Agatha Christie. |
Агата Кристи. |
At Bertram's Hotel. A Miss Marple Mystery |
ОТЕЛЬ "БЕРТРАМ" |
Chapter 1 |
Глава 1 |
In the heart of the West End, there are many quiet pockets, unknown to almost all but taxi drivers who traverse them with expert knowledge, and arrive triumphantly thereby at Park Lane, Berkeley Square, or South Audley Street. |
Есть в центре Вест-Энда множество забытых Богом уголков, и, пожалуй, только одни таксисты без труда ориентируются в этом лабиринте и успешно выбираются к Парк-лейн, Беркли-сквер и к Одли-стрит. |
If you turn off on an unpretentious street from the Park, and turn left and right once or twice, you will find yourself in a quiet street with Bertram's Hotel on the right-hand side. |
Если неподалеку от Гайд-парка вы свернете в малоприметный переулок и повернете налево, а затем раза два направо, то окажетесь на тихой улице и на правой ее стороне увидите отель "Бертрам". |
Bertram's Hotel has been there a long time. |
Отель стоит здесь уже давно. |
During the war, houses were demolished on the right of it, and a little farther down on the left of it, but Bertram's itself remained unscathed. |
Война разрушила дома справа от него, а потом и дома, что слева, но сам "Бертрам" уцелел. |
Naturally it could not escape being, as house agents would say, scratched, bruised, and marked, but by the expenditure of only a reasonable amount of money it was restored to its original condition. |
Разумеется, он не избежал кое-каких повреждений, но с помощью известных затрат отелю удалось вернуть первоначальный вид. |
By 1955 it looked precisely as it had looked in 1939 -dignified, unostentatious, and quietly expensive. |
Так что и в 1955 году он производил точно такое же впечатление, как в 1939-м, - дорогого и изысканного без показной роскоши. |
Such was Bertram's, patronized over a long stretch of years by the higher echelons of the clergy, dowager ladies of the aristocracy up from the country, girls on their way home for the holidays from expensive finishing schools. ("So few places where a girl can stay alone in London but of course it is quite all right at Bertram's. |
Таков был отель "Бертрам", излюбленное пристанище высшего духовенства, вдовствующих аристократок из провинции, а также юных девиц, возвращающихся в родные места после окончания дорогого пансиона и по дороге домой завернувших на денек-другой в Лондон. "Но где в Лондоне остановиться молодой одинокой девушке? - Конечно, в отеле "Бертрам" - это вполне, вполне допустимо! |
We have stayed there for years.") |
Мы уж который год там останавливаемся!" |
There had, of course, been many other hotels on the model of Bertram's. |
Разумеется, таких гостиниц существовало немало. |
Some still existed, but nearly all had felt the wind of change. They had had necessarily to modernize themselves, to cater for a different clientele. |
Некоторые стояли еще с незапамятных времен, но почти каждой из них коснулся ветер перемен: их пришлось модернизировать, дабы угодить разношерстной клиентуре. |
Bertram's, too, had had to change, but it had been done so cleverly that it was not at all apparent at the first casual glance. |
Поневоле изменился и "Бертрам", однако перемены эти были произведены столь тонко, что с первого взгляда заметить их было трудно. |
Outside the steps that led up to the big swing doors stood what at first sight appeared to be no less than a field marshal. |
Снаружи на лестнице, ведущей к большой вращающейся двери, возвышалась фигура, на первый взгляд рангом не ниже фельдмаршала. |
Gold braid and medal ribbons adorned a broad and manly chest. |
Золотые галуны и планки медалей украшали широкую мужественную грудь. |
His deportment was perfect. |
Манеры у него были отменные. |
He received you with tender concern as you emerged with rheumatic difficulty from a taxi or a car, guided you carefully up the steps and piloted you through the silently swinging doorway. |
Едва только вы, превозмогая ревматизм, выбрались из такси, как он бережно принимал вас, заботливо вел по ступенькам, благополучно препровождал сквозь бесшумно вращающиеся двери. |
Inside, if this was the first time you had visited Bertram's, you felt, almost with alarm, that you had reentered a vanished world. |
Впервые переступив порог отеля "Бертрам", вы ощущали, почти с испугом, что шагнули в уже исчезнувший мир. |
Time had gone back. |
Само время словно пошло вспять. |
You were in Edwardian England once more. |
Вы оказались в Англии начала века. |
There was, of course, central heating, but it was not apparent. |
Центральное отопление, конечно, здесь наличествовало, но в глаза не бросалось. |
As there had always been, in the big central lounge, there were two magnificent coal fires; beside them big brass coal scuttles shone in the way they used to shine when Edwardian housemaids polished them, and they were filled with exactly the right-sized lumps of coal. |
Как и встарь, в огромном холле топилось два великолепных камина, а стоявшие рядом медные ведерки были полны угля и сияли так же ослепительно, как и во времена короля Эдуарда, когда горничные не покладая рук начищали эту каминную утварь. |
There was a general appearance of rich red velvet and plushy coziness. |
Была соблюдена общая атмосфера - богатый темно-красный бархат, уютный плюш. |
The armchairs were not of this time and age. |
Однако кресла принадлежали иной эпохе. |
They were well above the level of the floor, so that rheumatic old ladies had not to struggle in an undignified manner in order to get to their feet. The seats of the chairs did not, as in so many modern high-priced armchairs, stop halfway between the thigh and the knee, thereby inflicting agony on those suffering from arthritis and sciatica; and they were not all of a pattern. There were straight backs and reclining backs, different widths to accommodate the slender and the obese. People of almost any dimension could find a comfortable chair at Bertram's. |