They've got on to something good, and they're improving their technique all the time. |
Уровень у них и вправду высокий и с каждым днем растет. |
All the same -" |
Но вместе с тем... |
"Yes?" said Sir Ronald encouragingly. |
- Ну-ка? - подбодрил его сэр Рональд. |
"Even in a right tight little team, there are probably expendables. What I call the Russian sledge principle. |
- И все же в каждой сплоченной команде наступает момент, когда приходится от кого-то избавиться. |
From time to time, if they think we might be getting hot on the scent, they throw off one of them, the one they think they can best afford." |
Время от времени, когда они чувствуют, что мы к ним подобрались чересчур близко, они сбрасывают за борт своего пиратского брига какого-нибудь неудачника. |
"Would they dare to do that? |
Того, без кого, по их мнению, им ничего не стоит обойтись. |
Wouldn't it be rather risky?" |
- Но это же рискованно! |
"I'd say it could be done in such a way that whoever it was wouldn't even know he had been pushed off the sledge. He'd just think he'd fallen off. |
- Полагаю, делается это таким образом, что сброшенный за борт даже не догадывается, что его выбросили, а уверен, что сиганул сам. |
He'd keep quiet because he'd think it was worth his while to keep quiet. |
И будет молчать, понимая, что молчать ему выгодно. |
So it would be, of course. |
Так оно, конечно, и есть. |
They've got plenty of money to play with, and they can afford to be generous. Family looked after, if he's got one, while he's in prison. |
Средств у них вполне достаточно, так что они могут в подобных ситуациях позволить себе не скупиться... А неудачник знает, что, попади он в тюрьму, о семье его, если таковая есть, позаботятся. |
Possibly an escape engineered." |
Возможно, и побег ему организуют. |
"There's been too much of that," said Comstock. |
- Ну, это уж слишком! - воскликнул Комсток. |
"I think, you know," said Sir Ronald, "that it's not much good going over and over our speculations again. |
- Не кажется ли вам, - сказал сэр Рональд, - что нет смысла продолжать эти разглагольствования? |
We always say much the same thing." |
Мы без конца повторяемся! |
McNeill laughed. "What is it you really wanted us for, sir?" |
- А чего же вы от нас хотите, сэр? - рассмеялся Макнил. |
"Well -" Sir Ronald thought a moment, "we're all agreed on the main things," he said slowly. "We're agreed on our main policy, what we're trying to do. |
- Ну, видите ли, - сэр Рональд на минуту задумался, - в главном-то мы все сходимся, - в стратегическом отношении, - как нам следует действовать и чего мы хотим достичь. |
I think it might be profitable to have a look around for some of the small things, the things that don't matter much, that are just a bit out of the usual run. It's hard to explain what I mean, but like that business some years ago in the Culver case. |
По-моему, тактически разумнее заняться мелочами, сами по себе они вроде бы ничего не значат, но подчас наводят на нужные размышления... Не знаю, как бы попонятнее объяснить, что я имею в виду, но вспомните-ка дело Калвера. |
An ink stain. |
Чернильное пятно! |
Do you remember? |
Помните? |
An ink stain round a mousehole. |
Чернильное пятно вокруг мышиной норы. |
Now why on earth should a man empty a bottle of ink into a mousehole? |
Ну зачем человеку понадобилось выливать чернила в мышиную нору? |
It didn't seem important. |
Казалось, сущий пустяк. |
It was hard to get at the answer. |
Дать ответ на этот вопрос было нелегко. |
But when we did hit on the answer, it led somewhere. |
Но когда ответ был найден, он привел нас куда следовало. |
That's - roughly - the sort of thing I was thinking about. Odd things. |
Вот, грубо говоря, что я имею в виду... Именно мелочи. |
Don't mind saying if you come across something that strikes you as a bit out of the usual. Petty if you like, but irritating, because it doesn't quite fit in. |
Иногда странные и до того непонятные, что над ними часами можно ломать голову. |
I see Father's nodding his head." |
Я вижу. Дед кивает... |
"Couldn't agree with you more," said Chief Inspector Davy. |
- Совершенно с вами согласен, - подтвердил старший инспектор Дэви. |
"Come on, boys, try to come up with something. |
- Давайте, ребята, припомним что-нибудь в том же роде. |
Even if it's only a man wearing a funny hat." |
Пусть это будет какой-нибудь тип в странной шляпе... |
There was no immediate response. |
Ответа не последовало. |
Everyone looked a little uncertain and doubtful. |
Присутствующие недоуменно переглядывались. |
"Come on," said Father, |
- Давайте, давайте! - продолжал Дед. |
"I'll stick my neck out first. |
- Ладно, начну сам. |
It's just a funny story, really, but you might as well have it for what it's worth. |
Вроде бы просто забавный случай, но, может, в этом что-то и есть. |
The London and Metropolitan Bank holdup. |
Нападение на банк "Лондон энд Метрополитен". |
Carmolly Street Branch. |
Филиал на Кармоли-стрит. |
Remember it? |
Помните? |
A whole list of car numbers and car colours and makes. |
Мы составили список мелькавших там автомобилей, их марок, окраски и номерных знаков. |
We appealed to people to come forward and they responded - how they responded! |
Обратились к свидетелям, к прохожим, и те откликнулись, да еще как! |
About a hundred and fifty pieces of misleading information! Got it sorted out in the end to about seven cars that had been seen in the neighbourhood, any one of which might have been concerned in the robbery." |
В результате мы отобрали из этой массы семь автомашин, которые были замечены рядом с банком, и каждая из них могла иметь отношение к ограблению. |
"Yes," said Sir Ronald, "go on." |
- Так, - сказал сэр Рональд, - продолжайте. |
"There were one or two we couldn't get tags on. |
- Из них две или три машины отследить не удалось. |