Chapter 5 |
Глава 5 |
Miss Marple awoke early because she always woke early. |
Мисс Марпл проснулась рано, ибо она всегда просыпалась рано. |
She was appreciative of her bed. Most comfortable. |
Постель пришлась ей по вкусу, спать было удобно. |
She pattered across to the window and pulled the curtains, admitting a little pallid London daylight. |
Она подошла к окну и подняла занавеску, впустив в комнату белесый свет лондонского утра. |
As yet, however, she did not try to dispense with the electric light. |
Включать электричество она не собиралась. |
A very nice bedroom they had given her, again quite in the tradition of Bertram's. |
Отменный ей дали номер и совершенно в стиле отеля "Бертрам". |
A rose-flowered wallpaper, a large well-polished mahogany chest of drawers - a dressing table to correspond. |
Обои с розанами, большой, хорошо отполированный комод красного дерева, и под стать ему - туалетный столик. |
Two upright chairs, one easy chair of a reasonable height from the ground. |
Два стула и кресло, сиденье которого оказалось не слишком низким. |
A connecting door led to a bathroom which was modern but which had a tiled wallpaper of roses and so avoided any suggestion of overfrigid hygiene. |
Одна из дверей вела в ванную комнату вполне современного типа, но оклеена она была обоями под кафель в розочку, что лишало это помещение его обычного мертвенно-стерильного вида. |
Miss Marple got back into bed, plumped her pillows up, glanced at her clock, half-past seven, picked up the small devotional book that always accompanied her, and read as usual the page and a half allotted to the day. |
Мисс Марпл решила еще немножко полежать в постели. Она взбила подушки, прислонила их к спинке кровати и взглянула на часы: половина седьмого. Она взяла Библию, с которой не расставалась даже в поездах, и полулежа прочитала полторы страницы - свою обычную норму. |
Then she picked up her knitting and began to knit, slowly at first, since her fingers were stiff and rheumatic when she first awoke, but very soon her pace grew faster, and her fingers lost their painful stiffness. |
Затем мисс Марпл взялась за вязанье. Поначалу работа не спорилась, так как скованные ревматизмом пальцы плохо слушались по утрам, но затем дело пошло на лад и ощущение скованности пропало. |
"Another day," said Miss Marple to herself, greeting the fact with her usual gentle pleasure. |
"Вот и новый день пришел, - сказала себе мисс Марпл, радостно встречавшая каждое утро. |
Another day - and who knew what it might bring forth? |
- Новый день. А кто знает, что этот день принесет?" |
She relaxed, and abandoning her knitting, let thoughts pass in an idle stream through her head... |
Она отложила вязанье, устроилась поудобнее и стала лениво перебирать обрывки мыслей, проносящихся в голове. |
Selina Hazy... what a pretty cottage she had had in St Mary Mead's - and now someone had put on that ugly green roof... |
Селина Хейзи... Какой прелестный домик был у нее в Сент-Мэри-Мид, а теперь новый владелец испортил дом, покрыв его безобразной зеленой крышей. |
Muffins... very wasteful in butter... but very good... And fancy serving old-fashioned seed cake! |
Горячие плюшки... Пожалуй, слишком много в них масла, но зато как вкусно... Подумать только, здесь подают тминный кекс!.. |
She had never expected, not for a moment, that things would be as much like they used to be... because, after all, Time didn't stand still... |
Но могла ли она надеяться, что отель "Бертрам" остался точно таким, каким был когда-то... Ведь как хотите, а время на месте не стоит. |
And to have made it stand still in this way must really have cost a lot of money... Not a bit of plastic in the place!.. |
Остановить его можно, лишь истратив уйму денег... Ни единого кусочка синтетики или пластмассы! |
It must pay them, she supposed. |
Надо полагать, им удается покрывать свои расходы. |
The out-of-date returns in due course as the picturesque... |
Ностальгия по прошлому привлекает сюда многих и многих. |
Look how people wanted old-fashioned roses now, and scorned hybrid teas!.. None of this place seemed real at all... Well, why should it?.. It was fifty - no, nearer sixty years since she had stayed here. |
Забавно, до чего нынче всем по душе старомодные розы и настоящий, без примесей и подделок, чай... Есть в отеле нечто театральное... Что, впрочем, естественно..." Ведь минуло пятьдесят.., нет, почти шестьдесят, с тех пор как она, мисс Марпл, не была здесь. |
And it didn't seem real to her because she was now acclimatized in this present year of Our Lord. Really, the whole thing opened up a very interesting set of problems... The atmosphere and the people... |
А потому отель кажется ей театральным - она уже привыкла жить в ином времени... Нет-нет, тут явно возникают весьма забавные вещи... Атмосфера, люди... |
Miss Marple's fingers pushed her knitting farther away from her. |
Руки мисс Марпл сами отодвинули вязанье. |
"Pockets," she said aloud. |
- Двойная вязка, - прошептала она вслух. |
"Pockets, I suppose... And quite difficult to find..." |
- Да, двойная... И ведь не найти... |
Would that account for that curious feeling of uneasiness she had had last night? |
Не отсюда ли то странное чувство беспокойства вчера вечером? |
That feeling that something was wrong. |
Ощущение, что тут что-то не так... |
All those elderly people - really very much like those she remembered when she had stayed here fifty years ago. |
Все эти пожилые люди - они похожи на тех, каких она здесь видела полвека назад. |
They had been natural then - but they weren't very natural now. |
Но тогда они выглядели естественно, а сейчас -нет. |
Elderly people nowadays weren't like elderly people then - they had that worried harried look of domestic anxieties with which they are too tired to cope, or they rushed around to committees and tried to appear bustling and competent, or they dyed their hair gentian blue, or wore wigs, and their hands were not the hands she remembered, tapering, delicate hands -they were harsh from washing up and detergents... |
Современные пожилые люди не похожи на прежних, у них, у современных, вид какой-то загнанный, озабоченный домашними неладами, с которыми уже нет сил справиться, и они заседают в различных комитетах, чтобы показать себя и умелыми, и энергичными. А старые дамы подсинивают седины либо носят парики, и пальцы их рук совсем не похожи на нежные, тонкие пальчики, какие остались в памяти мисс Марпл. Руки современных женщин в возрасте успели загрубеть от вечной возни с новомодными моющими средствами. |
And so - well, so these people didn't look real. |
Итак.., да-да, в этих людях что-то ненатуральное. |
But the point was that they were real. |
Но ведь они же всамделишные! |
Selina Hazy was real. |
Селина Хейзи, к примеру, настоящая. |