In Elvira Blake, he thought, everything had been driven inward. |
У Эльвиры Блейк, думал он, все загнано внутрь. |
Bess Sedgwick had got through life by imposing her will on it. |
Бесс Седжвик шла по жизни, все подчиняя своей воле. |
Elvira, he guessed, had a different way of getting through life. |
А у Эльвиры, он понимал, иной путь. |
She submitted, he thought. |
Она сама подчиняется воле других. |
She obeyed. |
Она покоряется. |
She smiled in compliance and behind that, he thought, she slipped away through your fingers. |
Она улыбается, словно соглашаясь, и вместе с тем не дается в руки. |
"Sly," he said to himself, appraising that fact. "That's the only way she can manage, I expect. |
"Хитра, - думал Дэви, - полагаю, что лишь хитростью она и может действовать. |
She can never brazen things out or impose herself. |
Она никогда не шла напролом, не вступала в открытое противостояние. |
That's why, I expect, the people who've looked after her have never had the least idea of what she might be up to." |
Поэтому-то ее опекуны и понятия не имеют о том, чего от нее ждать!" |
He wondered what she had been doing slipping along the street to Bertram's Hotel on a late foggy evening. |
Интересно знать, зачем она пробиралась к отелю "Бертрам" поздним, туманным вечером? |
He was going to ask her presently. |
"Сейчас он спросит ее об этом. |
He thought it highly probable that the answer he would get would not be the true one. That's the way, he thought, that the poor child defends herself. |
Вряд ли ответ будет правдивым. |
Had she come here to meet her mother or to find her mother? |
Шла ли она сюда повидаться с матерью? |
It was perfectly possible, but he didn't think so. Not for a moment. |
Возможно, но он в это не верил. |
Instead he thought of the big sports car tucked away round the corner - the car with the number plate FAN 2266. |
Он подумал о гоночном автомобиле с номерным знаком FAN-2266. |
Ladislaus Malinowski must be somewhere in the neighbourhood since his car was there. |
Ладислав Малиновский должен находиться где-то рядом, раз его автомобиль тут. |
"Well," said Father, addressing Elvira in his most kindly and fatherlike manner, "well, and how are you feeling now?" |
- Ну-с, - обратился Дед к Эльвире добродушным, отеческим тоном, - и как вы себя чувствуете? |
"I'm quite all right," said Elvira. |
- Вполне сносно. |
"Good. |
- Прекрасно. |
I'd like you to answer a few questions if you feel up to it; because, you see, time is usually the essence of these things. |
Мне бы хотелось, чтобы вы ответили на несколько вопросов, потому что времени терять никак нельзя. |
You were shot at twice and a man was killed. |
В вас дважды стреляли, и был убит человек. |
We want as many clues as we can get to the person who killed him." |
Чтобы найти убийцу, необходимо знать о нем как можно больше. |
"I'll tell you everything I can, but it all came so suddenly. |
- Я вам скажу все, что знаю, но это случилось так внезапно. |
And you can't see anything in a fog. |
И потом, из-за тумана ничего не было видно! |
I've no idea myself who it could have been - or even what he looked like. |
Понятия не имею, кто стрелял, как он выглядел! |
That's what was so frightening." |
Вот в чем ужас! |
"You said this was the second time somebody had tried to kill you. Does that mean there was an attempt on your life before?" |
- Вы сказали, что на вашу жизнь покушались вторично? |
"Did I say that? |
- Я это сказала? |
I can't remember." |
Не помню! |
Her eyes moved uneasily. |
- В глазах ее мелькнуло беспокойство. |
"I don't think I said that." "Oh, but you did, you know," said Father. "I expect I was just being -being hysterical." |
- Я не могла этого сказать... Видимо, была просто вне себя. |
"No," said Father, "I don't think you were. |
- Не думаю, - сказал Дед. |
I think you meant just what you said." |
- Мне кажется, вы знали, что говорили. |
"I might have been imagining things," said Elvira. |
- Да нет! Просто разыгралось воображение! |
Her eyes shifted again. |
- И вновь в глазах промелькнула тревога. - И вам показалось, что кто-то покушается на вас? Каким образом? |
Bess Sedgwick moved. |
Бесс Седжвик спокойно обратилась к дочери: |
"You'd better tell him, Elvira," she said quietly. Elvira shot a quick, uneasy look at her mother. |
- Лучше скажи ему, Эльвира. |
"You needn't worry," said Father reassuringly. |
- Вам нечего бояться. |
"We know quite well in the police force that girls don't tell their mothers or their guardians everything. |
В полиции прекрасно знают, что девушки частенько не все говорят своим родным и опекунам. |
We don't take those things too seriously, but we've got to know about them, because, you see, it all helps." |
Мы к этому относимся с пониманием.., но, поймите, сейчас как раз необходимо знать все, чтобы напасть на след. |
"Was it in Italy?" Bess Sedgwick said. |
- Это случилось в Италии? - спросила Бесс. |
"Yes," said Elvira. Father said, "That's where you've been at school, isn't it, or to a finishing place or whatever they call it nowadays?" "Yes. |
- Да |
I was at Contessa Martinelli's. |
В пансионе графини Мартинелли. |
There were about eighteen or twenty of us." |
Нас там было восемнадцать или двадцать... |
"And you thought that somebody tried to kill you. |
- И вам показалось, что кто-то покушается на вас? |
How was that?" |
Каким образом? |
"Well, a big box of chocolates and sweets and things came for me. |
- Видите ли, однажды я получила коробку шоколадных конфет. |