"I've had to get around a bit. As a matter of fact I've just got back from Ireland." |
- Пришлось побегать... Между прочим, я только что из Ирландии. |
"Indeed. |
- В самом деле? |
From Ballygowlan?" |
Из Баллигауана? |
"Now how the devil did you know about Ballygowlan? |
- Но откуда, черт побери, вам известно о Баллигауане? |
I'm sorry - I beg your pardon." Miss Marple smiled forgiveness. "I suppose Michael Gorman happened to tell you he came from there - was that it?" |
Ох, ради Бога, извините! (Мисс Марпл улыбнулась, извиняя.) По-видимому, Майкл Горман сообщил вам, откуда он родом? |
"No, not exactly," said Miss Marple. |
- Нет, не совсем. |
"Then how, if you'll excuse me asking you, did you know?" |
- Тогда, каким же образом, - извините, что спрашиваю, - каким образом вы это узнали? |
"Oh dear," said Miss Marple, "it's really very embarrassing. It was just something I - happened to overhear." |
- О Господи, - сказала мисс Марпл, - как-то неловко признаться... Я.., случайно услышала. |
"Oh, I see." |
- Вот как! |
"I wasn't eavesdropping. |
- Нет, я не подслушивала. |
It was in a public room - at least technically a public room. |
Это было в общественном месте. |
Quite frankly, I enjoy listening to people talking. |
Признаться откровенно, я люблю вникать в то, о чем говорят другие. |
One does. |
Это интересно. |
Especially when one is old and doesn't get about very much. |
Особенно когда ты стар и мало куда выходишь. |
I mean, if people are talking near you, you listen." |
Я имею в виду: если рядом с вами говорят, то невольно слушаешь. |
"Well, that seems to me quite natural," said Father. |
- Ну что ж, вполне естественно, - согласился Дед. |
"Up to a point, yes," said Miss Marple. |
- До какой-то степени - да. |
"If people do not choose to lower their voices, one must assume that they are prepared to be overheard. |
Если говорящие не понижают голоса, значит, скрывать им нечего. |
But of course matters may develop. |
Но, конечно, бывает и по-другому. |
The situation sometimes arises when you realize that though it is a public room, other people talking do not realize that there is anyone else in it. |
Иной раз возникает такая ситуация, когда собеседники и не подозревают, что кто-то находится рядом. |
And then one has to decide what to do about it. |
И тут постороннему надо решить, что делать. |
Get up and cough, or just stay quite quiet and hope they won't realize you've been there. |
Либо обозначить свое присутствие, либо затаиться в надежде, что ваше присутствие не будет обнаружено. |
Either way is embarrassing." |
Положение - и в том и в другом случае - неловкое! |
Chief Inspector Davy glanced at his watch. |
Инспектор Дэви взглянул на часы: |
"Look here," he said, |
- Вот что. |
"I want to hear more about this, but I've got Canon Pennyfather arriving at any moment. |
Я бы хотел узнать об этом подробнее... Но с минуты на минуту должен прийти каноник Пеннифазер. |
I must go and collect him. |
Я должен его встретить. |
You don't mind?" |
Не возражаете? |
Miss Marple said she didn't mind. Chief Inspector Davy left the room. II |
Мисс Марпл не возражала, и инспектор вышел из номера. |
Canon Pennyfather came through the swing doors into the hall of Bertram's Hotel. |
Каноник Пеннифазер вошел через вращающуюся дверь в холл отеля "Бертрам". |
He frowned slightly, wondering what it was that seemed a little different about Bertram's today. |
Он слегка нахмурился, стараясь сообразить, что именно переменилось в отеле. |
Perhaps it had been painted or done up in some way? He shook his head. |
Быть может, тут был ремонт и стены окрашены иначе? |
That was not it, but there was something. |
Нет, дело не в этом. |
It did not occur to him that it was the difference between a six-foot commissionaire with blue eyes and dark hair and a five-foot-seven commissionaire with sloping shoulders, freckles and a sandy thatch of hair bulging out under his commissionaire's cap. |
А в том, что на месте высокого голубоглазого и темноволосого швейцара стоял человек среднего роста, узкоплечий, веснушчатый, с прядью песочных волос, ниспадающей из-под фуражки. |
He just knew something was different. In his usual vague way he wandered up to the desk. |
Но этого каноник не понял, он просто почувствовал: что-то тут изменилось. |
Miss Gorringe was there and greeted him. "Canon Pennyfather. How nice to see you. |
- Каноник Пеннифазер, как я рада вас видеть! -приветствовала его мисс Гориндж. |
Have you come to fetch your baggage? |
- Вы приехали за своими вещами? |
It's all ready for you. If you'd only let us know, we could have sent it to you to any address you like." |
Если бы вы дали нам знать, мы бы отправили их по любому адресу! |
"Thank you," said Canon Pennyfather, "thank you very much. You're always most kind, Miss Gorringe. |
- Спасибо. Большое спасибо, мисс Гориндж. |
But as I had to come up to London anyway today I thought I might as well call for it." |
Но мне все равно необходимо сегодня быть в Лондоне, и я решил, что уж заодно заберу вещи. |
"We were so worried about you," said Miss Gorringe. |
- Мы так о вас беспокоились! |
"Being missing, you know. |
Вы же исчезли! |
Nobody able to find you. |
Никто не мог вас разыскать. |
You had a car accident, I hear?" |
Попали под машину, я слышала? |
"Yes," said Canon Pennyfather. "Yes. |
- Да-да. |
People drive much too fast nowadays. |
Многие в наше время увлекаются быстрой ездой. |
Most dangerous. |
Очень опасно! |
Not that I can remember much about it. It affected my head. |
Впрочем, я ничего не помню. |
Concussion, the doctor says. Oh well, as one is getting on in life, one's memory -" He shook his head sadly. "And how are you, Miss Gorringe?" |
Доктор сказал, сотрясение мозга... Ну а как вы поживаете, мисс Гориндж? |