Here Miss Marple was quite wrong. |
Увы, мисс Марпл ошиблась! |
Joan West had been modern about twenty years ago, but was now regarded by the young arriviste artists as completely old-fashioned. |
Джоан Уэст могла считаться ультрасовременной лет двадцать назад, но сейчас юные преуспевающие художники находили ее весьма старомодной. |
Casting a brief glance at Cicely Longhurst's hair, Miss Marple relapsed into a pleasant remembrance of how kind Joan had been. |
Бросив взгляд на крашеные волосы Сесили Лонгхэрст, мисс Марпл вновь погрузилась в приятные воспоминания о доброте Джоан. |
Joan had actually said to her husband, |
Вот ведь что сказала Джоан своему мужу: |
"I wish we could do something for poor old Aunt Jane. |
"Как бы мне хотелось сделать что-нибудь приятное для бедной старой тетушки Джейн! |
She never gets away from home. |
Она совсем не выезжает из своей деревушки. |
Do you think she'd like to go to Bournemouth for a week or two?" |
Как ты думаешь, доставит ей удовольствие поездка в Борнмут недельки на две?" |
"Good idea," said Raymond West. |
"Прекрасная мысль!" - подхватил Реймонд Уэст. |
His last book was doing very well indeed, and he felt in a generous mood. |
Его последняя книга имела успех, и настроен он был весьма великодушно, |
"She enjoyed her trip to the West Indies, I think, though it was a pity she had to get mixed up in a murder case. |
"Кажется, ей понравилось в Вест-Индии, хотя ужасно обидно, что там ей пришлось разбираться с делом об убийстве. |
Quite the wrong thing at her age." |
В ее годы это совсем ни к чему!" |
"That sort of thing seems to happen to her." |
"Но с ней подобные истории почему-то вечно случаются!" |
Raymond was very fond of his old aunt and was constantly devising treats for her, and sending her books that he thought might interest her. |
Реймонд любил старую тетушку, старался развлечь ее, посылал ей книги, которые, по его мнению, могли ее заинтересовать. |
He was surprised when she often politely declined the treats, and though she always said the books were "so interesting," he sometimes suspected that she had not read them. |
К его изумлению, она частенько отказывалась от разного рода развлечений, а про книги всегда говорила, что они "такие интересные". |
But then, of course, her eyes were failing. |
Реймонд, правда, подозревал, что она в них даже не заглядывает, тем более что у нее слабое зрение. |
In this last he was wrong. |
Тут он ошибался. |
Miss Marple had remarkable eyesight for her age, and was at this moment taking in everything that was going on round her with keen interest and pleasure. |
Зрение у мисс Марпл для ее лет было прекрасное, и сейчас она с интересом и удовольствием отмечала все, что происходило вокруг. |
To Joan's proffer of a week or two at one of Bournemouth's best hotels, she had hesitated, murmured, |
На предложение Джоан провести неделю-другую в одном из лучших отелей Борнмута мисс Марпл, поколебавшись, пробормотала: |
"It's very, very kind of you, my dear, but I really don't think -" |
"Как мило с твоей стороны, моя дорогая, но, право же, я не..." |
"But it's good for you, Aunt Jane. |
"Это будет полезно для тебя, тетя Джейн! |
Good to get away from home sometimes. |
Надо же хоть изредка выезжать из дому! |
It gives you new ideas, and new things to think about." |
Приходят новые мысли..." |
"Oh yes, you are quite right there, and I would like a little visit somewhere for a change. Not, perhaps, Bournemouth." |
"Да-да, ты совершенно права, и я бы с радостью куда-нибудь поехала... Только - не Борнмут..." |
Joan was slightly surprised. |
Джоан несколько удивилась. |
She had thought Bournemouth would have been Aunt Jane's Mecca. |
Она-то полагала, что для тети Джейн будет счастьем именно посещение Борнмута. |
"Eastbourne? |
"Тогда Истборн? |
Or Torquay?" |
Или Торки?" |
"What I would really like -" Miss Marple hesitated. |
"Знаешь, чего бы мне в самом деле хотелось..." -Мисс Марпл застенчиво замолчала. |
"Yes?" |
"Ну-у?" |
"I dare say you will think it rather silly of me." |
"Может быть, я глупости говорю..." |
"No, I'm sure I shan't." (Where did the old dear want to go?) |
"Да нет, почему же?" (Интересно, куда старушка собралась?) |
"I would really like to go to Bertram's Hotel - in London." |
"Мне бы хотелось пожить в отеле "Бертрам" в Лондоне". |
"Bertram's Hotel?" The name was vaguely familiar. Words came from Miss Marple in a rush. |
""Бертрам"?" (Кажется, знакомое название.) Мисс Марпл поспешила объяснить: |
"I stayed there once - when I was fourteen. |
"Знаешь, я там жила, когда мне было четырнадцать лет. |
With my uncle and aunt, Uncle Thomas, that was, he was Canon of Ely. |
С тетей и дядей, дядя тогда был каноником в Или. |
And I've never forgotten it. |
Мне никогда этого не забыть! |
If I could stay there - a week would be quite enough -two weeks might be too expensive." |
Если бы я могла сейчас.., недельку-другую.., хотя, боюсь, это слишком накладно". |
"Oh, that's all right. |
"Да ничего подобного! |
Of course you shall go. I ought to have thought that you might want to go to London - the shops and everything. |
Разумеется, ты там поживешь! |
We'll fix it up - if Bertram's Hotel still exists. |
Мы это устроим, если, конечно, отель "Бертрам" еще существует. |
So many hotels have vanished, sometimes bombed in the war and sometimes just given up." |
После войны немало отелей исчезло". |
"No, I happen to know Bertram's Hotel is still going. |
"Да нет, я случайно узнала, что "Бертрам" цел и невредим. |
I had a letter from there - from my American friend Amy McAllister of Boston. |
Я получила письмо от моей американской приятельницы Эми Мак-Алистер из Бостона. |
She and her husband were staying there." |
Они с мужем сейчас в "Бертраме". |
"Good, then I'll go ahead and fix it up." |
"Прекрасно, значит, я все устрою... - И Джоан мягко добавила: |