I should like a gin and vermouth." |
Джин с вермутом, пожалуйста. |
Colonel Luscombe looked at her rather doubtfully. |
Полковник взглянул на нее с недоумением. |
He supposed girls of - what was she? - sixteen? seventeen? - didn't drink gin and vermouth. |
Он полагал, что молодые девицы... Сколько ей? Шестнадцать? Семнадцать? В таком возрасте не пьют джин с вермутом. |
But he reassured himself that Elvira knew, so to speak, correct Greenwich social time. |
Но он успокоил себя тем, что Эльвира, конечно, знает, как следует вести себя современным девицам. |
He ordered a gin and vermouth and a dry sherry. |
Он заказал джин, вермут и херес для себя. |
He cleared his throat and asked, |
Затем, кашлянув, спросил: |
"How was Italy?" |
- Как было в Италии? |
"Very nice, thank you." |
- Очень хорошо, спасибо. |
"And that place you were at, the Contessa what's-her-name? Not too grim?" |
- А хозяйка пансиона.., графиня.., эх, забыл ее фамилию.., не слишком она сурова? |
"She is rather strict. |
- Она довольно строга. |
But I didn't let that worry me." |
Но не ко мне. |
He looked at her, not quite sure whether the reply was not slightly ambiguous. |
Он взглянул на Эльвиру, в ее ответе ему послышалась некая двусмысленность. |
He said, stammering a little, but with a more natural manner than he had been able to manage before: |
И заговорил, все еще запинаясь, однако уже более свободно и естественно, чем в начале беседы: |
"I'm afraid we don't know each other as well as we ought to, seeing I'm your guardian as well as your godfather. |
- Хотя я ваш крестный отец и опекун, но, боюсь, мы с вами мало знаем друг друга. |
Difficult for me, you know - difficult for a man who's an old buffer like me - to know what a girl wants - at least - I mean to know what a girl ought to have. |
Трудно мне, поймите, трудно такому старику, как я, знать, чего хочет молодая девушка, я имею в виду - что следует делать молодой девушке. |
Schools and then after schools - what they used to call finishing in my day. |
Ну школа, еще одна школа, которую в наше время называли школой благородных девиц. |
But now, I suppose it's all more serious. |
Но сейчас все другое. |
Careers, eh? |
Карьера? |
Jobs? |
Работа? |
All that? |
И все такое прочее? |
We'll have to have a talk about all that sometime. |
Нам надо будет все это обсудить. |
Anything in particular you want to do?" |
Чем вообще вы собираетесь заняться? |
"I suppose I shall take a secretarial course," said Elvira without enthusiasm. |
- Я бы хотела поступить на курсы секретарей, -сказала Эльвира без малейшего энтузиазма. |
"Oh. |
- А! |
You want to be a secretary?" |
Вы хотите стать секретаршей? |
"Not particularly." |
- В общем-то нет. |
"Oh - well, then -" |
- Тогда зачем же? |
"It's just what you start with," Elvira explained. |
- Надо же с чего-то начинать. |
Colonel Luscombe had an odd feeling of being relegated to his place. |
У полковника Ласкома возникло странное ощущение, будто его поставили на место. |
"These cousins of mine, the Melfords. You think you'll like living with them? |
- Мои кузины Мелфорд... Вы хотели бы у них пожить? |
If not -" |
Если нет, то... |
"Oh, I think so. |
- Да, разумеется. |
I like Nancy quite well. |
Нэнси мне очень нравится. |
And Cousin Mildred is rather a dear." |
А кузина Милдред тоже довольно симпатичная... |
"That's all right then?" |
- Значит, все в порядке? |
"Quite, for the present." |
- Да, пока что. |
Luscombe did not know what to say to that. |
Ласком замялся, не зная, что еще добавить. |
While he was considering what next to say, Elvira spoke. |
Пока он думал что сказать, заговорила сама Эльвира. |
Her words were simple and direct. |
И спросила без обиняков: |
"Have I any money?" |
- Деньги у меня есть? |
Again he took his time before answering, studying her thoughtfully. Then he said, |
Он ответил не сразу, пристально вглядываясь в ее лицо, словно изучая: |
"Yes. |
- Да |
You've got quite a lot of money. |
И много. |
That is to say, you will have when you are twenty-one." |
То есть будет много, когда вам исполнится двадцать один год. |
"Who has got it now?" |
- У кого они сейчас? |
He smiled. |
Он улыбнулся: |
"It's held in trust for you; a certain amount is deducted each year from the income to pay for your maintenance and education." |
- Лежат в банке. Каждый год из начисляемых процентов выплачивается определенная сумма в счет вашего образования и содержания. |
"And you are the trustee?" |
- А вы - опекун? |
"One of them. |
- Один из опекунов. |
There are three." |
Всего нас трое. |
"What happens if I die?" |
- Что случится с деньгами, если я умру? |
"Come, come, Elvira, you're not going to die. |
- Ну-ну, Эльвира, перестаньте! С чего это вам умирать? |
What nonsense!" |
Вздор! |
"I hope not - but one never knows, does one? |
- Надеюсь, но ведь человеку ничего не известно! |
An airliner crashed only last week and everyone was killed." |
Вот, на той неделе разбился авиалайнер, все пассажиры погибли. |
"Well, it's not going to happen to you," said Luscombe firmly. |
- С вами этого не случится, - твердо сказал полковник. |