Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She knows him all right," said Father. - Она прекрасно его знает! - сказал Дед.
"Do you really think so?" asked Sergeant Wadell. - Вы так думаете, сэр? - спросил сержант Уэдел.
"I know it. - Уверен.
She had tea with him in Battersea Park only a day or two ago." "How did you find that out?" Она пила с ним чай в парке Бэттерси.
"Old lady told me - distressed. Их там видела одна старая дама. Была этим встревожена.
Didn't think he was a nice friend for a young girl. Сочла, что он не компания для юной девушки.
He isn't, of course." И это истинная правда.
"Especially if he and the mother -" Wadell broke off delicately. - В особенности если он с ее матерью... - Уэдел не кончил фразы.
"It's pretty general gossip -" - Об этом все говорят.
"Yes. May be true, may not. Probably is." - Да, я тоже слышал...
"In that case which one is he really after?" - Тогда кто ему нужен - мать или дочь?
Father ignored that point. Дед, пропустив эту реплику мимо ушей, распорядился:
"I want him picked up. - Необходимо его задержать.
I want him badly," he said. Он мне нужен.
"His car's here - just round the corner." Его машина тут за углом.
"Do you think he might be actually staying in this hotel?" - Вы полагаете, он остановился в этом отеле?
"Don't think so. - Не думаю.
It wouldn't fit into the picture. He's not supposed to be here. Он не вписывается в "Бертрам".
If he came here, he came to meet the girl. Если он сюда явился, то затем, чтобы встретиться с девушкой.
She definitely came to meet him, I'd say." А она-то определенно шла на свидание с ним.
The door opened and Bess Sedgwick reappeared. Открылась дверь, и появилась Бесс Седжвик.
"I came back," she said, "because I wanted to speak to you." - Я вернулась, чтобы поговорить с вами.
She looked from him to the other two men. "I wonder if I could speak to you alone? I've given you all the information I have, such as it is; but I would like a word or two with you in private." Но нельзя ли без свидетелей?
"I don't see any reason why not," said Chief Inspector Davy. - Не вижу препятствий.
He motioned with his head, and the young detective constable took his notebook and went out. - Старший инспектор Дэви сделал знак, и молодой полицейский, взяв свой блокнот, вышел.
Wadell went with him. За ним последовал сержант Уэдел.
"Well?" said Chief Inspector Davy. Lady Sedgwick sat down again opposite him. Леди Седжвик уселась за стол напротив Деда.
"That silly story about poisoned chocolates," she said. "It's nonsense. Absolutely ridiculous. - Эта идиотская история об отравленных конфетах... Совершенная чепуха.
I don't believe anything of the kind ever happened." Не верю ни единому слову!
"You don't, eh?" "Do you?" Father shook his head doubtfully. "You think your daughter cooked it up?" - Считаете, что ваша дочь все это выдумала?
"Yes. - Да
But why?" Но зачем?
"Well, if you don't know why," said Chief Inspector Davy, "how should I know? - Ну, если вы не знаете зачем, то откуда знать мне?
She's your daughter. Она ваша дочь.
Presumably you know her better than I do." Предполагается, что вы ее знаете лучше, чем я.
"I don't know her at all," said Bess Sedgwick bitterly. - Я совершенно ее не знаю, - с горечью отозвалась Бесс Седжвик.
"I've not seen her or had anything to do with her since she was two years old, when I ran away from my husband." - Я ее не видела и не имела с ней никаких контактов с тех пор, как сбежала от своего мужа, а тогда ей было два года.
"Oh yes. - Да-да.
I know all that. Мне это известно.
I find it curious. И я нахожу это странным.
You see, Lady Sedgwick, courts usually give the mother, even if she is a guilty party in a divorce, custody of a young child if she asks for it. Ведь вы знаете, леди Седжвик, что суд обычно отдает ребенка матери, коль скоро мать об этом просит, даже будучи стороной виновной.
Presumably then you didn't ask for it? You didn't want it." Видимо, вы сами этого не хотели?
"I thought it - better not." - Я решила, что лучше - не надо.
"Why?" - Почему же?
"I didn't think it was - safe for her." - Посчитала, что так будет для нее безопаснее.
"On moral grounds?" - С точки зрения морали?
"No. - Нет.
Not on moral grounds. Не морали!
Plenty of adultery nowadays. Адюльтером сегодня никого не удивишь.
Children have to learn about it, have to grow up with it. No. It's just that I am not really a safe person to be with. Дети должны это знать.., к этому легко привыкнуть... Нет.., понимаете, находиться рядом с такой, как я, рискованно.
The life I'd lead wouldn't be a safe life. Жизнь, какую я веду, опасна.
You can't help the way you're born. I was born to live dangerously. I'm not law-abiding or conventional. Ничего не могу с собой поделать - я рождена, чтобы играть с огнем, к тому же я не законопослушна, враг всяческих условностей.
I thought it would be better for Elvira, happier, to have a proper English conventional bringing-up. Shielded, looked after..." И я думала, что для Эльвиры будет лучше, если она получит традиционное английское воспитание, будет окружена вниманием, заботой...
"But minus a mother's love?" - Но лишена материнской любви?
"I thought if she learned to love me it might bring sorrow to her. - Я думала, что, если она будет любить меня, это принесет ей горе.
Oh, you mayn't believe me, but that's what I felt." Вы можете не верить мне, но именно так я чувствовала.
"I see. - Верю.
Do you still think you were right?" Вы до сих пор считаете, что были правы?
"No," said Bess. - Нет.
"I don't. Не считаю.
I think now I may have been entirely wrong." Теперь я думаю, что была совершенно не права.
"Does your daughter know Ladislaus Malinowski?" - Ваша дочь знакома с Малиновским?
"I'm sure she doesn't. - Убеждена, что нет.
She said so. You heard her." Вы же слышали, что она сказала!
"I heard her, yes." "Well, then?" "She was afraid, you know, when she was sitting here. - Слышать-то слышал... Но, понимаете, она была взволнована, испугана.
In our profession we get to know fear when we meet up with it. She was afraid - why? Наша профессия такова, что мы сразу улавливаем, когда собеседник нервничает, боится... Откуда этот страх?
Chocolates or no chocolates, her life has been attempted. Конфеты или что другое, но на жизнь ее покушались.
That tube story may be true enough -" Эта история насчет метро вполне правдоподобна...
"It was ridiculous. - Дичь какая-то.
Like a thriller -" Детективный роман!
"Perhaps. - Быть может.
But that sort of thing does happen, Lady Sedgwick. И все же подобные вещи случаются, леди Седжвик.
Oftener than you'd think. Чаще, чем вы думаете.
Can you give me any idea who might want to kill your daughter?" Есть у вас хоть какая-то догадка о том, кто хотел убить вашу дочь?
"Nobody - nobody at all!" - Ни малейшей!
She spoke vehemently. Голос ее звучал со страстной убежденностью.
Chief Inspector Davy sighed and shook his head. Старший инспектор Дэви вздохнул и покачал головой.
Chapter 22 Глава 22
Chief Inspector Davy waited patiently until Mrs Melford had finished talking. Старший инспектор Дэви терпеливо ждал, когда у миссис Мелфорд иссякнет поток слов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x