Looked as though the numbers might have been changed. |
Похоже, на них сменили номера. |
Nothing out of the way in that. |
Обычное дело. |
It's often done. |
Случается сплошь и рядом. |
Most of them got tracked down in the end. |
В конце концов мы их все-таки нашли. |
I'll just bring up one instance. |
Но я хочу напомнить об одной детали. |
Moms Oxford, black saloon, number CMG 256, reported by a probation officer. |
Автомобиль марки "Моррис-Оксфорд", цвет черный, номер CMJ-256, о чем сообщил дежурный полицейский. |
He said it was being driven by Mr Justice Ludgrove." |
И добавил, что за рулем сидел судья Высокого суда Ладгроув. |
He looked round. |
Он огляделся. |
They were listening to him, but without any manifest interest. |
Его слушали, но без видимого интереса. |
"I know," he said, "wrong as usual. |
- Разумеется, - продолжал он, - все оказалось не так. |
Mr Justice Ludgrove is a rather noticeable old boy, ugly as sin for one thing. |
Судья Ладгроув - тип достаточно заметный хотя бы потому, что он безобразен как смертный грех. |
Well, it wasn't Mr Justice Ludgrove because at that exact time he was actually in Court. |
Так вот, именно в это время Ладгроув находился в суде. |
He has got a Morris Oxford, but its number isn't CMG 256." He looked round. |
Его машина тоже "Моррис-Оксфорд", но номер ее не CMJ-256... - Он вновь оглядел собравшихся. |
"All right. All right. So there's no point in it, you'll say. |
"Ладно, ладно, ну и что?" - скажете вы. |
But do you know what the number was? CMG 265. |
Но известно ли вам, какой номер машины у судьи? CMJ-265. |
Near enough, eh? |
Похоже, а? |
Just the sort of mistake one does make when you're trying to remember a car number." |
Именно такую ошибку совершают те, кто старается запомнить номер автомобиля. |
"I'm sorry," said Sir Ronald, "I don't quite see -" |
- Простите, - сказал сэр Рональд, - я что-то не понимаю... |
"No," said Chief Inspector Davy, "there's nothing to see really, is there? |
- Вот именно, - отозвался Дэви, - тут пока и понимать нечего. |
Only - it was very like the actual car number, wasn't it? CMG 265 - 256. |
Просто вот что: похожие номерные знаки, буквы те же, а цифры - 256 и 265. |
Really rather a coincidence that there should be a Morris Oxford car of the right colour with the number just one digit wrong, and with a man in it closely resembling the owner of the car." |
Интересное совпадение, не правда ли? Автомобиль "Моррис-Оксфорд", тоже черный, разница в порядке цифр, а за рулем человек, чрезвычайно похожий на владельца автомобиля... |
"Do you mean -?" |
- Вы хотите сказать?.. |
"Just one little digit difference. Today's 'deliberate mistake.' It almost seems like that." |
- Всего-навсего одна цифра - ошибиться нетрудно!.. |
"Sorry, Davy. I still don't get it." "Oh, I don't suppose there's anything to get. |
- Простите, Дэви, и все же я не понимаю. |
There's a Morris Oxford car, CMG 265, proceeding along the street two and a half minutes after the bank snatch. |
- Так вот, автомобиль "Моррис-Оксфорд" с номером CMJ-256 проехал по улице через две с половиной минуты после ограбления банка. |
In it, the probation officer recognizes Mr Justice Ludgrove." |
За рулем свидетель узнал судью Ладгроува. |
"Are you suggesting it really was Mr Justice Ludgrove? |
- Вы имеете в виду, что это и был судья? |
Come now, Davy." |
Да бросьте, Дэви! |
"No, I'm not suggesting that it was Mr Justice Ludgrove and that he was mixed up in a bank robbery. |
- Нет, я вовсе не хочу сказать, что это был судья Ладгроув и что он участвовал в ограблении банка. |
He was staying at Bertram's Hotel in Pond Street, and he was at the Law Courts at that exact time. |
Судья жил в отеле "Бертрам" на Понд-стрит и во время ограбления находился в суде. |
All proved up to the hilt. |
Все это проверено и доказано. |
I'm saying the car number and make and the identification by a probation officer who knows old Ludgrove quite well by sight is the kind of coincidence that ought to mean something. |
Я имею в виду другое: номерной знак автомобиля, а также показание свидетеля, знавшего в лицо старого Ладгроува и утверждавшего, что именно он был за рулем, - это совпадение не случайно. |
Apparently it doesn't. |
Оно должно что-то означать. |
Too bad." |
Очень жаль, если это не так. |
Comstock stirred uneasily. |
Комсток беспокойно заерзал в кресле. |
"There was another case a bit like that in connection with the jewellery business at Brighton. |
- Нечто похожее произошло в Брайтоне: дело о драгоценностях. |
Some old admiral or other. I've forgotten his name now. |
Какой-то старый адмирал... Забыл его фамилию. |
Some woman identified him most positively as having been on the scene." |
Одна женщина утверждала, что видела его на месте происшествия. |
"And he wasn't?" |
- А его там не было? |
"No, he'd been in London that night. |
- В том-то и дело, что не было. В ту ночь он находился в Лондоне. |
Went up for some naval dinner or other, I think." |
Присутствовал на каком-то собрании. По-моему, речь шла о торжественном ужине моряков. |
"Staying at his club?" |
- Он ночевал в своем клубе? |
"No, he was staying at a hotel - I believe it was that one you mentioned just now, Father, Bertram's, isn't it? |
- Нет, он остановился в отеле. Кажется, тот самый, который вы только что упомянули, Дед. Отель "Бертрам", если не ошибаюсь. |
Quiet place. |
Тихий, приличный отель. |
A lot of old service geezers go there, I believe." |
Там вечно топчутся стариканы, чаще всего военные в отставке. |
"Bertram's Hotel," said Chief Inspector Davy thoughtfully. |
- Отель "Бертрам"... - задумчиво повторил старший инспектор Дэви. |