"Yes, I think that's a very good idea. Would you like to have the first bath? I'd rather finish putting my things away." Elvira nodded. |
- Ну что ж, прекрасная мысль! |
She went into the adjoining bathroom, shut the door behind her and pushed the bolts across. |
Эльвира отправилась в ванную, затворила за собой дверь и заперла на задвижку. |
She went into her own room, opened her suitcase and flung a few things on the bed. |
Очутившись в своем номере, достала из чемодана несколько вещей и бросила их на кровать. |
Then she undressed, put on a dressing gown, went into the bathroom and turned the taps on. |
Потом разделась, накинула халат, пошла в ванную и открыла краны. |
She went back into her own room and sat down on the bed by the telephone. |
Вернувшись обратно, села на постель и придвинула телефон. |
She listened a moment or two in case of interruptions, then lifted the receiver. |
Секунду-другую она прислушивалась и, убедившись, что все тихо, сняла трубку: |
"This is Room Twenty-nine. |
- Говорят из комнаты двадцать девять. |
Can you give me Regent 1129, please?" |
Будьте добры, соедините меня - Риджент, одиннадцать - двадцать девять. |
Chapter 4 |
Глава 4 |
Within the confines of Scotland Yard a conference was in progress. |
В Скотленд-Ярде шло закрытое совещание. |
It was by way of being an informal conference. |
Носило оно неофициальный характер. |
Six or seven men were sitting easily around a table and each of those six men was a man of some importance in his own line. |
Вокруг стола в непринужденных позах сидели шесть или семь человек, каждый из которых был в своей области фигурой весьма значительной. |
The subject that occupied the attention of these guardians of the law was a subject that had grown terrifically in importance during the last two or three years. |
Внимание всех этих стражей порядка занимала проблема чрезвычайной важности, масштаб которой в последнее время приобрел угрожающий характер. |
It concerned a branch of crime whose success had been overwhelmingly disquieting. Robbery on a big scale was increasing. |
Речь шла о цепи остающихся безнаказанными преступлений, что, естественно, вызывало сильнейшее беспокойство. |
Bank holdups, snatches of payrolls, thefts of consignments of jewels sent through the mail, train robberies. |
Ограбления банков, нападения на инкассаторов, кражи ценных почтовых отправлений, хищения в поездах. |
Hardly a month passed but some daring and stupendous coup was attempted and brought off successfully. |
Чья-то беспощадная и невидимая рука наносила эти удары едва ли не каждый месяц. |
Sir Ronald Graves, Assistant Commissioner of Scotland Yard, was presiding at the head of the table. According to his usual custom he did more listening than talking. |
Председательствовал сэр Рональд Грейвс, заместитель начальника Скотленд-Ярда; по привычке он больше слушал, чем говорил сам. |
No formal reports were being presented on this occasion. |
Официальных докладов на сей раз не было. |
All that belonged to the ordinary routine of C.I.D. work. This was a high-level consultation, a general pooling of ideas between men looking at affairs from slightly different points of view. |
А были просто консультации на высшем уровне: обмен мнениями и информацией, обсуждение накопившихся вопросов. |
Sir Ronald Graves's eyes went slowly round his little group, then he nodded his head to a man at the end of the table. |
Сэр Рональд Грейвс медленно обвел глазами всех присутствующих и кивнул человеку, сидевшему на другом конце стола. |
"Well, Father," he said, "let's hear a few homely wisecracks from you." |
- Ну-ка, Дед, - сказал он, - поделитесь с нами вашими простенькими, но мудрыми соображениями! |
The man addressed as "Father" was Chief Inspector Fred Davy. |
Дедом звали старшего инспектора Фреда Дэви. |
His retirement lay not long ahead and he appeared to be even more elderly than he was. Hence his nickname of Father. |
В ближайшее время он собирался выйти на пенсию, да и выглядел много старше своих лет, потому и прозван был Дедом. |
He had a comfortable spreading presence, and such a benign and kindly manner that many criminals had been disagreeably surprised to find him a less genial and gullible man than he had seemed to be. |
Физиономия его внушала симпатию, и вообще он производил впечатление человека мягкого и добросердечного, что и вводило в заблуждение многих преступников, так как на деле Дэви был вовсе не столь прост и добродушен. |
"Yes, Father, let's hear your views," said another Chief Inspector. |
- Да уж, Дед, расскажите! - добавил другой старший инспектор. |
"It's big," said Chief Inspector Davy with a deep sigh. "Yes, it's big. |
- Много, - вздохнул Дэви, - очень, очень много. |
Maybe it's growing." |
И кажется, становится все больше! |
"When you say big, do you mean numerically?" |
- Вы имеете в виду количество преступников? |
"Yes, I do." |
- Именно. |
Another man, Comstock, with a sharp, foxy face and alert eyes, broke in to say: |
Один из присутствующих, Комсток, с узким, лисьим лицом и живыми глазами, вмешался в разговор: |
"Would you say that was an advantage to them?" |
- Значит, по-вашему, их преимущество именно в этом? |
"Yes and no," said Father. |
- И да и нет, - ответил Дед. |
"It could be a disaster. |
- Это может обернуться для них катастрофой. |
But so far, devil take it, they've got it all well under control." |
Но до сих пор, черт бы их побрал, они здорово заметали следы. |
Superintendent Andrews, a fair, slight, dreamy-looking man, said thoughtfully: |
Инспектор Эндрюс, худощавый блондин с мечтательным лицом, задумчиво произнес: |
"I've always thought there's a lot more to size than people realize. |
- Я уже пришел к выводу, что от количественного фактора зависит куда больше, чем принято думать. |
Take a little one-man business. |
Возьмем, к примеру, какое-нибудь коммерческое предприятие с одним владельцем. |
If that's well-run and if it's the right size, it's a sure and certain winner. |
Если руководство осуществляется умело и масштаб выбран верно, все будет в порядке. |