Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Looked as though the numbers might have been changed. Похоже, на них сменили номера.
Nothing out of the way in that. Обычное дело.
It's often done. Случается сплошь и рядом.
Most of them got tracked down in the end. В конце концов мы их все-таки нашли.
I'll just bring up one instance. Но я хочу напомнить об одной детали.
Moms Oxford, black saloon, number CMG 256, reported by a probation officer. Автомобиль марки "Моррис-Оксфорд", цвет черный, номер CMJ-256, о чем сообщил дежурный полицейский.
He said it was being driven by Mr Justice Ludgrove." И добавил, что за рулем сидел судья Высокого суда Ладгроув.
He looked round. Он огляделся.
They were listening to him, but without any manifest interest. Его слушали, но без видимого интереса.
"I know," he said, "wrong as usual. - Разумеется, - продолжал он, - все оказалось не так.
Mr Justice Ludgrove is a rather noticeable old boy, ugly as sin for one thing. Судья Ладгроув - тип достаточно заметный хотя бы потому, что он безобразен как смертный грех.
Well, it wasn't Mr Justice Ludgrove because at that exact time he was actually in Court. Так вот, именно в это время Ладгроув находился в суде.
He has got a Morris Oxford, but its number isn't CMG 256." He looked round. Его машина тоже "Моррис-Оксфорд", но номер ее не CMJ-256... - Он вновь оглядел собравшихся.
"All right. All right. So there's no point in it, you'll say. "Ладно, ладно, ну и что?" - скажете вы.
But do you know what the number was? CMG 265. Но известно ли вам, какой номер машины у судьи? CMJ-265.
Near enough, eh? Похоже, а?
Just the sort of mistake one does make when you're trying to remember a car number." Именно такую ошибку совершают те, кто старается запомнить номер автомобиля.
"I'm sorry," said Sir Ronald, "I don't quite see -" - Простите, - сказал сэр Рональд, - я что-то не понимаю...
"No," said Chief Inspector Davy, "there's nothing to see really, is there? - Вот именно, - отозвался Дэви, - тут пока и понимать нечего.
Only - it was very like the actual car number, wasn't it? CMG 265 - 256. Просто вот что: похожие номерные знаки, буквы те же, а цифры - 256 и 265.
Really rather a coincidence that there should be a Morris Oxford car of the right colour with the number just one digit wrong, and with a man in it closely resembling the owner of the car." Интересное совпадение, не правда ли? Автомобиль "Моррис-Оксфорд", тоже черный, разница в порядке цифр, а за рулем человек, чрезвычайно похожий на владельца автомобиля...
"Do you mean -?" - Вы хотите сказать?..
"Just one little digit difference. Today's 'deliberate mistake.' It almost seems like that." - Всего-навсего одна цифра - ошибиться нетрудно!..
"Sorry, Davy. I still don't get it." "Oh, I don't suppose there's anything to get. - Простите, Дэви, и все же я не понимаю.
There's a Morris Oxford car, CMG 265, proceeding along the street two and a half minutes after the bank snatch. - Так вот, автомобиль "Моррис-Оксфорд" с номером CMJ-256 проехал по улице через две с половиной минуты после ограбления банка.
In it, the probation officer recognizes Mr Justice Ludgrove." За рулем свидетель узнал судью Ладгроува.
"Are you suggesting it really was Mr Justice Ludgrove? - Вы имеете в виду, что это и был судья?
Come now, Davy." Да бросьте, Дэви!
"No, I'm not suggesting that it was Mr Justice Ludgrove and that he was mixed up in a bank robbery. - Нет, я вовсе не хочу сказать, что это был судья Ладгроув и что он участвовал в ограблении банка.
He was staying at Bertram's Hotel in Pond Street, and he was at the Law Courts at that exact time. Судья жил в отеле "Бертрам" на Понд-стрит и во время ограбления находился в суде.
All proved up to the hilt. Все это проверено и доказано.
I'm saying the car number and make and the identification by a probation officer who knows old Ludgrove quite well by sight is the kind of coincidence that ought to mean something. Я имею в виду другое: номерной знак автомобиля, а также показание свидетеля, знавшего в лицо старого Ладгроува и утверждавшего, что именно он был за рулем, - это совпадение не случайно.
Apparently it doesn't. Оно должно что-то означать.
Too bad." Очень жаль, если это не так.
Comstock stirred uneasily. Комсток беспокойно заерзал в кресле.
"There was another case a bit like that in connection with the jewellery business at Brighton. - Нечто похожее произошло в Брайтоне: дело о драгоценностях.
Some old admiral or other. I've forgotten his name now. Какой-то старый адмирал... Забыл его фамилию.
Some woman identified him most positively as having been on the scene." Одна женщина утверждала, что видела его на месте происшествия.
"And he wasn't?" - А его там не было?
"No, he'd been in London that night. - В том-то и дело, что не было. В ту ночь он находился в Лондоне.
Went up for some naval dinner or other, I think." Присутствовал на каком-то собрании. По-моему, речь шла о торжественном ужине моряков.
"Staying at his club?" - Он ночевал в своем клубе?
"No, he was staying at a hotel - I believe it was that one you mentioned just now, Father, Bertram's, isn't it? - Нет, он остановился в отеле. Кажется, тот самый, который вы только что упомянули, Дед. Отель "Бертрам", если не ошибаюсь.
Quiet place. Тихий, приличный отель.
A lot of old service geezers go there, I believe." Там вечно топчутся стариканы, чаще всего военные в отставке.
"Bertram's Hotel," said Chief Inspector Davy thoughtfully. - Отель "Бертрам"... - задумчиво повторил старший инспектор Дэви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x