Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That is nothing to do with me - I did not put it there. - Никакого отношения ко мне это не имеет! Я его не ронял.
It was in my car a day or two ago. One does not continually look to see if a thing is still where one has put it. One assumes it will be." Он лежал в моем автомобиле. Во всяком случае, он был там пару дней назад. Никто же не проверяет каждую минуту, там ли положенная им вещь!
"Do you know, Mr Malinowski, that this is the pistol which was used to shoot Michael Gorman on the night of November twenty-sixth?" - Известно ли вам, что из этого пистолета стреляли в Майкла Гормана в ночь на двадцать шестое ноября?
"Michael Gorman? - Майкл Горман?
I do not know a Michael Gorman." Не знаю я никакого Майкла Гормана.
"The commissionaire from Bertram's Hotel." - Швейцар в отеле "Бертрам".
"Ah yes, the one who was shot. - Ах, это тот, кого убили!
I read about it. Я читал об этом.
And you say my pistol shot him? И вы уверяете, что стреляли из моего пистолета?
Nonsense!" Чепуха!
"It's not nonsense. - Это не чепуха.
The ballistic experts have examined it. Это установлено баллистической экспертизой.
You know enough of firearms to be aware that their evidence is reliable." Вы достаточно разбираетесь в огнестрельном оружии, чтобы знать - на эту экспертизу можно положиться.
"You are trying to frame me. - Шьете мне убийство, да?
I know what you police do!" Знаем вас, полицейских!
"I think you know the police of this country better than that, Mr Malinowski." - Видимо, вы хорошо знакомы с нашей полицией, мистер Малиновский?
"Are you suggesting that I shot Michael Gorman?" - Вы что же, считаете, это я застрелил Гормана?
"So far we are only asking for a statement. - Пока мы лишь ждем ваших показаний.
No charge has been made." Обвинение еще не предъявлено.
"But that is what you think - that I shot that ridiculous dressed-up military figure. - Однако вы думаете, что я застрелил этого ряженого в военной форме?
Why should I? С какой стати?
I didn't owe him money, I had no grudge against him." Денег я у него не одалживал. Зла против него не имел!
"It was a young lady who was shot at. - Убить хотели молодую леди.
Gorman ran to protect her and received the second bullet in his chest." "A young lady?" Горман заслонил ее собой и получил пулю в грудь.
"A young lady whom I think you know. Miss Elvira Blake." Речь идет о мисс Эльвире Блейк, Мне кажется, вы ее знаете.
"Do you say someone tried to shoot Elvira with my pistol?" He sounded incredulous. - Вы хотите сказать, что кто-то намеревался убить Эльвиру из моего пистолета?
"It could be that you had had a disagreement." - Вы могли с ней поссориться.
"You mean that I quarrelled with Elvira and shot her? - Вы думаете, что я поругался с Эльвирой и стрелял в нее?
What madness! Какая дичь!
Why should I shoot the girl I am going to marry?" С чего бы я стал стрелять в девушку, на которой собираюсь жениться?
"Is that part of your statement? - Вы заявляете это официально?
That you are going to marry Miss Elvira Blake?" Что собираетесь жениться на мисс Блейк?
Just for a moment or two Ladislaus hesitated. Секунду-другую Малиновский колебался.
Then he said, shrugging his shoulders, Затем, пожав плечами, сказал:
"She is still very young. - Она еще слишком молода.
It remains to be discussed." Окончательно это не решено.
"Perhaps she had promised to marry you, and then -she changed her mind. - Может, она обещала выйти за вас, а потом раздумала?
There was someone she was afraid of. Она кого-то боялась, мистер Малиновский.
Was it you, Mr Malinowski?" Не вас ли?
"Why should I want her to die? - Зачем мне было желать ее смерти?
Either I am in love with her and want to marry her, or if I do not want to marry her, I need not marry her. Либо я влюблен в нее и хочу жениться, либо нет и делать этого не обязан.
It is as simple as that. Все так просто!
So why should I kill her?" К чему же мне ее убивать?
"There aren't many people close enough to her to want to kill her." - Слишком мал круг лиц, которых можно назвать ближайшими родственниками и которые могли бы желать ее смерти.
Davy waited a moment and then said, almost casually, - Дэви сделал маленькую паузу и затем добавил почти небрежно:
"There's her mother, of course." - Ну, есть, конечно, ее мать.
"What!" - Что?
Malinowski sprang up. - Малиновский вскочил.
"Bess? - Бесс?
Bess kill her own daughter? Бесс убивает собственную дочь?
You are mad! Да вы с ума сошли!
Why should Bess kill Elvira?" Зачем Бесс убивать Эльвиру?
"Possibly because, as next of kin, she might inherit an enormous fortune." - Она ее ближайшая родственница и, значит, наследница огромного состояния.
"Bess? - Бесс?
You mean Bess would kill for money? Бесс убивает ее из-за денег?
She has plenty of money from her American husband. Да у нее полно денег от ее американского мужа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x