Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had been a singularly unprofitable interview. Беседа с этой дамой не дала ровно ничего.
Cousin Mildred had been incoherent, unbelieving, and generally feather-headed. Эта кузина Милред мыслила бессвязно, была мелочно подозрительна, и вообще в голове у нее каша.
Or that was Father's private view. Такое, во всяком случае, сложилось впечатление у Деда.
Accounts of Elvira's sweet manners, nice nature, troubles with her teeth, odd excuses told through the telephone, had led on to serious doubts whether Elvira's friend Bridget was really a suitable friend for her. Сведения о прекрасных манерах Эльвиры, ее добром сердце, неприятностях с зубами перемежались недоумением по поводу ее исчезновений и странных оправданий.
All these matters had been presented to the Chief Inspector in a kind of general hasty pudding. Из всего рассказанного в конце концов можно было сделать только один вывод, что Бриджет -вряд ли подходящая подруга для Эльвиры.
Mrs Melford knew nothing, had heard nothing, had seen nothing and had apparently deduced very little. Миссис Мелфорд ничего не знала, ничего не слыхала и, очевидно, не была способна прийти к каким-то выводам.
A short telephone call to Elvira's guardian Colonel Luscombe had been even more unproductive, though fortunately less wordy. Телефонный звонок к опекуну Эльвиры полковнику Ласкому дал и того меньше, но, к счастью, полковник оказался немногословным.
"More Chinese monkeys," he muttered to his sergeant as he put down the receiver. Положив трубку, Дед пробормотал, обращаясь к сержанту: - Еще один китайский болванчик:
"See no evil, hear no evil, speak no evil. "Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не скажу!"
The trouble is that everyone who's had anything to do with this girl has been far too nice - if you get my meaning. Too many nice people who don't know anything about evil. Беда в том, что все, кто опекают эту девицу, люди старомодного воспитания, которые не допускают мысли о существовании зла.
Not like my old lady." Не то что моя старая дама!
"The Bertram's Hotel one?" - Из отеля "Бертрам"?
"Yes, that's the one. - Именно!
She's had a long life of experience in noticing evil, fancying evil, suspecting evil, and going forth to do battle with evil. Она за свою долгую жизнь научилась распознавать зло и с ним бороться.
Let's see what we can get out of girl-friend Bridget." Ну-с, поглядим, что нам удастся вызнать у этой ее подружки, у Бриджет!
The difficulties in this interview were represented first, last, and most of the time by Bridget's mamma. Главная трудность их беседы заключалась, во-первых, во-вторых и в-третьих, в присутствии мамы Бриджет.
To talk to Bridget without the assistance of her mother took all Chief Inspector Davy's adroitness and cajolery. Старшему инспектору Дэви пришлось пустить в ход все свое умение, такт и даже лесть, чтобы разговаривать с Бриджет без активного участия мамы.
He was, it must be admitted, ably seconded by Bridget. Надо признаться, ему в этом помогала, и довольно умело, сама Бриджет.
After a certain amount of stereotyped questions and answers and expressions of horror on the part of Bridget's mother at hearing of Elvira's narrow escape from death, Bridget said, В конце концов она сказала:
"You know it's time for that committee meeting, Mum. - А знаешь, мама, тебе ведь уже пора идти на заседание комитета.
You said it was very important." Ты говорила, что это очень важно!
"Oh dear, dear," said Bridget's mother. - Ах, Боже мой. Боже мой! - запричитала мама.
"You know they'll get into a frightful mess without you, Mummy." - Они же там без тебя совершенно запутаются, мамочка!
"Oh, they will, they certainly will. But perhaps I ought -" - Да-да, конечно, но, с другой стороны, быть может, я должна...
"Now that's quite all right, madam," said Chief Inspector Davy, putting on his kindly old father look. - Ради Бога, не беспокойтесь, мэм! - сказал Дэви, придавая своему лицу добрейшее, отеческое выражение.
"You don't want to worry. Just you get off. - Идете, куда вам нужно.
I've finished all the important things. You've told me really everything I wanted to know. Все важные вопросы мы уже обсудили.
I've just one or two routine inquiries about people in Italy which I think your daughter Miss Bridget might be able to help me with." Остались кое-какие мелочи насчет этого пансиона в Италии, и я думаю, мисс Бриджет сможет мне помочь.
"Well, if you think you could manage, Bridget -" - Ну если ты справишься, Бриджет...
"Oh, I can manage, Mummy," said Bridget. Finally, with a great deal of fuss, Bridget's mother went off to her committee. - Справлюсь, мамочка, справлюсь!
"Oh dear," said Bridget, sighing, as she came back after closing the front door. О Господи! - тяжело вздохнула Бриджет, когда она вернулась к инспектору, затворив за матерью входную дверь.
"Really! - Нет, в самом деле!
I do think mothers are difficult." Нелегко нам с нашими родительницами!
"So they tell me," said Chief Inspector Davy. - Что верно, то верно - согласился старший инспектор.
"A lot of young ladies I come across have a lot of trouble with their mothers." "I'd have thought you'd put it the other way round," said Bridget. "Oh, I do, I do," said Davy. "But that's not how the young ladies see it. Now you can tell me a little more." - Многие молодые леди, с которыми мне доводилось встречаться, жаловались на некоторые разногласия в семье... Ну-с, а теперь, я надеюсь, вы сможете рассказать мне побольше.
"I couldn't really speak frankly in front of Mummy," explained Bridget. - Я не могла быть откровенной в мамином присутствии!
"But I do feel, of course, that it is really important that you should know as much as possible about all this. Но я понимаю, как все это важно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x