It worried me. |
Это беспокоило меня. |
And then, when I came back here, I got a note -" She stopped. "What sort of a note?" "It just came in an envelope and was printed. |
А когда я вернулась в Англию, то получила послание.., в конверте.., там было напечатано: |
It said: Be on your guard. |
"Будьте настороже. |
Somebody wants to kill you." |
Вас хотят убить". |
Chief Inspector Davy's eyebrows went up. |
Брови старшего инспектора поползли вверх: |
"Indeed? |
- В самом деле? |
Very curious. Yes, very curious. And it worried you. |
Очень любопытно. |
You were frightened?" |
И вас это испугало? |
"Yes. I began to - to wonder who could possibly want me out of the way. |
- Да... Я все думала, кому это понадобилось убить меня? |
That's why I tried to find out if I was really very rich." "Go on." "And the other day in London something else happened. I was in the tube and there were a lot of people on the platform. I thought someone tried to push me onto the track." |
Вот почему я старалась узнать, действительно ли я так богата... А недавно в метро, на платформе, где столпилось много народу, мне показалось, что кто-то пытался столкнуть меня на рельсы. |
"My dear child!" said Bess Sedgwick. "Don't romance." Again Father made that slight gesture of his hand. "Yes," said Elvira apologetically. |
- Дитя мое, - воскликнула Бесс Седжвик, -перестань сочинять! |
"I expect I have been imagining it all but - I don't know - I mean, after what happened this evening it seems, doesn't it, as though it might all be true?" |
- Ну, может быть, мне и в самом деле могло все это показаться, но после того, что случилось сегодня, выходит, это могло иметь место? |
She turned suddenly to Bess Sedgwick, speaking with urgency. |
- Внезапно она повернулась к Бесс Седжвик: |
"Mother! |
- Мама! |
You might know. Does anyone want to kill me? Could there be anyone? |
Быть может, ты знаешь, кто хочет убить меня? |
Have I got an enemy?" |
Есть у меня враг? |
"Of course you've not got an enemy," said Bess Sedgwick impatiently. |
- Нет у тебя никаких врагов, - нетерпеливо оборвала ее Бесс Седжвик. |
"Don't be an idiot. |
- Не будь дурочкой. |
Nobody wants to kill you. Why should they?" |
Никто не собирается тебя убивать. |
"Then who shot at me tonight?" |
- Тогда кто же стрелял в меня сегодня? |
"In that fog," said Bess Sedgwick, "you might have been mistaken for someone else. |
- В тумане тебя могли принять за кого-то другого. |
That's possible, don't you think?" she said, turning to Father. |
Это вполне возможно, не так ли? - спросила она, обращаясь к старшему инспектору. |
"Yes, I think it might be quite possible," said Chief Inspector Davy. |
- Полагаю, возможно, - отозвался старший инспектор. |
Bess Sedgwick was looking at him very intently. |
Бесс Седжвик посмотрела на него очень пристально. |
He almost fancied the motion of her lips saying "later." |
Ему даже почудилось, что она шевельнула губами, беззвучно сказав: "Позже!" |
"Well," he said cheerfully, "we'd better get down to some more facts now. |
- Однако, - весело предложил он, - вернемся к фактам! |
Where had you come from tonight? |
Откуда вы появились здесь сегодня вечером? |
What were you doing walking along Pond Street on such a foggy evening?" |
Куда шли в такой туман? |
"I came up for an art class at the Tate this morning. |
- Утром я была в галерее Тэйт на лекции по искусству. |
Then I went to lunch with my friend Bridget. |
Потом зашла на ленч к моей подруге Бриджет. |
She lives in Onslow Square. |
Она живет на Онслоу-сквер. |
We went to a film and when we came out, there was this fog - quite thick and getting worse, and I thought perhaps I'd better not drive home." |
После чего мы пошли в кино, а когда оттуда вышли, уже сгустился туман, и я побоялась ехать домой. |
"You drive a car, do you?" |
- Вы сами водите машину? |
"Yes. |
- Да. |
I took my driving test last summer. |
Сдала на права в августе. |
Only, I'm not a very good driver and I hate driving in fog. |
Пока я еще не очень хорошо вожу и терпеть не могу ехать в тумане. |
So Bridget's mother said I could stay the night, so I rang up Cousin Mildred - that's where I live in Kent -" |
Мама Бриджет предложила мне остаться на ночь у них, я позвонила кузине Милдред, у которой живу в Кенте... |
Father nodded. |
Дед кивнул. |
"- and I said I was going to stay up overnight. She said that was very wise." |
- ...и сказала, что буду ночевать у Бриджет... Она ответила, что это очень мудрое решение. |
"And what happened next?" asked Father. |
- А что потом? - спросил Дед. |
"And then the fog seemed lighter suddenly. You know how patchy fogs are. |
- Ну а потом туман внезапно рассеялся. |
So I said I would drive down to Kent after all. |
И я решила, что все-таки поеду в Кент. |
I said good-bye to Bridget and started off. |
Простилась с Бриджет и поехала. |
But then it began to come down again. I didn't like it very much. I ran into a very thick patch of it and I lost my way and I didn't know where I was. |
Но по дороге туман опять сгустился, я заблудилась и не понимала, где нахожусь. |
Then after a bit I realized I was at Hyde Park Corner and I thought: I really can't go down to Kent in this. |
Потом увидела угол Гайд-парка и подумала: "Нет, не могу ехать в Кент!" |
At first, I thought I'd go back to Bridget's but then I remembered how I'd lost my way already. |
Сначала хотела вернуться к Бриджет, но боялась снова заблудиться. |
And then I realized that I was quite close to this nice hotel where Uncle Derek took me, when I came back from Italy and I thought: I'll go there and I'm sure they can find me a room. |
И тут я сообразила, что совсем рядом этот славный отель, куда привез меня дядя Дерек, когда я вернулась из Италии, и я решила, что там уж, вероятно, найдется для меня номер. |