Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a card with it written in Italian in a flowery hand. The sort of thing they say, you know, 'To the bellissima Signorina.' Something like that. В коробке была карточка, на ней несколько слов по-итальянски, ну что-то вроде "прекрасной синьорине".
And my friends and I - well, we laughed about it a bit, and wondered who'd sent it." Ну, мои подруги и я, мы посмеялись и стали гадать, кто прислал конфеты.
"Did it come by post?" - Конфеты пришли по почте?
"No. - Нет.
No, it couldn't have come by post. Нет, что вы!
It was just there in my room. Коробка просто оказалась однажды в моей комнате.
Someone must have put it there." Кто-то ее туда положил.
"I see. - Понятно.
Bribed one of the servants, I suppose. Подкупили кого-то из слуг.
I am to take it that you didn't let the Contessa whoever-it-was in on this?" Вы, полагаю, ничего не сказали об этом графине... Как ее там?
A faint smile appeared on Elvira's face. Слабая улыбка показалась на лице Эльвиры.
"No. No. - Нет-нет.
We certainly didn't. Конечно, нет.
Anyway we opened the box and they were lovely chocolates. Different kinds, you know, but there were some violet creams. В общем в коробке оказались чудные конфеты, разных сортов, в том-числе и с лиловым кремом.
That's the sort of chocolate that has a crystallized violet on top. Знаете, есть такие шоколадные конфеты с фиалкой из глазури.
My favourite. Мои любимые.
So of course I ate one or two of those first. Ну я, конечно, сразу съела одну или две.
And then afterwards, in the night, I felt terribly ill. И ночью мне стало плохо.
I didn't think it was the chocolates, I just thought it was something perhaps that I'd eaten at dinner." Я не связала это тогда с конфетами. Решила, что съела что-то не то за ужином.
"Anybody else ill?" - Еще кто-нибудь захворал?
"No. Only me. - Нет, только я.
Well, I was very sick and all that, but I felt all right by the end of the next day. Then a day or two later I ate another of the same chocolates, and the same thing happened. К концу следующего дня полегчало, а через пару дней я снова съела конфету и опять захворала.
So I talked to Bridget about it. Bridget was my special friend. Я поделилась с Бриджет - это моя лучшая подруга.
And we looked at the chocolates, and we found that the violet creams had got a sort of hole in the bottom that had been filled up again, so we thought that someone had put some poison in and they'd only put it in the violet creams so that I would be the one who ate them." Мы с ней обнаружили, что у конфет с фиалками снизу маленькая дырочка, которая потом была заделана, и мы решили, что конфеты были кем-то отравлены.
"Nobody else was ill?" "No." - Никто другой не болел?
"So presumably nobody else ate the violet creams?" Никто, значит, не ел этих конфет?
"No. I don't think they could have. - Думаю, что нет.
You see, it was my present and they knew I liked the violet ones, so they'd leave them for me." Видите ли, все знали, что конфеты с фиалками -мои любимые, и их оставили для меня.
"The chap took a risk, whoever he was," said Father. - Этот тип, однако, сильно рисковал!
"The whole place might have been poisoned." Он мог бы всех отравить!
"It's absurd," said Lady Sedgwick sharply. "Utterly absurd! - Абсурд какой-то, - резко сказала леди Седжвик.
I never heard of anything so crude." - В жизни своей не слышала подобной чепухи!
Chief Inspector Davy made a slight gesture with his hand. "Please," he said, then he went on to Elvira. - Прошу вас! - обратился к ней Дэви, сопроводив свою просьбу легким движением руки, и вновь повернулся к Эльвире:
"Now I find that very interesting, Miss Blake. And you still didn't tell the Contessa?" "Oh no, we didn't. She'd have made a terrible fuss." - Ваш рассказ очень интересен, мисс Блейк.
"What did you do with the chocolates?" И что же вы сделали с конфетами?
"We threw them away," said Elvira. "They were lovely chocolates," she added, with a tone of slight grief. - Выбросила.
