"Yes, thank you," said Elvira. |
- Спасибо, хорошо, - сказала Эльвира. |
"No fog. Nothing like that?" |
- Туман не помешал? |
"Oh no." |
- Нет-нет! |
"Our flight was five minutes ahead of time," said Mrs Carpenter. |
- Мы прилетели даже на пять минут раньше, чем по расписанию, - подтвердила миссис Карпентер. |
"Yes, yes. |
- Да-да. |
Good, very good." He took a pull upon himself. |
Очень хорошо, очень... - Тут полковник взял себя в руки. |
"I hope this place will be all right for you?" |
- Надеюсь, этот отель вам подойдет? |
"Oh, I'm sure it's very nice," said Mrs Carpenter warmly, glancing round her. |
- Уверена, что здесь прекрасно, - с чувством произнесла миссис Карпентер, оглядывая помещение. |
"Very comfortable." |
- Вполне комфортабельно. |
"Rather old-fashioned, I'm afraid," said the colonel apologetically. |
- Боюсь, чуть-чуть старомодно, - продолжал полковник извиняющимся тоном. |
"Rather a lot of old fogies. |
- Многовато стариков. |
No - er - dancing, anything like that." |
Танцев не бывает, ну и.., ничего такого... |
"No, I suppose not," agreed Elvira. |
- Похоже, - согласилась Эльвира. |
She glanced round in an expressionless manner. |
Она обвела холл спокойным, невыразительным взглядом. |
It certainly seemed impossible to connect Bertram's with dancing. |
В самом деле, невозможно представить себе танцы в "Бертраме". |
"Lot of old fogies here, I'm afraid," said Colonel Luscombe repeating himself. |
- Боюсь, что здесь многовато стариков, - повторил полковник. |
"Ought, perhaps, to have taken you somewhere more modern. Not very well up in these things, you see." "This is very nice," said Elvira politely. "It's only for a couple of nights," went on Colonel Luscombe. "I thought we'd go to a show this evening. |
- Вот я и подумал, не пойти ли нам в театр сегодня вечером? |
A musical -" He said the word rather doubtfully, as though not sure he was using the right term. |
Мюзикл... - Это слово полковник произнес не слишком уверенно, будто сомневаясь, правильно ли его употребил. |
"Let Down Your Hair, Girls. I hope that will be all right?" |
- Называется "Девушки, распустите волосы!". |
"How delightful," exclaimed Mrs Carpenter. |
- Чудесно! - воскликнула миссис Карпентер. |
"That will be a treat, won't it, Elvira?" |
- Нам это наверняка понравится, правда, Эльвира? |
"Lovely," said Elvira, tonelessly. |
- Несомненно, - отозвалась Эльвира все так же бесстрастно. |
"And then supper afterwards? |
- Ну а потом поужинаем. |
At the Savoy?" |
В "Савойе". |
Fresh exclamations from Mrs Carpenter. |
Новые восклицания со стороны миссис Карпентер. |
Colonel Luscombe, stealing a glance at Elvira, cheered up a little. |
Полковник Ласком, встретившись глазами с Эльвирой, немного повеселел. |
He thought that Elvira was pleased, though quite determined to express nothing more than polite approval in front of Mrs Carpenter. |
Ему показалось, что Эльвира довольна, однако в присутствии миссис Карпентер твердо решила никаких чувств не выказывать. |
"And I don't blame her," he said to himself. |
"И я понимаю девочку", - подумал полковник. |
He said to Mrs Carpenter, |
Он обратился к миссис Карпентер: |
"Perhaps you'd like to see your rooms - see they're all right and all that -" "Oh, I'm sure they will be." "Well, if there's anything you don't like about them, we'll make them change it. |
- Не хотите ли взглянуть на ваши комнаты? Если что-нибудь окажется не по вкусу, можно их сменить. |
They know me here very well." Miss Gorringe, in charge at the desk, was pleasantly welcoming. Nos. 28 and 29 on the second floor with an adjoining bathroom. |
Меня тут хорошо знают! (Мисс Гориндж гостеприимно улыбнулась.) Номера двадцать восемь и двадцать девять на втором этаже, ванная комната между ними. |
"I'll go up and get things unpacked," said Mrs Carpenter. |
- Пойду наверх и распакую чемоданы, - сказала миссис Карпентер. |
"Perhaps, Elvira, you and Colonel Luscombe would like to have a little gossip." |
- А ты, Эльвира, и вы, полковник, посидите тут и поболтайте. |
Tact, thought Colonel Luscombe. |
"Демонстрирует свой такт, - подумал полковник Ласком. |
A bit obvious, perhaps, but anyway it would get rid of her for a bit. |
- Пожалуй, чересчур подчеркнуто, но так приятно от нее избавиться, хоть и ненадолго". |
Though what he was going to gossip about to Elvira, he really didn't know. |
Впрочем, о чем болтать с Эльвирой, он не имел даже представления. |
A very nice-mannered girl, but he wasn't used to girls. |
Прекрасно воспитанная девочка, но полковник не знал, как следует вести себя с прекрасно воспитанной девочкой. |
His wife had died in childbirth and the baby, a boy, had been brought up by his wife's family while an elder sister had come to keep house for him. |
Его жена умерла родами, ребенок, мальчик, вырос у родственников жены, а старая сестра полковника переселилась к нему и вела хозяйство. |
His son had married and gone to live in Kenya, and his grandchildren were eleven, five, and two and a half and had been entertained on their last visit by football and space science talk, electric trains, and a ride on his foot. |
Сын женился, живет сейчас в Кении. Внуки (одиннадцать лет, пять и два с половиной года), бывая у дедушки, говорили исключительно о футболе, об электропоездах, а младшего дед качал на колене. |
Easy! |
Тут все просто! |
But young girls! |
Но юные девушки! |
He asked Elvira if she would like a drink. |
Он осведомился у Эльвиры, не хочет ли та чего-нибудь выпить. |
He was about to propose a bitter lemon, ginger ale, or orangeade, but Elvira forestalled him. |
Он собирался предложить тоник, оранжад или имбирный эль, но Эльвира опередила его: |
"Thank you. |
- Благодарю вас. |