Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In Elvira Blake, he thought, everything had been driven inward. У Эльвиры Блейк, думал он, все загнано внутрь.
Bess Sedgwick had got through life by imposing her will on it. Бесс Седжвик шла по жизни, все подчиняя своей воле.
Elvira, he guessed, had a different way of getting through life. А у Эльвиры, он понимал, иной путь.
She submitted, he thought. Она сама подчиняется воле других.
She obeyed. Она покоряется.
She smiled in compliance and behind that, he thought, she slipped away through your fingers. Она улыбается, словно соглашаясь, и вместе с тем не дается в руки.
"Sly," he said to himself, appraising that fact. "That's the only way she can manage, I expect. "Хитра, - думал Дэви, - полагаю, что лишь хитростью она и может действовать.
She can never brazen things out or impose herself. Она никогда не шла напролом, не вступала в открытое противостояние.
That's why, I expect, the people who've looked after her have never had the least idea of what she might be up to." Поэтому-то ее опекуны и понятия не имеют о том, чего от нее ждать!"
He wondered what she had been doing slipping along the street to Bertram's Hotel on a late foggy evening. Интересно знать, зачем она пробиралась к отелю "Бертрам" поздним, туманным вечером?
He was going to ask her presently. "Сейчас он спросит ее об этом.
He thought it highly probable that the answer he would get would not be the true one. That's the way, he thought, that the poor child defends herself. Вряд ли ответ будет правдивым.
Had she come here to meet her mother or to find her mother? Шла ли она сюда повидаться с матерью?
It was perfectly possible, but he didn't think so. Not for a moment. Возможно, но он в это не верил.
Instead he thought of the big sports car tucked away round the corner - the car with the number plate FAN 2266. Он подумал о гоночном автомобиле с номерным знаком FAN-2266.
Ladislaus Malinowski must be somewhere in the neighbourhood since his car was there. Ладислав Малиновский должен находиться где-то рядом, раз его автомобиль тут.
"Well," said Father, addressing Elvira in his most kindly and fatherlike manner, "well, and how are you feeling now?" - Ну-с, - обратился Дед к Эльвире добродушным, отеческим тоном, - и как вы себя чувствуете?
"I'm quite all right," said Elvira. - Вполне сносно.
"Good. - Прекрасно.
I'd like you to answer a few questions if you feel up to it; because, you see, time is usually the essence of these things. Мне бы хотелось, чтобы вы ответили на несколько вопросов, потому что времени терять никак нельзя.
You were shot at twice and a man was killed. В вас дважды стреляли, и был убит человек.
We want as many clues as we can get to the person who killed him." Чтобы найти убийцу, необходимо знать о нем как можно больше.
"I'll tell you everything I can, but it all came so suddenly. - Я вам скажу все, что знаю, но это случилось так внезапно.
And you can't see anything in a fog. И потом, из-за тумана ничего не было видно!
I've no idea myself who it could have been - or even what he looked like. Понятия не имею, кто стрелял, как он выглядел!
That's what was so frightening." Вот в чем ужас!
"You said this was the second time somebody had tried to kill you. Does that mean there was an attempt on your life before?" - Вы сказали, что на вашу жизнь покушались вторично?
"Did I say that? - Я это сказала?
I can't remember." Не помню!
Her eyes moved uneasily. - В глазах ее мелькнуло беспокойство.
"I don't think I said that." "Oh, but you did, you know," said Father. "I expect I was just being -being hysterical." - Я не могла этого сказать... Видимо, была просто вне себя.
"No," said Father, "I don't think you were. - Не думаю, - сказал Дед.
I think you meant just what you said." - Мне кажется, вы знали, что говорили.
"I might have been imagining things," said Elvira. - Да нет! Просто разыгралось воображение!
Her eyes shifted again. - И вновь в глазах промелькнула тревога. - И вам показалось, что кто-то покушается на вас? Каким образом?
Bess Sedgwick moved. Бесс Седжвик спокойно обратилась к дочери:
"You'd better tell him, Elvira," she said quietly. Elvira shot a quick, uneasy look at her mother. - Лучше скажи ему, Эльвира.
"You needn't worry," said Father reassuringly. - Вам нечего бояться.
"We know quite well in the police force that girls don't tell their mothers or their guardians everything. В полиции прекрасно знают, что девушки частенько не все говорят своим родным и опекунам.
We don't take those things too seriously, but we've got to know about them, because, you see, it all helps." Мы к этому относимся с пониманием.., но, поймите, сейчас как раз необходимо знать все, чтобы напасть на след.
"Was it in Italy?" Bess Sedgwick said. - Это случилось в Италии? - спросила Бесс.
"Yes," said Elvira. Father said, "That's where you've been at school, isn't it, or to a finishing place or whatever they call it nowadays?" "Yes. - Да
I was at Contessa Martinelli's. В пансионе графини Мартинелли.
There were about eighteen or twenty of us." Нас там было восемнадцать или двадцать...
"And you thought that somebody tried to kill you. - И вам показалось, что кто-то покушается на вас?
How was that?" Каким образом?
"Well, a big box of chocolates and sweets and things came for me. - Видите ли, однажды я получила коробку шоколадных конфет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x