"You didn't try and find out who sent them?" - И вы не пытались узнать, кто их послал?
Elvira looked embarrassed. Эльвира была явно смущена.
"Well, you see, I thought it might have been Guido." - Ну, понимаете, я подумала, что это мог быть Гвидо.
"Yes?" said Chief Inspector Davy cheerfully. - Вот как? - весело откликнулся старший инспектор.
"And who is Guido?" - И кто же такой Гвидо?
"Oh, Guido..." Elvira paused. She looked at her mother. - О, Гвидо... - Эльвира замолчала, взглянув на мать.
"Don't be stupid," said Bess Sedgwick. - Не глупи, - сказала Бесс Седжвик.
"Tell Chief Inspector Davy about Guido, whoever he is. - Расскажи старшему инспектору об этом Гвидо, кто бы он ни был.
Every girl of your age has a Guido in her life. У каждой девушки твоего возраста непременно есть какой-нибудь Гвидо.
You met him out there, I suppose?" Ты там с ним познакомилась?
"Yes. - Да.
When we were taken to the opera. Когда нас водили в оперу.
He spoke to me there. Он там со мной заговорил.
He was nice. Он был очень славный.
Very attractive. И привлекательный.
I used to see him sometimes when we went to classes. Потом я с ним изредка виделась, когда мы ходили на уроки.
He used to pass me notes." Он передавал мне записки.
"And I suppose," said Bess Sedgwick, "that you told a lot of lies, and made plans with some friends and you managed to get out and meet him? Is that it?" - И я полагаю, - вмешалась Бесс, - что тебе частенько приходилось обманывать и договариваться с подружками. Ты ухитрялась убегать из пансиона и с ним встречаться.
Elvira looked relieved by this short cut to confession. Эльвира, казалось, была довольна тем, что ее избавили от неприятных объяснений.
"Yes. - Да
Bridget and I sometimes went out together. Мы с Бриджет иногда выходили вместе.
Sometimes Guido managed to -" Иногда Гвидо ухитрялся...
"What was Guido's other name?" - Ну а как фамилия Гвидо?
"I don't know," said Elvira. - Не знаю.
"He never told me." Он не говорил.
Chief Inspector Davy smiled at her. "You mean you're not going to tell? - То есть вы не хотите нам этого сказать? -улыбнулся старший инспектор.
Never mind. - Ничего.
I dare say we'll be able to find out quite all right without your help, if it should really matter. Понадобится - узнаем и без вашей помощи.
But why should you think that this young man who was presumably fond of you, should want to kill you?" Однако почему вы думаете, что юноша, которому вы нравились, хотел вас убить?
"Oh, because he used to threaten things like that. - Ну потому, что он мне иногда угрожал.
I mean, we used to have rows now and then. Мы вечно ссорились.
He'd bring some of his friends with him, and I'd pretend to like them better than him, and then he'd get very, very wild and angry. Он приводил с собой приятелей, и я иногда делала вид, что кто-то из них мне нравится больше, чем он, и он очень, очень злился.
He said I'd better be careful what I did. I couldn't give him up just like that! Говорил, чтобы я была осторожна, что он не потерпит, чтобы я его бросила.
That if I wasn't faithful to him he'd kill me! I just thought he was being melodramatic and theatrical." Что, если я не буду ему верна, он меня убьет.
Elvira smiled suddenly and unexpectedly. - Эльвира внезапно улыбнулась.
"But it was all rather fun. - Все было очень забавно!
I didn't think it was real or serious." Я не думала, что это всерьез!
"Well," said Chief Inspector Davy, "I don't think it does seem very likely that a young man such as you describe would really poison chocolates and send them to you." - Не похоже, чтобы этот юноша, каким вы его описали, послал вам отравленные конфеты!
"Well, I don't think so really either," said Elvira, "but it must have been him because I can't see that there's anyone else. - Да я и сама так не думала, - сказала Эльвира, - но все-таки это должно быть он, потому что никто другой мне в голову не приходит!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x