"You can't really know that," said Elvira. |
- Откуда вам знать! - возразила Эльвира. |
"I was just wondering who would get my money if I died?" |
- Мне просто любопытно, что будет с деньгами, если я умру. |
"I haven't the least idea," said the colonel irritably. |
- Понятия не имею! - уже раздраженно ответил полковник. |
"Why do you ask?" |
- Почему вас это волнует? |
"It might be interesting," said Elvira thoughtfully. "I wondered if it would be worth anyone's while to kill me." |
- Мне просто хочется знать, нет ли кого-нибудь, кто был бы заинтересован в моей смерти. |
"Really, Elvira! |
- Ну знаете, Эльвира! |
This is a most unprofitable conversation. |
Что за нелепица! |
I can't understand why your mind dwells on such things." |
Не понимаю, почему у вас в голове такие мысли! |
"Oh. Just ideas. One wants to know what the facts really are." |
- Да так... Хочется знать все как есть. |
"You're not thinking of the Mafia - or something like that?" |
- Может, вы думаете, будто мафия.., или что-нибудь подобное? |
"Oh no. That would be silly. |
Нет, это глупо. |
Who would get my money if I was married?" |
- А если я выйду замуж, кому достанутся деньги? |
"Your husband, I suppose. But really -" |
- Надо полагать, вашему мужу... Но послушайте... |
"Are you sure of that?" |
- Вы уверены? |
"No, I'm not in the least sure. |
- Нет, не уверен. |
It depends on the wording of the trust. |
Это зависит от того, как именно составлен документ, какие в нем имеются пункты. |
But you're not married, so why worry?" |
Но вы ведь не замужем, чего же беспокоиться? |
Elvira did not reply. |
Эльвира не ответила. |
She seemed lost in thought. |
Казалось, она погрузилась в раздумье. |
Finally she came out of her trance and asked: |
Потом, словно очнувшись, спросила: |
"Do you ever see my mother?" |
- Вы встречаетесь с моей матерью? |
"Sometimes. |
- Иногда. |
Not very often." |
Не часто... |
"Where is she now?" |
- Где она сейчас? |
"Oh - abroad." |
- Ну.., за границей... |
"Where abroad?" |
- Где именно? |
"France - Portugal. |
- Франция, Португалия. |
I don't really know." |
Право, не знаю! |
"Does she ever want to see me?" |
- Она когда-нибудь хотела меня видеть? |
Her limpid gaze met his. |
Ее ясный взгляд встретился с глазами полковника. |
He didn't know what to reply. |
Он не знал, как быть. |
Was this a moment for truth? |
Настало ли время сказать правду? |
Or for vagueness? |
Или ответить уклончиво? |
Or for a good thumping lie? |
Солгать? |
What could you say to a girl who asked a question of such simplicity, when the answer was of great complexity? |
Ответить девочке на столь простой вопрос было чрезвычайно сложно. |
"I don't know," he said unhappily. |
Он мрачно сказал: - Не знаю. |
Her eyes searched him gravely. |
Ее глаза серьезно глядели на него. |
Luscombe felt thoroughly ill at ease. |
Ласком чувствовал себя неловко. |
He was making a mess of this. |
Он еще больше запутался. |
The girl must wonder - clearly was wondering. |
Девочка хочет знать - это естественно. |
Any girl would. He said, |
Всякая на ее месте... Он сказал: |
"You mustn't think - I mean it's difficult to explain. |
- Вы не должны так думать... Правда, это трудно объяснить. |
Your mother is, well, rather different from -" Elvira was nodding energetically. |
Ваша мать не такая, как другие, она... Эльвира энергично закивала: |
"I know. |
- Знаю. |
I'm always reading about her in the papers. |
Я часто читаю о ней в газетах. |
She's something rather special, isn't she? |
Она совсем особенная, - правда? |
In fact, she's rather a wonderful person." |
Это удивительная женщина! |
"Yes," agreed the colonel. |
- Да, - согласился полковник. |
"That's exactly right. |
- Точное слово. |
She's a wonderful person." |
Она удивительная женщина. |
He paused and then went on. "But a wonderful person is very often -" He stopped and started again. "It's not always a happy thing to have a wonderful person for a mother. |
Но... - Он замолчал, затем добавил: - Когда удивительная женщина твоя мать - это не такое уж счастье. |
You can take that from me because it's the truth." |
Можете мне поверить, ибо это правда. |
"You don't like speaking the truth very much, do you? |
- Вы не слишком-то любите говорить правду, да? |
But I think what you've just said is the truth." |
Однако сейчас вы, по-моему, ее сказали. |
They both sat staring towards the big brass-bound swing doors that led to the world outside. |
Они замолчали, устремив взгляд на отделанную медью вращающуюся входную дверь. |
Suddenly the doors were pushed open with violence -a violence quite unusual in Bertram's Hotel - and a young man strode in and went straight across to the desk. He wore a black leather jacket. His vitality was such that Bertram's Hotel took on the atmosphere of a museum by way of contrast. The people were the dust-encrusted relics of a past age. |
Вдруг дверь толкнули снаружи с доселе не виданной в отеле "Бертрам" силой. Вошедший молодой человек шагнул прямо к администратору. По контрасту с бурной энергией, исходящей от пришельца, отель "Бертрам" словно окаменел, притих, затаился, стал похож на музей, а его обитатели - на запыленные экспонаты минувших времен. |