"She knows him all right," said Father. |
- Она прекрасно его знает! - сказал Дед. |
"Do you really think so?" asked Sergeant Wadell. |
- Вы так думаете, сэр? - спросил сержант Уэдел. |
"I know it. |
- Уверен. |
She had tea with him in Battersea Park only a day or two ago." "How did you find that out?" |
Она пила с ним чай в парке Бэттерси. |
"Old lady told me - distressed. |
Их там видела одна старая дама. Была этим встревожена. |
Didn't think he was a nice friend for a young girl. |
Сочла, что он не компания для юной девушки. |
He isn't, of course." |
И это истинная правда. |
"Especially if he and the mother -" Wadell broke off delicately. |
- В особенности если он с ее матерью... - Уэдел не кончил фразы. |
"It's pretty general gossip -" |
- Об этом все говорят. |
"Yes. May be true, may not. Probably is." |
- Да, я тоже слышал... |
"In that case which one is he really after?" |
- Тогда кто ему нужен - мать или дочь? |
Father ignored that point. |
Дед, пропустив эту реплику мимо ушей, распорядился: |
"I want him picked up. |
- Необходимо его задержать. |
I want him badly," he said. |
Он мне нужен. |
"His car's here - just round the corner." |
Его машина тут за углом. |
"Do you think he might be actually staying in this hotel?" |
- Вы полагаете, он остановился в этом отеле? |
"Don't think so. |
- Не думаю. |
It wouldn't fit into the picture. He's not supposed to be here. |
Он не вписывается в "Бертрам". |
If he came here, he came to meet the girl. |
Если он сюда явился, то затем, чтобы встретиться с девушкой. |
She definitely came to meet him, I'd say." |
А она-то определенно шла на свидание с ним. |
The door opened and Bess Sedgwick reappeared. |
Открылась дверь, и появилась Бесс Седжвик. |
"I came back," she said, "because I wanted to speak to you." |
- Я вернулась, чтобы поговорить с вами. |
She looked from him to the other two men. "I wonder if I could speak to you alone? I've given you all the information I have, such as it is; but I would like a word or two with you in private." |
Но нельзя ли без свидетелей? |
"I don't see any reason why not," said Chief Inspector Davy. |
- Не вижу препятствий. |
He motioned with his head, and the young detective constable took his notebook and went out. |
- Старший инспектор Дэви сделал знак, и молодой полицейский, взяв свой блокнот, вышел. |
Wadell went with him. |
За ним последовал сержант Уэдел. |
"Well?" said Chief Inspector Davy. Lady Sedgwick sat down again opposite him. |
Леди Седжвик уселась за стол напротив Деда. |
"That silly story about poisoned chocolates," she said. "It's nonsense. Absolutely ridiculous. |
- Эта идиотская история об отравленных конфетах... Совершенная чепуха. |
I don't believe anything of the kind ever happened." |
Не верю ни единому слову! |
"You don't, eh?" "Do you?" Father shook his head doubtfully. "You think your daughter cooked it up?" |
- Считаете, что ваша дочь все это выдумала? |
"Yes. |
- Да |
But why?" |
Но зачем? |
"Well, if you don't know why," said Chief Inspector Davy, "how should I know? |
- Ну, если вы не знаете зачем, то откуда знать мне? |
She's your daughter. |
Она ваша дочь. |
Presumably you know her better than I do." |
Предполагается, что вы ее знаете лучше, чем я. |
"I don't know her at all," said Bess Sedgwick bitterly. |
- Я совершенно ее не знаю, - с горечью отозвалась Бесс Седжвик. |
"I've not seen her or had anything to do with her since she was two years old, when I ran away from my husband." |
- Я ее не видела и не имела с ней никаких контактов с тех пор, как сбежала от своего мужа, а тогда ей было два года. |
"Oh yes. |
- Да-да. |
I know all that. |
Мне это известно. |
I find it curious. |
И я нахожу это странным. |
