"We endeavour to give people anything they ask for." "Including seed cake and muffins - yes, I see. To each according to his need - I see... Quite Marxian." "I beg your pardon?" "Just a thought, Humfries. Extremes meet." |
- Стараемся угодить клиентам, что бы они ни попросили! |
Colonel Luscombe turned away, taking the key Miss Gorringe offered him. |
Полковник Ласком взял у мисс Гориндж ключ. |
A page boy sprang to attention and conducted him to the elevator. |
Мальчик-лифтер вскочил со стула и повел полковника к лифту. |
He saw in passing that Lady Selina Hazy was now sitting with her friend Jane Something or other. |
Проходя, Ласком увидел, что леди Селина Хейзи сидит со своей приятельницей Джейн... Джейн... Как же ее фамилия? |
Chapter 2 |
Глава 2 |
"And I suppose you're still living at that dear St Mary Mead?" Lady Selina was asking. |
- А вы, надеюсь, все еще живете в этом милом местечке, Сент-Мэри-Мид? - говорила леди Селина. |
"Such a sweet unspoiled village. I often think about it. Just the same as ever, I suppose?" |
- До чего же прелестная деревушка, сохранила все свое прежнее очарование! |
"Well, not quite." |
- Ну, не совсем. |
Miss Marple reflected on certain aspects of her place of residence. The new housing developments. The additions to the Village Hall, the altered appearance of the High Street with its up-to-date shop fronts... She sighed. "One has to accept change, I suppose." |
- И мисс Марпл сообщила, какие изменения произошли в их городке: выросли новые дома, переделали здание Ратуши, на Хай-стрит витрины магазинов перестроены на современный лад... -Приходится с этим мириться, ничего не поделаешь. |
"Progress," said Lady Selina vaguely. |
- Прогресс, - вздохнула леди Селина. |
"Though it often seems to me that it isn't progress. |
- Впрочем, мне порой кажется, что никакой это не прогресс! |
All these smart plumbing fixtures they have nowadays. Every shade of colour and superb what they call 'finish' - but do any of them really pull? |
Все эти водопроводные штуки - на вид, правда, красивые - на что они людям? Тянуть? |
Or push, when they're that kind. |
Толкать? |
Every time you go to a friend's house, you find some kind of a notice in the Loo - |
Всякий раз, гостя у друзей, вы видите в туалете надпись: |
'Press sharply and release,' |
"Резко нажать и отпустить", |
'Pull to the left,' |
"Повернуть налево", |
'Release quickly.' |
"Повернуть направо". |
But in the old days, one just pulled up a handle any kind of way, and cataracts of water came at once. There's the dear Bishop of Medmenham," Lady Selina broke off to say, as a handsome, elderly cleric passed by. |
А ведь в прежние времена вы просто дергали за ручку и вода лилась себе, лилась... А, вот он, наш милый епископ Медменхэмский... - перебила сама себя леди Селина, когда пожилой благообразный священник проходил мимо. |
"Practically quite blind, I believe. |
- По-моему, он совсем ослеп! |
But such a splendid militant priest." |
Но все равно в нем чувствуется что-то воинственное! |
A little clerical talk was indulged in, interspersed by Lady Selina's recognition of various friends and acquaintances, many of whom were not the people she thought they were. |
И леди Селина стала делиться с мисс Марпл наблюдениями по поводу присутствующих в холле своих друзей и знакомых, причем большинство из них оказывались вовсе не теми, за кого она их принимала. |
She and Miss Marple talked a little of "old days," though Miss Marple's upbringing, of course, had been quite different from Lady Selina's, and their reminiscences were mainly confined to the few years when Lady Selina, a recent widow of severely straitened means, had taken a small house in the village of St Mary Mead during the time her second son had been stationed at an airfield nearby. |
Они с мисс Марпл потолковали немного о "добром старом времени", хотя мисс Марпл, разумеется, росла и воспитывалась совсем в иных условиях, чем леди Селина, а потому их воспоминания касались главным образом лишь нескольких лет, когда леди Селина, оставшаяся вдовой с весьма ограниченными средствами, сняла в Сент-Мэри-Мид маленький домик и жила там до тех пор, пока не кончился срок пребывания ее второго сына на расположенном по соседству аэродроме. |
"Do you always stay here when you come up, Jane? |
- Вы всегда останавливаетесь в этом отеле, Джейн? |
Odd I haven't seen you here before." |
Странно, я вас тут никогда прежде не видела. |
"Oh no, indeed. |
- Вы правы! |
I couldn't afford to, and anyway, I hardly ever leave home these days. |
Мне это не по средствам, да я и редко выезжаю из дому в последнее время. |
No, it was a very kind niece of mine who thought it would be a treat for me to have a short visit to London. |
Нет, это моя милая племянница решила, что мне будет приятно побывать в Лондоне. |
Joan is a very kind girl - at least perhaps hardly a girl." |
Джоан - удивительно добрая девочка, впрочем, вряд ли ее назовешь девочкой. |
Miss Marple reflected with a qualm that Joan must now be close on fifty. |
- Мисс Марпл припомнила, что Джоан почти пятьдесят лет. |
"She is a painter, you know. |
- Она, знаете ли, художница. |
Quite a well-known painter. |
Довольно известная. |
Joan West. |
Джоан Уэст. |
She had an exhibition not long ago." |
Не так давно у нее была выставка. |
Lady Selina had little interest in painters, or indeed in anything artistic. |
Леди Селина не питала особого пристрастия к художникам и прочим людям искусства. |
She regarded writers, artists, and musicians as a species of clever performing animals; she was prepared to feel indulgent towards them, but to wonder privately why they wanted to do what they did. |
Писатели, актеры, музыканты казались ей этакими трюкачами, на манер дрессированных пуделей, и относилась она к ним снисходительно, только удивляясь, зачем они этим занимаются... |
"This modern stuff, I suppose," she said, her eyes wandering. |
- Эта современная живопись... - пробормотала леди Селина, блуждая взглядом по холлу. |
"There's Cicely Longhurst - dyed her hair again, I see." |
- А вон Сесили Лонгхэрст, смотрите, она снова выкрасила волосы! |
"I'm afraid dear Joan is rather modern." |
- Боюсь, Джоан и правда пишет в современном стиле. |