Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was fairly easy, I found a place to leave the car and then I walked back up the street towards the hotel." Доехать оказалось нетрудно, я нашла место, куда поставить машину, а потом пошла к отелю.
"Did you meet anyone or did you hear anyone walking near you?" - Вы кого-нибудь встретили или кто-нибудь шел рядом?
"It's funny you saying that, because I did think I heard someone walking behind me. - Забавно, что вы это спросили, потому что мне действительно показалось, что кто-то за мной шел.
Of course, there must be lots of people walking about in London. Конечно, мало ли людей ходит по Лондону!
Only in a fog like this, it gives you a nervous feeling. Но в тумане это пугает.
I waited and listened but I didn't hear any footsteps and I thought I'd imagined them. Я остановилась, прислушалась, шаги как будто затихли, и я решила, что мне это померещилось.
I was quite close to the hotel by then." Я уже была возле отеля.
"And then?" - А потом?
"And then quite suddenly there was a shot. - А потом внезапно раздался этот выстрел.
As I told you, it seemed to go right past my ear. Как я уже говорила, пуля просвистела около моего уха.
The commissionaire man who stands outside the hotel came running down towards me and he pushed me behind him and then - then - the other shot came... Швейцар, который стоит у дверей отеля, подбежал, оттолкнул меня и потом... И потом еще один выстрел.
He - he fell down and I screamed." Он... Он упал, и я закричала.
She was shaking now. Her mother spoke to her. "Steady, girl," said Bess in a low, firm voice. Эльвира вновь задрожала, - Спокойно, девочка! -сказала Бесс низким, твердым голосом.
"Steady now." - Спокойно!
It was the voice Bess Sedgwick used for her horses and it was quite as efficacious when used on her daughter. Так Бесс обращалась к своим лошадям, и этот тон оказал должное воздействие и на ее дочь.
Elvira blinked at her, drew herself up a little, and became calm again. Эльвира заморгала, глядя на мать, встряхнулась и успокоилась.
"Good girl," said Bess. - Умница, - сказала Бесс.
"And then you came," said Elvira to Father. - А потом пришли вы, - продолжала Эльвира, обращаясь к Деду.
"You blew your whistle, you told the policeman to take me into the hotel. - Вы засвистели, потом велели полисмену увести меня в отель.
And as soon as I got in, I saw - I saw Mother." Когда я вошла, то увидела.., увидела маму.
She turned and looked at Bess Sedgwick. "And that brings us more or less up to date," said Father. He shifted his bulk a little in the chair. - Она оглянулась на Бесс Седжвик.
"Do you know a man called Ladislaus Malinowski?" he asked. - Скажите, вы знаете человека по имени Ладислав Малиновский? - спросил Дед.
His tone was even, casual, without any direct inflection. Он задал этот вопрос небрежным тоном, как бы между прочим.
He did not look at the girl, but he was aware, since his ears were functioning at full attention, of a quick little gasp she gave. На Эльвиру Дед не смотрел, но, поскольку слух его был напряжен, от него не ускользнул быстрый, легкий вздох, вырвавшийся у девушки.
His eyes were not on the daughter but on the mother. Он не смотрел на дочь. Он смотрел на мать.
"No," said Elvira, having waited just a shade too long to say it. - Нет, - сказала Эльвира почти без заминки.
"No, I don't." - Нет. Я его не знаю.
"Oh," said Father. - Вот как!
"I thought you might. А мне казалось, что вы могли бы его знать.
I thought he might have been here this evening." Думаю, он мог быть здесь сегодня вечером.
"Oh? - Да?
Why should he be here?" Почему это?
"Well, his car is here," said Father. - А его автомобиль за углом.
"That's why I thought he might be." Поэтому я и подумал, что он здесь.
"I don't know him," said Elvira. - Я его не знаю, - повторила Эльвира.
"My mistake," said Father. - Значит, я ошибся, - сказал Дед.
"You do, of course?" - Но вы-то его знаете?
He turned his head towards Bess Sedgwick. - Он повернулся к Бесс.
"Naturally," said Bess Sedgwick. - Еще бы, - ответила Бесс Седжвик.
"Known him for many years." - Знаю много лет.
She added, smiling slightly, - И с улыбкой добавила:
"He's a madman, you know. - Знаете, он сумасшедший.
Drives like an angel or a devil - he'll break his neck one of these days. Водит так, что когда-нибудь сломает себе шею.
Had a bad smash eighteen months ago." Он уже однажды разбился, полтора года назад.
"Yes, I remember reading about it," said Father. "Not racing again yet, is he?" - Помнится, я об этом читал, - отозвался Дед, - Он ведь больше не выступает, а?
"No, not yet. - Пока что нет.
Perhaps he never will." И думаю, не будет.
"Do you think I could go to bed now?" asked Elvira, plaintively. - Можно, я пойду спать? - жалобно попросила Эльвира.
"I'm - really terribly tired." - Я... Я ужасно устала.
"Of course. You must be," said Father. - Конечно, это вполне понятно, - согласился Дед.
"You've told us all you can remember?" - Вы сказали нам все, что вспомнили?
"Oh, yes." - Да, конечно.
"I'll go up with you," said Bess. - Я пойду с тобой.
Mother and daughter went out together. Мать и дочь вышли вместе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x