• Пожаловаться

Агата Кристи: Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Number fourteen," said Miss Gorringe. "I think you had fourteen last time, Colonel Luscombe, and liked it.- Номер четырнадцать, - объявила мисс Гориндж,- мне кажется, полковник Ласком, в прошлый свой приезд вы жили у нас в четырнадцатом, и этот номер вам понравился.
It's quiet."Там тихо.
"How you always manage to remember these things, I can't imagine, Miss Gorringe."- Не понимаю, как вы ухитряетесь все помнить, мисс Гориндж!
"We like to make our old friends comfortable."- Стараемся, чтобы старым друзьям было у нас удобно.
"Takes me back a long way, coming in here.- Попадая к вам, невольно вспоминаешь прошлое.
Nothing seems to have changed."Кажется, что ровно ничего не изменилось...
He broke off as Mr Humfries came out from an inner sanctum to greet him.Тут из внутренних покоев появился мистер Хамфрис, пожелавший приветствовать полковника.
Mr Humfries was often taken by the uninitiated to be Mr Bertram in person.Мистера Хамфриса частенько принимали за самого мистера Бертрама.
Who the actual Mr Bertram was, or indeed, if there ever had been a Mr Bertram was now lost in the mists of antiquity.Кто такой мистер Бертрам на самом деле и существовал ли он когда-нибудь вообще, было тайной, покрытой мраком.
Bertram's had existed since about 1840, but nobody had taken any interest in tracing its past history. It was just there, solid, a fact.Отель "Бертрам" вел свое летосчисление примерно с 1840 года, но никто не пытался углубиться в его историю Отель просто стоял здесь как стоит - и все.
When addressed as Mr Bertram, Mr Humfries never corrected the impression.Когда мистера Хамфриса величали мистером Бертрамом, Хамфрис не протестовал.
If they wanted him to be Mr Bertram, he would be Mr Bertram.Если клиентам угодно, чтобы он был Бертрамом, он будет им.
Colonel Luscombe knew his name, though he didn't know if Humfries was the manager or the owner. He rather fancied the latter.Полковник Ласком правда знал его фамилию, но не знал, кто он - владелец отеля или управляющий.
Mr Humfries was a man of about fifty. He had very good manners, and the presence of a junior minister.Мистер Хамфрис был мужчина лет пятидесяти с прекрасными манерами и внешностью министра.
He could, at any moment, be all things to all people.Он мог вести беседы на любые темы.
He could talk racing shop, cricket, foreign politics, tell anecdotes of royalty, give motor show information, knew the most interesting plays on at present, advise on places Americans ought really to see in England however short their stay.Говорить о скачках, о крикете, об иностранной политике, рассказать анекдот о членах королевской семьи, сообщить подробности о последней выставке автомобилей, знал, в каких театрах идут самые интересные пьесы и что следует посмотреть в Англии американцам, прибывшим сюда на короткий срок.
He had knowledgeable information about where it would suit persons of all incomes and tastes to dine.Любому постояльцу, учитывая содержимое его кошелька и личные вкусы, он мог посоветовать, где лучше всего пообедать.
With all this, he did not make himself too cheap. He was not on tap all the time.При всем том мистер Хамфрис своего достоинства отнюдь не терял и к первому встречному не бросался.
Miss Gorringe had all the same facts at her fingertips and could retail them efficiently.Всеми вышеперечисленными сведениями обладала и мисс Гориндж и предоставляла их по первому требованию.
At brief intervals Mr Humfries, like the sun, made his appearance above the horizon and flattered someone by his personal attention.А мистер Хамфрис лишь появлялся на горизонте, как солнце, и согревал избранных лучами своего обаяния.
This time it was Colonel Luscombe who was so honoured.Этой чести удостоился сейчас полковник Ласком.
They exchanged a few racing platitudes, but Colonel Luscombe was absorbed by his problem. And here was the man who could give him the answer.Для начала они с мистером Хамфрисом обменялись несколькими фразами по поводу скачек, но полковника все еще занимали собственные мысли, а рядом как раз оказался человек, который мог ответить на его вопросы.
"Tell me, Humfries, how do all these old dears manage to come and stay here?"- Скажите, Хамфрис, неужели всем этим милым старушкам по средствам жить в вашем отеле?
"Oh you've been wondering about that?"- Ах вот что вас интересует!
Mr Humfries seemed amused. "Well, the answer's simple. They couldn't afford it.- Вопрос явно позабавил мистера Хамфриса - Ну что ж, ответ прост: отнюдь не по средствам.
Unless -"Если только...
He paused.Он умолк.
"Unless you make special prices for them?- Если только не делать скидки?
Is that it?"Я прав?
"More or less.- Более или менее.
They don't really know, usually, that they are special prices, or if they do realize it, they think it's because they're old customers."Но они если и догадываются о скидках, то думают, что это им привилегия как постоянным клиентам.
"And it isn't just that?"- А разве не так?
"Well, Colonel Luscombe, I am running a hotel.- Видите ли, полковник, у меня отель.
I couldn't afford actually to lose money."Терять впустую деньги я не могу.
"But how can that pay you?"- Но каким же образом?..
"It's a question of atmosphere... Strangers coming to this country - Americans, in particular, because they are the ones who have the money - have their own rather queer ideas of what England is like.- Это вопрос атмосферы... Иностранцы, приезжающие к нам... Скажем, американцы; деньги-то главным образом у них... Так вот, у иностранцев свое представление об Англии.
I'm not talking, you understand, of the rich business tycoons who are always crossing the Atlantic. They usually go to the Savoy or the Dorchester.Я не говорю, сами понимаете, о крупных шишках, о бизнесменах, чуть ли не раз в неделю пересекающих Атлантику, - эти обычно останавливаются в "Савойе" или "Дорчестере".
They want modern decor, American food, all the things that will make them feel at home.Им подавай современный интерьер, американскую кухню и все такое прочее, чтобы они чувствовали себя как дома.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.