Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should like a gin and vermouth." Джин с вермутом, пожалуйста.
Colonel Luscombe looked at her rather doubtfully. Полковник взглянул на нее с недоумением.
He supposed girls of - what was she? - sixteen? seventeen? - didn't drink gin and vermouth. Он полагал, что молодые девицы... Сколько ей? Шестнадцать? Семнадцать? В таком возрасте не пьют джин с вермутом.
But he reassured himself that Elvira knew, so to speak, correct Greenwich social time. Но он успокоил себя тем, что Эльвира, конечно, знает, как следует вести себя современным девицам.
He ordered a gin and vermouth and a dry sherry. Он заказал джин, вермут и херес для себя.
He cleared his throat and asked, Затем, кашлянув, спросил:
"How was Italy?" - Как было в Италии?
"Very nice, thank you." - Очень хорошо, спасибо.
"And that place you were at, the Contessa what's-her-name? Not too grim?" - А хозяйка пансиона.., графиня.., эх, забыл ее фамилию.., не слишком она сурова?
"She is rather strict. - Она довольно строга.
But I didn't let that worry me." Но не ко мне.
He looked at her, not quite sure whether the reply was not slightly ambiguous. Он взглянул на Эльвиру, в ее ответе ему послышалась некая двусмысленность.
He said, stammering a little, but with a more natural manner than he had been able to manage before: И заговорил, все еще запинаясь, однако уже более свободно и естественно, чем в начале беседы:
"I'm afraid we don't know each other as well as we ought to, seeing I'm your guardian as well as your godfather. - Хотя я ваш крестный отец и опекун, но, боюсь, мы с вами мало знаем друг друга.
Difficult for me, you know - difficult for a man who's an old buffer like me - to know what a girl wants - at least - I mean to know what a girl ought to have. Трудно мне, поймите, трудно такому старику, как я, знать, чего хочет молодая девушка, я имею в виду - что следует делать молодой девушке.
Schools and then after schools - what they used to call finishing in my day. Ну школа, еще одна школа, которую в наше время называли школой благородных девиц.
But now, I suppose it's all more serious. Но сейчас все другое.
Careers, eh? Карьера?
Jobs? Работа?
All that? И все такое прочее?
We'll have to have a talk about all that sometime. Нам надо будет все это обсудить.
Anything in particular you want to do?" Чем вообще вы собираетесь заняться?
"I suppose I shall take a secretarial course," said Elvira without enthusiasm. - Я бы хотела поступить на курсы секретарей, -сказала Эльвира без малейшего энтузиазма.
"Oh. - А!
You want to be a secretary?" Вы хотите стать секретаршей?
"Not particularly." - В общем-то нет.
"Oh - well, then -" - Тогда зачем же?
"It's just what you start with," Elvira explained. - Надо же с чего-то начинать.
Colonel Luscombe had an odd feeling of being relegated to his place. У полковника Ласкома возникло странное ощущение, будто его поставили на место.
"These cousins of mine, the Melfords. You think you'll like living with them? - Мои кузины Мелфорд... Вы хотели бы у них пожить?
If not -" Если нет, то...
"Oh, I think so. - Да, разумеется.
I like Nancy quite well. Нэнси мне очень нравится.
And Cousin Mildred is rather a dear." А кузина Милдред тоже довольно симпатичная...
"That's all right then?" - Значит, все в порядке?
"Quite, for the present." - Да, пока что.
Luscombe did not know what to say to that. Ласком замялся, не зная, что еще добавить.
While he was considering what next to say, Elvira spoke. Пока он думал что сказать, заговорила сама Эльвира.
Her words were simple and direct. И спросила без обиняков:
"Have I any money?" - Деньги у меня есть?
Again he took his time before answering, studying her thoughtfully. Then he said, Он ответил не сразу, пристально вглядываясь в ее лицо, словно изучая:
"Yes. - Да
You've got quite a lot of money. И много.
That is to say, you will have when you are twenty-one." То есть будет много, когда вам исполнится двадцать один год.
"Who has got it now?" - У кого они сейчас?
He smiled. Он улыбнулся:
"It's held in trust for you; a certain amount is deducted each year from the income to pay for your maintenance and education." - Лежат в банке. Каждый год из начисляемых процентов выплачивается определенная сумма в счет вашего образования и содержания.
"And you are the trustee?" - А вы - опекун?
"One of them. - Один из опекунов.
There are three." Всего нас трое.
"What happens if I die?" - Что случится с деньгами, если я умру?
"Come, come, Elvira, you're not going to die. - Ну-ну, Эльвира, перестаньте! С чего это вам умирать?
What nonsense!" Вздор!
"I hope not - but one never knows, does one? - Надеюсь, но ведь человеку ничего не известно!
An airliner crashed only last week and everyone was killed." Вот, на той неделе разбился авиалайнер, все пассажиры погибли.
"Well, it's not going to happen to you," said Luscombe firmly. - С вами этого не случится, - твердо сказал полковник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x