"That is nothing to do with me - I did not put it there. |
- Никакого отношения ко мне это не имеет! Я его не ронял. |
It was in my car a day or two ago. One does not continually look to see if a thing is still where one has put it. One assumes it will be." |
Он лежал в моем автомобиле. Во всяком случае, он был там пару дней назад. Никто же не проверяет каждую минуту, там ли положенная им вещь! |
"Do you know, Mr Malinowski, that this is the pistol which was used to shoot Michael Gorman on the night of November twenty-sixth?" |
- Известно ли вам, что из этого пистолета стреляли в Майкла Гормана в ночь на двадцать шестое ноября? |
"Michael Gorman? |
- Майкл Горман? |
I do not know a Michael Gorman." |
Не знаю я никакого Майкла Гормана. |
"The commissionaire from Bertram's Hotel." |
- Швейцар в отеле "Бертрам". |
"Ah yes, the one who was shot. |
- Ах, это тот, кого убили! |
I read about it. |
Я читал об этом. |
And you say my pistol shot him? |
И вы уверяете, что стреляли из моего пистолета? |
Nonsense!" |
Чепуха! |
"It's not nonsense. |
- Это не чепуха. |
The ballistic experts have examined it. |
Это установлено баллистической экспертизой. |
You know enough of firearms to be aware that their evidence is reliable." |
Вы достаточно разбираетесь в огнестрельном оружии, чтобы знать - на эту экспертизу можно положиться. |
"You are trying to frame me. |
- Шьете мне убийство, да? |
I know what you police do!" |
Знаем вас, полицейских! |
"I think you know the police of this country better than that, Mr Malinowski." |
- Видимо, вы хорошо знакомы с нашей полицией, мистер Малиновский? |
"Are you suggesting that I shot Michael Gorman?" |
- Вы что же, считаете, это я застрелил Гормана? |
"So far we are only asking for a statement. |
- Пока мы лишь ждем ваших показаний. |
No charge has been made." |
Обвинение еще не предъявлено. |
"But that is what you think - that I shot that ridiculous dressed-up military figure. |
- Однако вы думаете, что я застрелил этого ряженого в военной форме? |
Why should I? |
С какой стати? |
I didn't owe him money, I had no grudge against him." |
Денег я у него не одалживал. Зла против него не имел! |
"It was a young lady who was shot at. |
- Убить хотели молодую леди. |
Gorman ran to protect her and received the second bullet in his chest." "A young lady?" |
Горман заслонил ее собой и получил пулю в грудь. |
"A young lady whom I think you know. Miss Elvira Blake." |
Речь идет о мисс Эльвире Блейк, Мне кажется, вы ее знаете. |
"Do you say someone tried to shoot Elvira with my pistol?" He sounded incredulous. |
- Вы хотите сказать, что кто-то намеревался убить Эльвиру из моего пистолета? |
"It could be that you had had a disagreement." |
- Вы могли с ней поссориться. |
"You mean that I quarrelled with Elvira and shot her? |
- Вы думаете, что я поругался с Эльвирой и стрелял в нее? |
What madness! |
Какая дичь! |
Why should I shoot the girl I am going to marry?" |
С чего бы я стал стрелять в девушку, на которой собираюсь жениться? |
"Is that part of your statement? |
- Вы заявляете это официально? |
That you are going to marry Miss Elvira Blake?" |
Что собираетесь жениться на мисс Блейк? |
Just for a moment or two Ladislaus hesitated. |
Секунду-другую Малиновский колебался. |
Then he said, shrugging his shoulders, |
Затем, пожав плечами, сказал: |
"She is still very young. |
- Она еще слишком молода. |
It remains to be discussed." |
Окончательно это не решено. |
"Perhaps she had promised to marry you, and then -she changed her mind. |
- Может, она обещала выйти за вас, а потом раздумала? |
There was someone she was afraid of. |
Она кого-то боялась, мистер Малиновский. |
Was it you, Mr Malinowski?" |
Не вас ли? |
"Why should I want her to die? |
- Зачем мне было желать ее смерти? |
Either I am in love with her and want to marry her, or if I do not want to marry her, I need not marry her. |
Либо я влюблен в нее и хочу жениться, либо нет и делать этого не обязан. |
It is as simple as that. |
Все так просто! |
So why should I kill her?" |
К чему же мне ее убивать? |
"There aren't many people close enough to her to want to kill her." |
- Слишком мал круг лиц, которых можно назвать ближайшими родственниками и которые могли бы желать ее смерти. |
Davy waited a moment and then said, almost casually, |
- Дэви сделал маленькую паузу и затем добавил почти небрежно: |
"There's her mother, of course." |
- Ну, есть, конечно, ее мать. |
"What!" |
- Что? |
Malinowski sprang up. |
- Малиновский вскочил. |
"Bess? |
- Бесс? |
Bess kill her own daughter? |
Бесс убивает собственную дочь? |
You are mad! |
Да вы с ума сошли! |
Why should Bess kill Elvira?" |
Зачем Бесс убивать Эльвиру? |
"Possibly because, as next of kin, she might inherit an enormous fortune." |
- Она ее ближайшая родственница и, значит, наследница огромного состояния. |
"Bess? |
- Бесс? |
You mean Bess would kill for money? |
Бесс убивает ее из-за денег? |
She has plenty of money from her American husband. |
Да у нее полно денег от ее американского мужа. |