Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she wanted to find out something, did she?" - И что же она хотела выяснить?
"She wanted to know how much money she'd got," said Bridget. - Она хотела узнать, сколько у нее денег.
Inspector Davy's eyebrows rose. "Indeed!" he said. "Interesting. - Чрезвычайно интересно, - сказал Дэви.
Why didn't she know herself?" - А почему ей самой это было неизвестно?
"Oh, because people never told her anything about money," said Bridget. - Потому, что от нее вечно все скрывали.
"They seem to think it's bad for you to know actually how much money you have." Почему-то они считают, что ей лучше не знать, сколько у нее денег.
"And she wanted to know badly, did she?" - А ей необходимо было это выяснить, так?
"Yes," said Bridget. - Да, - ответила Бриджет.
"I think she thought it was important." - Думаю, она считала, что это очень важно.
"Well, thank you," said Chief Inspector Davy. - Что ж, благодарю вас.
"You've helped me a good deal." Вы очень помогли мне.
Chapter 23 Глава 23
Richard Egerton looked again at the official card in front of him, then up into the Chief Inspector's face. "Curious business," he said. "Yes, sir," said Chief Inspector Davy, "a very curious business." Ричард Эгертон снова посмотрел на удостоверение, лежавшее перед ним, затем поднял взгляд на старшего инспектора Дэви.
"Bertram's Hotel," said Egerton, "in the fog. - Отель "Бертрам", - сказал Эгертон. - Туман.
Yes it was a bad fog last night. Да, вчера ночью был плотный туман.
I suppose you get a lot of that sort of thing in fogs, don't you? Snatch and grab - handbags - that sort of thing?" В такой туман многое можно сотворить Вырвать сумку, например?
"It wasn't quite like that," said Father. - Все было не совсем так, - откликнулся Дед.
"Nobody attempted to snatch anything from Miss Blake." - У мисс Блейк никто ничего не пытался отобрать.
"Where did the shot come from?" - Откуда в нее стреляли?
"Owing to the fog we can't be sure. - Из-за тумана у нас нет твердой уверенности.
She wasn't sure herself. Она и сама как следует не знает.
But we think - it seems the best idea - that the man may have been standing in the area." Но нам кажется, что стреляли из цветника у черного хода отеля.
"He shot at her twice, you say?" - Вы говорите, что стреляли дважды?
"Yes. - Да.
The first shot missed. Один раз промахнулись.
The commissionaire rushed along from where he was standing outside the hotel door and shoved her behind him just before the second shot." "So that he got hit instead, eh?" "Yes." Швейцар кинулся к ней и заслонил ее своим телом как раз во время второго выстрела.
"Quite a brave chap." - Храбрый малый!
"Yes. - Да.
He was brave," said the Chief Inspector. Храбрый. Он бывший военный.
"His military record was very good. У него превосходный послужной список.
An Irishman." Ирландец.
"What's his name?" "Gorman. Michael Gorman." Звали его Майкл Горман.
"Michael Gorman." Egerton frowned for a minute. - Майкл Горман, - нахмурился Эгертон.
"No," he said. - Да нет. - И добавил:
"For a moment I thought the name meant something." - Мне вдруг показалось, что это имя мне знакомо.
"It's a very common name, of course. - Распространенная фамилия.
Anyway, he saved the girl's life." Так или иначе, он спас ей жизнь.
"And why exactly have you come to me, Chief Inspector?" - А почему, собственно, вы пришли ко мне, инспектор?
"I hoped for a little information. - В надежде получить кое-какие сведения.
We always like full information, you know, about the victim of a murderous assault." Мы всегда стараемся получить как можно больше информации относительно лица, на жизнь которого покушались.
"Oh naturally, naturally. - Понятно, понятно.
But really, I've only seen Elvira twice since she was a child." Но я лишь однажды видел Эльвиру с тех пор, как она стала взрослой.
"You saw her when she came to call upon you about a week ago, didn't you?" - Она была у вас неделю назад?
"Yes, that's quite right. - Именно так.
What exactly do you want to know? Что, собственно, вы хотите знать?
If it's anything about her personally, who her friends were or about boyfriends, or lovers' quarrels - all that sort of thing - you'd do better to go to one of the women. There's a Mrs Carpenter who brought her back from Italy, I believe, and there's Mrs Melford with whom she lives in Sussex." Если речь идет о ее характере, подругах, приятелях, любовных ссорах и прочих подобных вещах, обратитесь лучше к кому-нибудь из женщин, к миссис Карпентер, например, которая привезла ее из Италии, или к миссис Мелфорд, у которой она живет в Кенте.
"I've seen Mrs Melford." - Миссис Мелфорд я видел.
"Oh." "No good. Absolutely no good at all, sir. Толку никакого.
And I don't so much want to know about the girl personally - after all, I've seen her for myself and I've heard what she can tell me - or rather what she's willing to tell me -" И не характер девушки меня интересует, в конце концов, я и сам ее видел, сам слышал то, что она могла или, скорее, пожелала мне сообщить...
At a quick movement of Egerton's eyebrows he saw that the other had appreciated the point of the word "willing." Быстрое движение бровей мистера Эгертона дало понять старшему инспектору, что тот верно понял слово "пожелала".
"I've been told that she was worried, upset, afraid about something, and convinced that her life was in danger. - Мне сообщили, что она была обеспокоена, встревожена, чего-то боялась и была убеждена, что жизнь ее в опасности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x