Looks a hundred." |
На вид ей лет сто! |
Colonel Luscombe threw a glance in the direction of Jane Marple thus resurrected, but without much interest; Bertram's always had a sprinkling of what he called fluffy old pussies. |
Полковник Ласком бросил взгляд в сторону воскресшей Джейн Марпл, но без особого интереса; в "Бертраме" всегда было полно этих "старых ведьмочек", как он их окрестил. |
Lady Selina was continuing. |
А леди Седина продолжала: |
"Only place in London you can still get muffins. Real muffins. |
- Это - единственное место в Лондоне, где еще можно получить настоящие плюшки. |
Do you know when I went to America last year they had something called muffins on the breakfast menu. |
В прошлом году, когда я была в Америке, в меню на завтрак значилось нечто, именуемое "горячими плюшками". |
Not real muffins at all. |
Ничего общего! |
Kind of teacake with raisins in them. |
Кекс с изюмом! |
I mean, why call them muffins?" |
Ну чего ради называть его "плюшкой"? |
She pushed in the last buttery morsel and looked round vaguely. |
Проглотив последний кусок, она устремила в пространство рассеянный взгляд. |
Henry materialized immediately. |
Тут же возник Генри. |
Not quickly or hurriedly. |
Возник без всякой спешки и торопливости. |
It seemed that, just suddenly, he was there. |
Казалось, он просто случайно оказался поблизости. |
"Anything further I can get you, my lady? |
- Что я еще могу предложить? |
Cake of any kind?" "Cake?" Lady Selina thought about it, was doubtful. "We are serving very good seed cake, my lady. I can recommend it." |
У нас прекрасный тминный кекс, миледи... |
"Seed cake? |
- Что, что? |
I haven't eaten seed cake for years. |
Да я не пробовала тминного кекса тысячу лет! |
It is real seed cake?" |
Он и в самом деле с тмином? |
"Oh yes, my lady. |
- Конечно, миледи. |
The cook has had the receipt for years. |
У повара сохранился рецепт еще с незапамятных времен. |
You'll enjoy it, I'm sure." |
Уж поверьте на слово, вам понравится. |
Henry gave a glance at one of his retinue, and the lad departed in search of seed cake. |
Генри глянул на одного из своих подчиненных, и тот устремился за тминным кексом. |
"I suppose you've been at Newbury, Derek?" |
- Полагаю, вы были в Ньюберри, Дерек? |
"Yes. |
- О да. |
Darned cold, I didn't wait for the last two races. |
Страшный холод! Я даже не стал дожидаться последних забав. |
Disastrous day. |
День неудачный выдался. |
That filly of Harry's was no good at all." |
Эта кобыла Хэрри - ничего хорошего. |
"Didn't think she would be. |
- Неужели вы на нее рассчитывали? |
What about Swanhilda?" |
А Сванхильда? |
"Finished fourth." |
- Пришла четвертой. |
Luscombe rose. |
Ласком поднялся: |
"Got to see about my room." |
- Пойду взгляну на свою комнату. |
He walked across the lounge to the reception desk. As he went he noted the tables and their occupants. Astonishing number of people having tea here. |
Он пересек холл и направился к стойке администратора, по пути невольно обратив внимание на сидящих за столиками людей. |
Quite like old days. |
Совсем как в старое время!.. |
Tea as a meal had rather gone out of fashion since the war. |
После войны традиционное послеобеденное чаепитие вышло из моды. |
But evidently not at Bertram's. |
Но только не в этом отеле! |
Who were all these people? |
Кто же все эти люди? |
Two canons and the Dean of Chislehampton. |
Два каноника и настоятель Чизлхэмптонского собора. |
Yes, and another pair of gaitered legs over in the corner, a Bishop, no less! |
Да-да, и еще пара ног в гетрах вон там в углу - это не меньше чем епископ! |
Mere Vicars were scarce. |
Простые священники попадаются тут редко. |
Have to be at least a canon to afford Bertram's, he thought. |
"Надо быть, по крайней мере, каноником, чтобы осилить цены в "Бертраме"! - подумал он. |
The rank and file of the clergy certainly couldn't, poor devils. |
- Рядовому священнослужителю это не по карману!" |
As far as that went, he wondered how on earth people like old Selina Hazy could. |
И он подумал: а каким образом ухитряется останавливаться в "Бертраме" Седина Хейзи? |
She'd only got twopence or so a year to bless herself with. |
Говорят, в год она имеет какие-то гроши! |
And there was old Lady Berry, and Mrs Posselthwaite from Somerset, and Sybil Kerr - all poor as church mice. |
А между прочим, тут восседали и старая леди Бэрри, и миссис Посселтуэйт из Сомерсета, и Сибил Кэрр - эта уж наверняка бедна как церковная мышь! |
Still thinking about this he arrived at the desk and was pleasantly greeted by Miss Gorringe, the receptionist. |
Все еще обдумывая эту проблему, он подошел к стойке, где его тепло приветствовала мисс Гориндж. |
Miss Gorringe was an old friend. |
Мисс Гориндж тоже была давней знакомой. |
She knew everyone of the clientele and, like royalty, never forgot a face. |
Она знала всех завсегдатаев отеля в лицо. |
She looked frumpy but respectable. |
Выглядела она старомодно, но респектабельно. |
Frizzled yellowish hair (old-fashioned tongs, it suggested), black silk dress, a high bosom on which reposed a large gold locket and a cameo brooch. |
Желтоватые, туго завитые (явно щипцами!) локоны, черное шелковое платье и высокая грудь, украшенная крупным золотым медальоном и брошью с камеей. |