Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can't really know that," said Elvira. - Откуда вам знать! - возразила Эльвира.
"I was just wondering who would get my money if I died?" - Мне просто любопытно, что будет с деньгами, если я умру.
"I haven't the least idea," said the colonel irritably. - Понятия не имею! - уже раздраженно ответил полковник.
"Why do you ask?" - Почему вас это волнует?
"It might be interesting," said Elvira thoughtfully. "I wondered if it would be worth anyone's while to kill me." - Мне просто хочется знать, нет ли кого-нибудь, кто был бы заинтересован в моей смерти.
"Really, Elvira! - Ну знаете, Эльвира!
This is a most unprofitable conversation. Что за нелепица!
I can't understand why your mind dwells on such things." Не понимаю, почему у вас в голове такие мысли!
"Oh. Just ideas. One wants to know what the facts really are." - Да так... Хочется знать все как есть.
"You're not thinking of the Mafia - or something like that?" - Может, вы думаете, будто мафия.., или что-нибудь подобное?
"Oh no. That would be silly. Нет, это глупо.
Who would get my money if I was married?" - А если я выйду замуж, кому достанутся деньги?
"Your husband, I suppose. But really -" - Надо полагать, вашему мужу... Но послушайте...
"Are you sure of that?" - Вы уверены?
"No, I'm not in the least sure. - Нет, не уверен.
It depends on the wording of the trust. Это зависит от того, как именно составлен документ, какие в нем имеются пункты.
But you're not married, so why worry?" Но вы ведь не замужем, чего же беспокоиться?
Elvira did not reply. Эльвира не ответила.
She seemed lost in thought. Казалось, она погрузилась в раздумье.
Finally she came out of her trance and asked: Потом, словно очнувшись, спросила:
"Do you ever see my mother?" - Вы встречаетесь с моей матерью?
"Sometimes. - Иногда.
Not very often." Не часто...
"Where is she now?" - Где она сейчас?
"Oh - abroad." - Ну.., за границей...
"Where abroad?" - Где именно?
"France - Portugal. - Франция, Португалия.
I don't really know." Право, не знаю!
"Does she ever want to see me?" - Она когда-нибудь хотела меня видеть?
Her limpid gaze met his. Ее ясный взгляд встретился с глазами полковника.
He didn't know what to reply. Он не знал, как быть.
Was this a moment for truth? Настало ли время сказать правду?
Or for vagueness? Или ответить уклончиво?
Or for a good thumping lie? Солгать?
What could you say to a girl who asked a question of such simplicity, when the answer was of great complexity? Ответить девочке на столь простой вопрос было чрезвычайно сложно.
"I don't know," he said unhappily. Он мрачно сказал: - Не знаю.
Her eyes searched him gravely. Ее глаза серьезно глядели на него.
Luscombe felt thoroughly ill at ease. Ласком чувствовал себя неловко.
He was making a mess of this. Он еще больше запутался.
The girl must wonder - clearly was wondering. Девочка хочет знать - это естественно.
Any girl would. He said, Всякая на ее месте... Он сказал:
"You mustn't think - I mean it's difficult to explain. - Вы не должны так думать... Правда, это трудно объяснить.
Your mother is, well, rather different from -" Elvira was nodding energetically. Ваша мать не такая, как другие, она... Эльвира энергично закивала:
"I know. - Знаю.
I'm always reading about her in the papers. Я часто читаю о ней в газетах.
She's something rather special, isn't she? Она совсем особенная, - правда?
In fact, she's rather a wonderful person." Это удивительная женщина!
"Yes," agreed the colonel. - Да, - согласился полковник.
"That's exactly right. - Точное слово.
She's a wonderful person." Она удивительная женщина.
He paused and then went on. "But a wonderful person is very often -" He stopped and started again. "It's not always a happy thing to have a wonderful person for a mother. Но... - Он замолчал, затем добавил: - Когда удивительная женщина твоя мать - это не такое уж счастье.
You can take that from me because it's the truth." Можете мне поверить, ибо это правда.
"You don't like speaking the truth very much, do you? - Вы не слишком-то любите говорить правду, да?
But I think what you've just said is the truth." Однако сейчас вы, по-моему, ее сказали.
They both sat staring towards the big brass-bound swing doors that led to the world outside. Они замолчали, устремив взгляд на отделанную медью вращающуюся входную дверь.
Suddenly the doors were pushed open with violence -a violence quite unusual in Bertram's Hotel - and a young man strode in and went straight across to the desk. He wore a black leather jacket. His vitality was such that Bertram's Hotel took on the atmosphere of a museum by way of contrast. The people were the dust-encrusted relics of a past age. Вдруг дверь толкнули снаружи с доселе не виданной в отеле "Бертрам" силой. Вошедший молодой человек шагнул прямо к администратору. По контрасту с бурной энергией, исходящей от пришельца, отель "Бертрам" словно окаменел, притих, затаился, стал похож на музей, а его обитатели - на запыленные экспонаты минувших времен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x