Looks a hundred." | На вид ей лет сто! |
Colonel Luscombe threw a glance in the direction of Jane Marple thus resurrected, but without much interest; Bertram's always had a sprinkling of what he called fluffy old pussies. | Полковник Ласком бросил взгляд в сторону воскресшей Джейн Марпл, но без особого интереса; в "Бертраме" всегда было полно этих "старых ведьмочек", как он их окрестил. |
Lady Selina was continuing. | А леди Седина продолжала: |
"Only place in London you can still get muffins. Real muffins. | - Это - единственное место в Лондоне, где еще можно получить настоящие плюшки. |
Do you know when I went to America last year they had something called muffins on the breakfast menu. | В прошлом году, когда я была в Америке, в меню на завтрак значилось нечто, именуемое "горячими плюшками". |
Not real muffins at all. | Ничего общего! |
Kind of teacake with raisins in them. | Кекс с изюмом! |
I mean, why call them muffins?" | Ну чего ради называть его "плюшкой"? |
She pushed in the last buttery morsel and looked round vaguely. | Проглотив последний кусок, она устремила в пространство рассеянный взгляд. |
Henry materialized immediately. | Тут же возник Генри. |
Not quickly or hurriedly. | Возник без всякой спешки и торопливости. |
It seemed that, just suddenly, he was there. | Казалось, он просто случайно оказался поблизости. |
"Anything further I can get you, my lady? | - Что я еще могу предложить? |
Cake of any kind?" "Cake?" Lady Selina thought about it, was doubtful. "We are serving very good seed cake, my lady. I can recommend it." | У нас прекрасный тминный кекс, миледи... |
"Seed cake? | - Что, что? |
I haven't eaten seed cake for years. | Да я не пробовала тминного кекса тысячу лет! |
It is real seed cake?" | Он и в самом деле с тмином? |
"Oh yes, my lady. | - Конечно, миледи. |
The cook has had the receipt for years. | У повара сохранился рецепт еще с незапамятных времен. |
You'll enjoy it, I'm sure." | Уж поверьте на слово, вам понравится. |
Henry gave a glance at one of his retinue, and the lad departed in search of seed cake. | Генри глянул на одного из своих подчиненных, и тот устремился за тминным кексом. |
"I suppose you've been at Newbury, Derek?" | - Полагаю, вы были в Ньюберри, Дерек? |
"Yes. | - О да. |
Darned cold, I didn't wait for the last two races. | Страшный холод! Я даже не стал дожидаться последних забав. |
Disastrous day. | День неудачный выдался. |
That filly of Harry's was no good at all." | Эта кобыла Хэрри - ничего хорошего. |
"Didn't think she would be. | - Неужели вы на нее рассчитывали? |
What about Swanhilda?" | А Сванхильда? |
"Finished fourth." | - Пришла четвертой. |
Luscombe rose. | Ласком поднялся: |
"Got to see about my room." | - Пойду взгляну на свою комнату. |
He walked across the lounge to the reception desk. As he went he noted the tables and their occupants. Astonishing number of people having tea here. | Он пересек холл и направился к стойке администратора, по пути невольно обратив внимание на сидящих за столиками людей. |
Quite like old days. | Совсем как в старое время!.. |
Tea as a meal had rather gone out of fashion since the war. | После войны традиционное послеобеденное чаепитие вышло из моды. |
But evidently not at Bertram's. | Но только не в этом отеле! |
Who were all these people? | Кто же все эти люди? |
Two canons and the Dean of Chislehampton. | Два каноника и настоятель Чизлхэмптонского собора. |
Yes, and another pair of gaitered legs over in the corner, a Bishop, no less! | Да-да, и еще пара ног в гетрах вон там в углу - это не меньше чем епископ! |
Mere Vicars were scarce. | Простые священники попадаются тут редко. |
Have to be at least a canon to afford Bertram's, he thought. | "Надо быть, по крайней мере, каноником, чтобы осилить цены в "Бертраме"! - подумал он. |
The rank and file of the clergy certainly couldn't, poor devils. | - Рядовому священнослужителю это не по карману!" |
As far as that went, he wondered how on earth people like old Selina Hazy could. | И он подумал: а каким образом ухитряется останавливаться в "Бертраме" Седина Хейзи? |
She'd only got twopence or so a year to bless herself with. | Говорят, в год она имеет какие-то гроши! |
And there was old Lady Berry, and Mrs Posselthwaite from Somerset, and Sybil Kerr - all poor as church mice. | А между прочим, тут восседали и старая леди Бэрри, и миссис Посселтуэйт из Сомерсета, и Сибил Кэрр - эта уж наверняка бедна как церковная мышь! |
Still thinking about this he arrived at the desk and was pleasantly greeted by Miss Gorringe, the receptionist. | Все еще обдумывая эту проблему, он подошел к стойке, где его тепло приветствовала мисс Гориндж. |
Miss Gorringe was an old friend. | Мисс Гориндж тоже была давней знакомой. |
She knew everyone of the clientele and, like royalty, never forgot a face. | Она знала всех завсегдатаев отеля в лицо. |
She looked frumpy but respectable. | Выглядела она старомодно, но респектабельно. |
Frizzled yellowish hair (old-fashioned tongs, it suggested), black silk dress, a high bosom on which reposed a large gold locket and a cameo brooch. | Желтоватые, туго завитые (явно щипцами!) локоны, черное шелковое платье и высокая грудь, украшенная крупным золотым медальоном и брошью с камеей. |