• Пожаловаться

Агата Кристи: Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, thank you," said Elvira.- Спасибо, хорошо, - сказала Эльвира.
"No fog. Nothing like that?"- Туман не помешал?
"Oh no."- Нет-нет!
"Our flight was five minutes ahead of time," said Mrs Carpenter.- Мы прилетели даже на пять минут раньше, чем по расписанию, - подтвердила миссис Карпентер.
"Yes, yes.- Да-да.
Good, very good." He took a pull upon himself.Очень хорошо, очень... - Тут полковник взял себя в руки.
"I hope this place will be all right for you?"- Надеюсь, этот отель вам подойдет?
"Oh, I'm sure it's very nice," said Mrs Carpenter warmly, glancing round her.- Уверена, что здесь прекрасно, - с чувством произнесла миссис Карпентер, оглядывая помещение.
"Very comfortable."- Вполне комфортабельно.
"Rather old-fashioned, I'm afraid," said the colonel apologetically.- Боюсь, чуть-чуть старомодно, - продолжал полковник извиняющимся тоном.
"Rather a lot of old fogies.- Многовато стариков.
No - er - dancing, anything like that."Танцев не бывает, ну и.., ничего такого...
"No, I suppose not," agreed Elvira.- Похоже, - согласилась Эльвира.
She glanced round in an expressionless manner.Она обвела холл спокойным, невыразительным взглядом.
It certainly seemed impossible to connect Bertram's with dancing.В самом деле, невозможно представить себе танцы в "Бертраме".
"Lot of old fogies here, I'm afraid," said Colonel Luscombe repeating himself.- Боюсь, что здесь многовато стариков, - повторил полковник.
"Ought, perhaps, to have taken you somewhere more modern. Not very well up in these things, you see." "This is very nice," said Elvira politely. "It's only for a couple of nights," went on Colonel Luscombe. "I thought we'd go to a show this evening.- Вот я и подумал, не пойти ли нам в театр сегодня вечером?
A musical -" He said the word rather doubtfully, as though not sure he was using the right term.Мюзикл... - Это слово полковник произнес не слишком уверенно, будто сомневаясь, правильно ли его употребил.
"Let Down Your Hair, Girls. I hope that will be all right?"- Называется "Девушки, распустите волосы!".
"How delightful," exclaimed Mrs Carpenter.- Чудесно! - воскликнула миссис Карпентер.
"That will be a treat, won't it, Elvira?"- Нам это наверняка понравится, правда, Эльвира?
"Lovely," said Elvira, tonelessly.- Несомненно, - отозвалась Эльвира все так же бесстрастно.
"And then supper afterwards?- Ну а потом поужинаем.
At the Savoy?"В "Савойе".
Fresh exclamations from Mrs Carpenter.Новые восклицания со стороны миссис Карпентер.
Colonel Luscombe, stealing a glance at Elvira, cheered up a little.Полковник Ласком, встретившись глазами с Эльвирой, немного повеселел.
He thought that Elvira was pleased, though quite determined to express nothing more than polite approval in front of Mrs Carpenter.Ему показалось, что Эльвира довольна, однако в присутствии миссис Карпентер твердо решила никаких чувств не выказывать.
"And I don't blame her," he said to himself."И я понимаю девочку", - подумал полковник.
He said to Mrs Carpenter,Он обратился к миссис Карпентер:
"Perhaps you'd like to see your rooms - see they're all right and all that -" "Oh, I'm sure they will be." "Well, if there's anything you don't like about them, we'll make them change it.- Не хотите ли взглянуть на ваши комнаты? Если что-нибудь окажется не по вкусу, можно их сменить.
They know me here very well." Miss Gorringe, in charge at the desk, was pleasantly welcoming. Nos. 28 and 29 on the second floor with an adjoining bathroom.Меня тут хорошо знают! (Мисс Гориндж гостеприимно улыбнулась.) Номера двадцать восемь и двадцать девять на втором этаже, ванная комната между ними.
"I'll go up and get things unpacked," said Mrs Carpenter.- Пойду наверх и распакую чемоданы, - сказала миссис Карпентер.
"Perhaps, Elvira, you and Colonel Luscombe would like to have a little gossip."- А ты, Эльвира, и вы, полковник, посидите тут и поболтайте.
Tact, thought Colonel Luscombe."Демонстрирует свой такт, - подумал полковник Ласком.
A bit obvious, perhaps, but anyway it would get rid of her for a bit.- Пожалуй, чересчур подчеркнуто, но так приятно от нее избавиться, хоть и ненадолго".
Though what he was going to gossip about to Elvira, he really didn't know.Впрочем, о чем болтать с Эльвирой, он не имел даже представления.
A very nice-mannered girl, but he wasn't used to girls.Прекрасно воспитанная девочка, но полковник не знал, как следует вести себя с прекрасно воспитанной девочкой.
His wife had died in childbirth and the baby, a boy, had been brought up by his wife's family while an elder sister had come to keep house for him.Его жена умерла родами, ребенок, мальчик, вырос у родственников жены, а старая сестра полковника переселилась к нему и вела хозяйство.
His son had married and gone to live in Kenya, and his grandchildren were eleven, five, and two and a half and had been entertained on their last visit by football and space science talk, electric trains, and a ride on his foot.Сын женился, живет сейчас в Кении. Внуки (одиннадцать лет, пять и два с половиной года), бывая у дедушки, говорили исключительно о футболе, об электропоездах, а младшего дед качал на колене.
Easy!Тут все просто!
But young girls!Но юные девушки!
He asked Elvira if she would like a drink.Он осведомился у Эльвиры, не хочет ли та чего-нибудь выпить.
He was about to propose a bitter lemon, ginger ale, or orangeade, but Elvira forestalled him.Он собирался предложить тоник, оранжад или имбирный эль, но Эльвира опередила его:
"Thank you.- Благодарю вас.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.