Very interesting. | Весьма любопытно! |
As she watched, Bess Sedgwick stubbed out her cigarette in her saucer, lifted a doughnut and took an immense bite. | Бесс Седжвик погасила сигарету о блюдце, поднесла к губам пончик и откусила здоровенный кусок. |
Rich red real strawberry jam gushed out over her chin. | Темно-красное клубничное варенье брызнуло ей на подбородок. |
Bess threw back her head and laughed, one of the loudest and gayest sounds to have been heard in the lounge of Bertram's Hotel for some time. | Бесс откинула голову и захохотала: такого громкого и веселого смеха в холле отеля "Бертрам" давненько не слыхивали. |
Henry was immediately beside her, a small delicate napkin proffered. | Немедленно возник Г енри, протягивая маленькую салфетку. |
She took it, scrubbed her chin with the vigour of a schoolboy, exclaiming: | Бесс взяла ее и, вытерев подбородок размашистым, мальчишеским жестом, воскликнула: |
"That's what I call a real doughnut. | - Вот что я называю настоящим пончиком! |
Gorgeous." | Шикарно! |
She dropped the napkin on the tray and stood up. | Бросив салфетку на поднос, она встала. |
As usual every eye was on her. | Как всегда и везде, взоры обратились к ней. |
She was used to that. | Она уже привыкла к всеобщему вниманию. |
Perhaps she liked it, perhaps she no longer noticed it. | Быть может, ей это льстило, а быть может, она просто не замечала устремленных на нее любопытных глаз. |
She was worth looking at - a striking woman rather than a beautiful one. | Поглядеть на нее стоило: привлекала не столько ее красота, сколько какая-то природная бесшабашность. |
The palest of platinum hair fell sleek and smooth to her shoulders. | Платиновые волосы, блестящие и прямые, падали на плечи. |
The bones of her head and face were exquisite. | Прекрасной формы голова, четко вылепленное лицо. |
Her nose was faintly aquiline, her eyes deep set and a real grey in colour. | Нос с небольшой горбинкой, серые, глубоко посаженные глаза. |
She had the wide mouth of a natural comedian. | Подвижный рот прирожденной актрисы. |
Her dress was of such simplicity that it puzzled most men. | Мужчин обескураживала простота ее наряда. |
It looked like the coarsest kind of sacking, had no ornamentation of any kind, and no apparent fastening or seams. | Казалось, она вырядилась в грубую мешковину -ни украшений, ни даже застежек и швов. |
But women knew better. | Но женский глаз сразу оценил эту простоту. |
Even the provincial old dears in Bertram's knew, quite certainly, that it had cost the earth! | Даже провинциальные старушки, живущие сейчас в "Бертраме", и те знали, что такое платье стоит состояния. |
Striding across the lounge towards the elevator, she passed quite close to Lady Selina and Miss Marple, and she nodded to the former. | Проходя через холл к лифту, она задержалась возле леди Седины и мисс Марпл и поздоровалась с Сединой: |
"Hello, Lady Selina. | - Привет, леди Седина. |
Haven't seen you since Crults. | По-моему, мы не встречались с тех пор, как виделись у Крафтов. |
How are the borzois?" | Борзые здоровы? |
"What on earth are you doing here, Bess?" | - Что вы тут делаете, Бесс? |
"Just staying here. | - Просто остановилась. |
I've just driven up from Land's End. | Я примчалась с Лоудс-Энда. |
Four hours and three quarters. | Четыре часа сорок пять минут. |
Not bad." | Неплохо! |
"You'll kill yourself one of these days. | - Когда-нибудь вы убьетесь. |
Or someone else." "Oh, I hope not." | Или кого-нибудь собьете. |
"But why are you staying here?" | Но почему все-таки вы остановились именно здесь? |
Bess Sedgwick threw a swift glance round. | Бесс Седжвик окинула взглядом апартаменты. |
She seemed to see the point and acknowledge it with an ironic smile. | Она явно поняла подтекст вопроса и иронически усмехнулась. |
"Someone told me I ought to try it. | - Друзья посоветовали попробовать. |
I think they're right. | И они правы. |
I've just had the most marvellous doughnut." | Мне только что подали изумительные пончики! |
"My dear, they have real muffins too." | - А какие у них здесь плюшки! |
"Muffins," said Lady Sedgwick thoughtfully. | - Плюшки, - задумчиво протянула Бесс Седжвик. |
"Yes." She seemed to concede the point. "Muffins!" | - Да... Плюшки. |
She nodded and went on towards the elevator. | Она кивнула и пошла к лифту. |
"Extraordinary girl," said Lady Selina. To her, like to Miss Marple, every woman under sixty was a girl. "Known her ever since she was a child. | - Потрясающая девочка, - сказала леди Седина. (У них с мисс Марпл каждая женщина моложе шестидесяти считалась девочкой.) - Я помню ее еще совсем маленькой. |
Nobody could do anything with her. | Никто не мог с ней совладать. |
Ran away with an Irish groom when she was sixteen. | В шестнадцать лет сбежала с грумом-ирландцем. |
They managed to get her back in time - or perhaps not in time. | Родителям удалось вовремя ее вернуть, а может, и не вовремя. |
Anyway they bought him off and got her safely married to old Coniston - thirty years older than she was, awful old rip, quite dotty about her. | Так или иначе, от грума откупились и благополучно выдали ее замуж за старого Конистона. Этот известный распутник, на тридцать лет ее старше, был от нее совершенно без ума. |
That didn't last long. | Впрочем, его счастье длилось недолго. |