Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've had to get around a bit. As a matter of fact I've just got back from Ireland." - Пришлось побегать... Между прочим, я только что из Ирландии.
"Indeed. - В самом деле?
From Ballygowlan?" Из Баллигауана?
"Now how the devil did you know about Ballygowlan? - Но откуда, черт побери, вам известно о Баллигауане?
I'm sorry - I beg your pardon." Miss Marple smiled forgiveness. "I suppose Michael Gorman happened to tell you he came from there - was that it?" Ох, ради Бога, извините! (Мисс Марпл улыбнулась, извиняя.) По-видимому, Майкл Горман сообщил вам, откуда он родом?
"No, not exactly," said Miss Marple. - Нет, не совсем.
"Then how, if you'll excuse me asking you, did you know?" - Тогда, каким же образом, - извините, что спрашиваю, - каким образом вы это узнали?
"Oh dear," said Miss Marple, "it's really very embarrassing. It was just something I - happened to overhear." - О Господи, - сказала мисс Марпл, - как-то неловко признаться... Я.., случайно услышала.
"Oh, I see." - Вот как!
"I wasn't eavesdropping. - Нет, я не подслушивала.
It was in a public room - at least technically a public room. Это было в общественном месте.
Quite frankly, I enjoy listening to people talking. Признаться откровенно, я люблю вникать в то, о чем говорят другие.
One does. Это интересно.
Especially when one is old and doesn't get about very much. Особенно когда ты стар и мало куда выходишь.
I mean, if people are talking near you, you listen." Я имею в виду: если рядом с вами говорят, то невольно слушаешь.
"Well, that seems to me quite natural," said Father. - Ну что ж, вполне естественно, - согласился Дед.
"Up to a point, yes," said Miss Marple. - До какой-то степени - да.
"If people do not choose to lower their voices, one must assume that they are prepared to be overheard. Если говорящие не понижают голоса, значит, скрывать им нечего.
But of course matters may develop. Но, конечно, бывает и по-другому.
The situation sometimes arises when you realize that though it is a public room, other people talking do not realize that there is anyone else in it. Иной раз возникает такая ситуация, когда собеседники и не подозревают, что кто-то находится рядом.
And then one has to decide what to do about it. И тут постороннему надо решить, что делать.
Get up and cough, or just stay quite quiet and hope they won't realize you've been there. Либо обозначить свое присутствие, либо затаиться в надежде, что ваше присутствие не будет обнаружено.
Either way is embarrassing." Положение - и в том и в другом случае - неловкое!
Chief Inspector Davy glanced at his watch. Инспектор Дэви взглянул на часы:
"Look here," he said, - Вот что.
"I want to hear more about this, but I've got Canon Pennyfather arriving at any moment. Я бы хотел узнать об этом подробнее... Но с минуты на минуту должен прийти каноник Пеннифазер.
I must go and collect him. Я должен его встретить.
You don't mind?" Не возражаете?
Miss Marple said she didn't mind. Chief Inspector Davy left the room. II Мисс Марпл не возражала, и инспектор вышел из номера.
Canon Pennyfather came through the swing doors into the hall of Bertram's Hotel. Каноник Пеннифазер вошел через вращающуюся дверь в холл отеля "Бертрам".
He frowned slightly, wondering what it was that seemed a little different about Bertram's today. Он слегка нахмурился, стараясь сообразить, что именно переменилось в отеле.
Perhaps it had been painted or done up in some way? He shook his head. Быть может, тут был ремонт и стены окрашены иначе?
That was not it, but there was something. Нет, дело не в этом.
It did not occur to him that it was the difference between a six-foot commissionaire with blue eyes and dark hair and a five-foot-seven commissionaire with sloping shoulders, freckles and a sandy thatch of hair bulging out under his commissionaire's cap. А в том, что на месте высокого голубоглазого и темноволосого швейцара стоял человек среднего роста, узкоплечий, веснушчатый, с прядью песочных волос, ниспадающей из-под фуражки.
He just knew something was different. In his usual vague way he wandered up to the desk. Но этого каноник не понял, он просто почувствовал: что-то тут изменилось.
Miss Gorringe was there and greeted him. "Canon Pennyfather. How nice to see you. - Каноник Пеннифазер, как я рада вас видеть! -приветствовала его мисс Гориндж.
Have you come to fetch your baggage? - Вы приехали за своими вещами?
It's all ready for you. If you'd only let us know, we could have sent it to you to any address you like." Если бы вы дали нам знать, мы бы отправили их по любому адресу!
"Thank you," said Canon Pennyfather, "thank you very much. You're always most kind, Miss Gorringe. - Спасибо. Большое спасибо, мисс Гориндж.
But as I had to come up to London anyway today I thought I might as well call for it." Но мне все равно необходимо сегодня быть в Лондоне, и я решил, что уж заодно заберу вещи.
"We were so worried about you," said Miss Gorringe. - Мы так о вас беспокоились!
"Being missing, you know. Вы же исчезли!
Nobody able to find you. Никто не мог вас разыскать.
You had a car accident, I hear?" Попали под машину, я слышала?
"Yes," said Canon Pennyfather. "Yes. - Да-да.
People drive much too fast nowadays. Многие в наше время увлекаются быстрой ездой.
Most dangerous. Очень опасно!
Not that I can remember much about it. It affected my head. Впрочем, я ничего не помню.
Concussion, the doctor says. Oh well, as one is getting on in life, one's memory -" He shook his head sadly. "And how are you, Miss Gorringe?" Доктор сказал, сотрясение мозга... Ну а как вы поживаете, мисс Гориндж?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x