounds to me even more farfetched. You're rather badly in need of money, aren't you, Mr Malinowski?" |
- Однако не совсем правдоподобно... Вы очень нуждаетесь в деньгах, мистер Малиновский? |
"My dear Chief Inspector, I am always in need of money. |
- Дорогой мой инспектор, я всегда нуждаюсь в деньгах. |
It is very sad." |
Это очень печально. |
"And yet a few months ago I understand you were flinging money about in a very carefree way." |
- И все же, насколько я знаю, несколько месяцев назад вы буквально сорили деньгами. |
"Ah. I had had a lucky flutter. |
- А, у меня была полоса удач. |
I am a gambler. |
Я ведь игрок. |
I admit it." |
Это я признаю. |
"I find that quite easy to believe. |
- Ну. |
Where did you have this 'flutter'?" |
И что же это за полоса удач? |
"That I do not tell. You can hardly expect it." |
- Этого не скажу, на это можете не рассчитывать! |
"I don't expect it." |
- А я и не рассчитываю. |
"Is that all you have to ask me?" |
- Еще есть ко мне вопросы? |
"For the moment, yes. |
- Пока нет. |
You have identified the pistol as yours. |
Вы признали, что пистолет ваш. |
That will be very helpful." |
Это очень важно. |
"I don't understand - I can't conceive -" He broke off and stretched out his hand. |
- Не понимаю... Не возьму в толк... - Он не кончил фразы и протянул руку: |
"Give it to me please." |
- Верните мне его, пожалуйста. |
"I'm afraid we'll have to keep it for the present, so I'll write you out a receipt for it." |
- Боюсь, его нам придется пока попридержать, я сейчас дам вам расписку. |
He did so and handed it to Malinowski. |
Старший инспектор написал расписку и протянул ее Малиновскому. |
The latter went out slamming the door. |
Тот вышел, хлопнув дверью. |
"Temperamental chap," said Father. |
- Темпераментный малый! - заметил Дед. |
"You didn't press him on the matter of the false number plate and Bedhampton?" |
- Вы как-то деликатно с ним насчет фальшивого номера? |
"No. I wanted him rattled. But not too badly rattled. |
- Не хочу, чтобы он уж слишком дергался. |
We'll give him one thing to worry about at a time. |
Мы ему и, так дали достаточно причин для беспокойства. |
And he is worried." |
И он обеспокоен. |
"The Old Man wanted to see you, sir, as soon as you were through." |
- Шеф желает видеть вас, сэр, как только вы освободитесь. |
Chief Inspector Davy nodded and made his way to Sir Ronald's room. |
Дэви кивнул и отправился к сэру Рональду. |
"Ah, Father. |
- А, Дед! |
Making progress?" |
Ну как подвигается дело? |
"Yes. Getting along nicely - quite a lot of fish in the net. |
- Неплохо, в сеть уже кое-что попалось. |
Small fry mostly. |
Правда, пока мелкая рыбешка. |
But we're closing in on the big fellows. |
Но подбираемся к более крупной. |
Everything's in train -" |
Все идет по плану... |
"Good show, Fred," said the Assistant Commissioner. |
- Молодец, Фред! |
Chapter 25 |
Глава 25 |
Miss Marple got out of her train at Paddington and saw the burly figure of Chief Inspector Davy standing on the platform waiting for her. |
Мисс Марпл, выйдя из вагона на Паддингтонском вокзале, увидела плотную фигуру старшего инспектора Дэви, стоявшего на платформе. |
He said, "Very good of you, Miss Marple," put his hand under her elbow and piloted her through the barrier to where a car was waiting. The driver opened the door, Miss Marple got in, Chief Inspector Davy followed her and the car drove off. |
- Очень мило с вашей стороны, мисс Марпл! -сказал он и, взяв ее под локоть, провел через вокзал к ожидавшей их машине. |
"Where are you taking me, Chief Inspector Davy?" |
- Куда вы меня везете, инспектор? |
"To Bertram's Hotel." |
- В отель "Бертрам". |
"Dear me, Bertram's Hotel again. |
- Как, опять? |
Why?" |
Зачем? |
"The official reply is: because the police think you can assist them in their inquiries." |
- Если официально, то полиция считает, что вы можете ей помочь. |
"That sounds familiar, but surely rather sinister? |
- Звучит знакомо, но как-то мрачновато. |
So often the prelude to an arrest, is it not?" |
Обычно так говорят перед тем, как арестовать. |
"I am not going to arrest you, Miss Marple." Father smiled. |
- Я не собираюсь арестовывать вас, мисс Марпл, -улыбнулся Дед. |
"You have an alibi." |
- У вас есть алиби. |
Miss Marple digested this in silence. Then she said, |
Мисс Марпл молча переваривала эту информацию, потом ответила: |
"I see." |
- Понимаю. |
They drove to Bertram's Hotel in silence. |
Всю дорогу оба хранили молчание. |
Miss Gorringe looked up from the desk as they entered, but Chief Inspector Davy piloted Miss Marple straight to the elevator. "Second floor." |
Когда они вошли в "Бертрам", мисс Гориндж подняла голову от стола, но Дед повел мисс Марпл мимо нее прямо к лифту. |
The elevator ascended, stopped, and Father led the way along the corridor. As he opened the door of No. 18, Miss Marple said, |
Лифт остановился на втором этаже, и Дед отворил дверь номера восемнадцать. |
"This is the same room I had when I was staying here before." |
- Ведь это та самая комната, в которой я останавливалась, когда жила в отеле! |
"Yes," said Father. |
- Именно, - сказал Дед. |
Miss Marple sat down in the armchair. |
Мисс Марпл уселась в кресло. |
"A very comfortable room," she observed, looking round with a slight sigh. |
- Очень удобная комната, - вздохнула она. |
"They certainly know what comfort is here," Father agreed. |
- Да, в удобствах они знают толк, - согласился Дед. |
"You look tired, Chief Inspector," said Miss Marple unexpectedly. |
- А у вас усталый вид, инспектор! |