It had been a singularly unprofitable interview. |
Беседа с этой дамой не дала ровно ничего. |
Cousin Mildred had been incoherent, unbelieving, and generally feather-headed. |
Эта кузина Милред мыслила бессвязно, была мелочно подозрительна, и вообще в голове у нее каша. |
Or that was Father's private view. |
Такое, во всяком случае, сложилось впечатление у Деда. |
Accounts of Elvira's sweet manners, nice nature, troubles with her teeth, odd excuses told through the telephone, had led on to serious doubts whether Elvira's friend Bridget was really a suitable friend for her. |
Сведения о прекрасных манерах Эльвиры, ее добром сердце, неприятностях с зубами перемежались недоумением по поводу ее исчезновений и странных оправданий. |
All these matters had been presented to the Chief Inspector in a kind of general hasty pudding. |
Из всего рассказанного в конце концов можно было сделать только один вывод, что Бриджет -вряд ли подходящая подруга для Эльвиры. |
Mrs Melford knew nothing, had heard nothing, had seen nothing and had apparently deduced very little. |
Миссис Мелфорд ничего не знала, ничего не слыхала и, очевидно, не была способна прийти к каким-то выводам. |
A short telephone call to Elvira's guardian Colonel Luscombe had been even more unproductive, though fortunately less wordy. |
Телефонный звонок к опекуну Эльвиры полковнику Ласкому дал и того меньше, но, к счастью, полковник оказался немногословным. |
"More Chinese monkeys," he muttered to his sergeant as he put down the receiver. |
Положив трубку, Дед пробормотал, обращаясь к сержанту: - Еще один китайский болванчик: |
"See no evil, hear no evil, speak no evil. |
"Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не скажу!" |
The trouble is that everyone who's had anything to do with this girl has been far too nice - if you get my meaning. Too many nice people who don't know anything about evil. |
Беда в том, что все, кто опекают эту девицу, люди старомодного воспитания, которые не допускают мысли о существовании зла. |
Not like my old lady." |
Не то что моя старая дама! |
"The Bertram's Hotel one?" |
- Из отеля "Бертрам"? |
"Yes, that's the one. |
- Именно! |
She's had a long life of experience in noticing evil, fancying evil, suspecting evil, and going forth to do battle with evil. |
Она за свою долгую жизнь научилась распознавать зло и с ним бороться. |
Let's see what we can get out of girl-friend Bridget." |
Ну-с, поглядим, что нам удастся вызнать у этой ее подружки, у Бриджет! |
The difficulties in this interview were represented first, last, and most of the time by Bridget's mamma. |
Главная трудность их беседы заключалась, во-первых, во-вторых и в-третьих, в присутствии мамы Бриджет. |
To talk to Bridget without the assistance of her mother took all Chief Inspector Davy's adroitness and cajolery. |
Старшему инспектору Дэви пришлось пустить в ход все свое умение, такт и даже лесть, чтобы разговаривать с Бриджет без активного участия мамы. |
He was, it must be admitted, ably seconded by Bridget. |
Надо признаться, ему в этом помогала, и довольно умело, сама Бриджет. |
After a certain amount of stereotyped questions and answers and expressions of horror on the part of Bridget's mother at hearing of Elvira's narrow escape from death, Bridget said, |
В конце концов она сказала: |
"You know it's time for that committee meeting, Mum. |
- А знаешь, мама, тебе ведь уже пора идти на заседание комитета. |
You said it was very important." |
Ты говорила, что это очень важно! |
"Oh dear, dear," said Bridget's mother. |
- Ах, Боже мой. Боже мой! - запричитала мама. |
"You know they'll get into a frightful mess without you, Mummy." |
- Они же там без тебя совершенно запутаются, мамочка! |
"Oh, they will, they certainly will. But perhaps I ought -" |
- Да-да, конечно, но, с другой стороны, быть может, я должна... |
"Now that's quite all right, madam," said Chief Inspector Davy, putting on his kindly old father look. |
- Ради Бога, не беспокойтесь, мэм! - сказал Дэви, придавая своему лицу добрейшее, отеческое выражение. |
"You don't want to worry. Just you get off. |
- Идете, куда вам нужно. |
I've finished all the important things. You've told me really everything I wanted to know. |
Все важные вопросы мы уже обсудили. |
I've just one or two routine inquiries about people in Italy which I think your daughter Miss Bridget might be able to help me with." |
Остались кое-какие мелочи насчет этого пансиона в Италии, и я думаю, мисс Бриджет сможет мне помочь. |
"Well, if you think you could manage, Bridget -" |
- Ну если ты справишься, Бриджет... |
"Oh, I can manage, Mummy," said Bridget. Finally, with a great deal of fuss, Bridget's mother went off to her committee. |
- Справлюсь, мамочка, справлюсь! |
"Oh dear," said Bridget, sighing, as she came back after closing the front door. |
О Господи! - тяжело вздохнула Бриджет, когда она вернулась к инспектору, затворив за матерью входную дверь. |
"Really! |
- Нет, в самом деле! |
I do think mothers are difficult." |
Нелегко нам с нашими родительницами! |
"So they tell me," said Chief Inspector Davy. |
- Что верно, то верно - согласился старший инспектор. |
"A lot of young ladies I come across have a lot of trouble with their mothers." "I'd have thought you'd put it the other way round," said Bridget. "Oh, I do, I do," said Davy. "But that's not how the young ladies see it. Now you can tell me a little more." |
- Многие молодые леди, с которыми мне доводилось встречаться, жаловались на некоторые разногласия в семье... Ну-с, а теперь, я надеюсь, вы сможете рассказать мне побольше. |
"I couldn't really speak frankly in front of Mummy," explained Bridget. |
- Я не могла быть откровенной в мамином присутствии! |
"But I do feel, of course, that it is really important that you should know as much as possible about all this. |
Но я понимаю, как все это важно. |