Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I think that's a very good idea. Would you like to have the first bath? I'd rather finish putting my things away." Elvira nodded. - Ну что ж, прекрасная мысль!
She went into the adjoining bathroom, shut the door behind her and pushed the bolts across. Эльвира отправилась в ванную, затворила за собой дверь и заперла на задвижку.
She went into her own room, opened her suitcase and flung a few things on the bed. Очутившись в своем номере, достала из чемодана несколько вещей и бросила их на кровать.
Then she undressed, put on a dressing gown, went into the bathroom and turned the taps on. Потом разделась, накинула халат, пошла в ванную и открыла краны.
She went back into her own room and sat down on the bed by the telephone. Вернувшись обратно, села на постель и придвинула телефон.
She listened a moment or two in case of interruptions, then lifted the receiver. Секунду-другую она прислушивалась и, убедившись, что все тихо, сняла трубку:
"This is Room Twenty-nine. - Говорят из комнаты двадцать девять.
Can you give me Regent 1129, please?" Будьте добры, соедините меня - Риджент, одиннадцать - двадцать девять.
Chapter 4 Глава 4
Within the confines of Scotland Yard a conference was in progress. В Скотленд-Ярде шло закрытое совещание.
It was by way of being an informal conference. Носило оно неофициальный характер.
Six or seven men were sitting easily around a table and each of those six men was a man of some importance in his own line. Вокруг стола в непринужденных позах сидели шесть или семь человек, каждый из которых был в своей области фигурой весьма значительной.
The subject that occupied the attention of these guardians of the law was a subject that had grown terrifically in importance during the last two or three years. Внимание всех этих стражей порядка занимала проблема чрезвычайной важности, масштаб которой в последнее время приобрел угрожающий характер.
It concerned a branch of crime whose success had been overwhelmingly disquieting. Robbery on a big scale was increasing. Речь шла о цепи остающихся безнаказанными преступлений, что, естественно, вызывало сильнейшее беспокойство.
Bank holdups, snatches of payrolls, thefts of consignments of jewels sent through the mail, train robberies. Ограбления банков, нападения на инкассаторов, кражи ценных почтовых отправлений, хищения в поездах.
Hardly a month passed but some daring and stupendous coup was attempted and brought off successfully. Чья-то беспощадная и невидимая рука наносила эти удары едва ли не каждый месяц.
Sir Ronald Graves, Assistant Commissioner of Scotland Yard, was presiding at the head of the table. According to his usual custom he did more listening than talking. Председательствовал сэр Рональд Грейвс, заместитель начальника Скотленд-Ярда; по привычке он больше слушал, чем говорил сам.
No formal reports were being presented on this occasion. Официальных докладов на сей раз не было.
All that belonged to the ordinary routine of C.I.D. work. This was a high-level consultation, a general pooling of ideas between men looking at affairs from slightly different points of view. А были просто консультации на высшем уровне: обмен мнениями и информацией, обсуждение накопившихся вопросов.
Sir Ronald Graves's eyes went slowly round his little group, then he nodded his head to a man at the end of the table. Сэр Рональд Грейвс медленно обвел глазами всех присутствующих и кивнул человеку, сидевшему на другом конце стола.
"Well, Father," he said, "let's hear a few homely wisecracks from you." - Ну-ка, Дед, - сказал он, - поделитесь с нами вашими простенькими, но мудрыми соображениями!
The man addressed as "Father" was Chief Inspector Fred Davy. Дедом звали старшего инспектора Фреда Дэви.
His retirement lay not long ahead and he appeared to be even more elderly than he was. Hence his nickname of Father. В ближайшее время он собирался выйти на пенсию, да и выглядел много старше своих лет, потому и прозван был Дедом.
He had a comfortable spreading presence, and such a benign and kindly manner that many criminals had been disagreeably surprised to find him a less genial and gullible man than he had seemed to be. Физиономия его внушала симпатию, и вообще он производил впечатление человека мягкого и добросердечного, что и вводило в заблуждение многих преступников, так как на деле Дэви был вовсе не столь прост и добродушен.
"Yes, Father, let's hear your views," said another Chief Inspector. - Да уж, Дед, расскажите! - добавил другой старший инспектор.
"It's big," said Chief Inspector Davy with a deep sigh. "Yes, it's big. - Много, - вздохнул Дэви, - очень, очень много.
Maybe it's growing." И кажется, становится все больше!
"When you say big, do you mean numerically?" - Вы имеете в виду количество преступников?
"Yes, I do." - Именно.
Another man, Comstock, with a sharp, foxy face and alert eyes, broke in to say: Один из присутствующих, Комсток, с узким, лисьим лицом и живыми глазами, вмешался в разговор:
"Would you say that was an advantage to them?" - Значит, по-вашему, их преимущество именно в этом?
"Yes and no," said Father. - И да и нет, - ответил Дед.
"It could be a disaster. - Это может обернуться для них катастрофой.
But so far, devil take it, they've got it all well under control." Но до сих пор, черт бы их побрал, они здорово заметали следы.
Superintendent Andrews, a fair, slight, dreamy-looking man, said thoughtfully: Инспектор Эндрюс, худощавый блондин с мечтательным лицом, задумчиво произнес:
"I've always thought there's a lot more to size than people realize. - Я уже пришел к выводу, что от количественного фактора зависит куда больше, чем принято думать.
Take a little one-man business. Возьмем, к примеру, какое-нибудь коммерческое предприятие с одним владельцем.
If that's well-run and if it's the right size, it's a sure and certain winner. Если руководство осуществляется умело и масштаб выбран верно, все будет в порядке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x