You see, Lady Sedgwick, courts usually give the mother, even if she is a guilty party in a divorce, custody of a young child if she asks for it. |
Ведь вы знаете, леди Седжвик, что суд обычно отдает ребенка матери, коль скоро мать об этом просит, даже будучи стороной виновной. |
Presumably then you didn't ask for it? You didn't want it." |
Видимо, вы сами этого не хотели? |
"I thought it - better not." |
- Я решила, что лучше - не надо. |
"Why?" |
- Почему же? |
"I didn't think it was - safe for her." |
- Посчитала, что так будет для нее безопаснее. |
"On moral grounds?" |
- С точки зрения морали? |
"No. |
- Нет. |
Not on moral grounds. |
Не морали! |
Plenty of adultery nowadays. |
Адюльтером сегодня никого не удивишь. |
Children have to learn about it, have to grow up with it. No. It's just that I am not really a safe person to be with. |
Дети должны это знать.., к этому легко привыкнуть... Нет.., понимаете, находиться рядом с такой, как я, рискованно. |
The life I'd lead wouldn't be a safe life. |
Жизнь, какую я веду, опасна. |
You can't help the way you're born. I was born to live dangerously. I'm not law-abiding or conventional. |
Ничего не могу с собой поделать - я рождена, чтобы играть с огнем, к тому же я не законопослушна, враг всяческих условностей. |
I thought it would be better for Elvira, happier, to have a proper English conventional bringing-up. Shielded, looked after..." |
И я думала, что для Эльвиры будет лучше, если она получит традиционное английское воспитание, будет окружена вниманием, заботой... |
"But minus a mother's love?" |
- Но лишена материнской любви? |
"I thought if she learned to love me it might bring sorrow to her. |
- Я думала, что, если она будет любить меня, это принесет ей горе. |
Oh, you mayn't believe me, but that's what I felt." |
Вы можете не верить мне, но именно так я чувствовала. |
"I see. |
- Верю. |
Do you still think you were right?" |
Вы до сих пор считаете, что были правы? |
"No," said Bess. |
- Нет. |
"I don't. |
Не считаю. |
I think now I may have been entirely wrong." |
Теперь я думаю, что была совершенно не права. |
"Does your daughter know Ladislaus Malinowski?" |
- Ваша дочь знакома с Малиновским? |
"I'm sure she doesn't. |
- Убеждена, что нет. |
She said so. You heard her." |
Вы же слышали, что она сказала! |
"I heard her, yes." "Well, then?" "She was afraid, you know, when she was sitting here. |
- Слышать-то слышал... Но, понимаете, она была взволнована, испугана. |
In our profession we get to know fear when we meet up with it. She was afraid - why? |
Наша профессия такова, что мы сразу улавливаем, когда собеседник нервничает, боится... Откуда этот страх? |
Chocolates or no chocolates, her life has been attempted. |
Конфеты или что другое, но на жизнь ее покушались. |
That tube story may be true enough -" |
Эта история насчет метро вполне правдоподобна... |
"It was ridiculous. |
- Дичь какая-то. |
Like a thriller -" |
Детективный роман! |
"Perhaps. |
- Быть может. |
But that sort of thing does happen, Lady Sedgwick. |
И все же подобные вещи случаются, леди Седжвик. |
Oftener than you'd think. |
Чаще, чем вы думаете. |
Can you give me any idea who might want to kill your daughter?" |
Есть у вас хоть какая-то догадка о том, кто хотел убить вашу дочь? |
"Nobody - nobody at all!" |
- Ни малейшей! |
She spoke vehemently. |
Голос ее звучал со страстной убежденностью. |
Chief Inspector Davy sighed and shook his head. |
Старший инспектор Дэви вздохнул и покачал головой. |
Chapter 22 |
Глава 22 |
Chief Inspector Davy waited patiently until Mrs Melford had finished talking. |
Старший инспектор Дэви терпеливо ждал, когда у миссис Мелфорд иссякнет поток слов. |