Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
You must get her out of here at once - today." | И сделать это немедленно, сегодня же. |
"Oh, she's going. | - Хорошо, хорошо, она уедет! |
I mean, I only brought her here just for a couple of nights. | Я привез ее сюда всего на три дня. |
Do a show - that sort of thing. She's going down to the Melfords tomorrow." | Просто хотел повести в театр... Завтра она отправится к Мелфордам. |
"Poor girl, that'll be boring for her." | - Бедная девочка, как же ей будет там скучно! |
Luscombe looked at her with concern. | Ласком озабоченно взглянул на Бесс: |
"Do you think she will be very bored?" | - Думаете, ей будет скучно? |
Bess took pity on him. | Бесс сжалилась над полковником: |
"Probably not after duress in Italy. She might even think it wildly thrilling." | - Ну, возможно, после скучнейшего пребывания в пансионе в Италии ей, чего доброго, покажется там чертовски весело. |
Luscombe took his courage in both hands. | Ласком собрался с духом: |
"Look here, Bess, I was startled to find you here, but don't you think it - well, you know, it might be meant in a way. | - Послушайте, Бесс, я был ужасно удивлен, увидев вас здесь, только не думайте, что я... Короче, я хочу сказать: а вдруг так распорядилась судьба? |
I mean that it might be an opportunity - I don't think you really know how - well, how the girl might feel." | Представился случай, вы же, вероятно, догадываетесь, как девочка должна себя чувствовать... |
"What are you trying to say, Derek?" | - Что вы имеете в виду, Дерек? |
"Well, you are her mother, you know." | - Ведь вы ее мать! |
"Of course I'm her mother. | - Да, конечно, я ее мать. |
She's my daughter. | А она моя дочь. |
And what good has that fact ever been to either of us, or ever will be?" | Никакой радости от этого ни ей, ни мне не было, да вряд ли и будет... |
"You can't be sure. | - Ну этого вы не знаете! |
I think - I think she feels it." | Я считаю... Считаю, она чувствует... |
"What gives you that idea?" said Bess Sedgwick sharply. | - С чего это вы взяли? - нахмурилась Бесс Седжвик. |
"Something she said yesterday. | - С ее собственных слов. Вчера она мне сама сказала об этом. |
She asked where you were, what you were doing." | Спросила, где вы, что делаете... |
Bess Sedgwick walked across the room to the window. | Бесс Седжвик подошла к окну. |
She stood there a moment tapping on the pane. | Некоторое время она молча барабанила по стеклу. |
"You're so nice, Derek," she said. | - Вы очень добры, Дерек, - проговорила она наконец. |
"You have such nice ideas. | - И мысли у вас добрые. |
But they don't work, my poor angel. | Но все это ни к чему, мой бедный ангел! |
That's what you've got to say to yourself. | Внушите это себе! |
They don't work and they might be dangerous." | Все ваши речи ни к чему и даже могут быть опасны. |
"Oh, come now, Bess. | - Да бросьте, Бесс! |
Dangerous?" | Опасны? |
"Yes, yes, yes. | - Да, да, да. |
Dangerous. | Именно опасны. |
I'm dangerous. | Я опасна. |
I've always been dangerous." | Я всегда была опасна. |
"When I think of some of the things you've done," said Colonel Luscombe. | - Когда я вспоминаю некоторые ваши поступки... -начал полковник. |
"That's my own business," said Bess Sedgwick. "Running into danger has become a kind of habit with me. | - Это уж дело мое, - сказала Бесс Седжвик, - игра с опасностью давно вошла у меня в привычку. |
No, I wouldn't say habit. | Нет, не то. |
More an addiction. | Скорее это пагубная склонность. |
Like a drug. | Вроде наркотика. |
Like that nice little dollop of heroin addicts have to have every so often to make life seem bright-coloured and worth living. | Только в виду опасности жизнь в моих глазах приобретает краски, иначе я теряю к ней всякий интерес. |
Well, that's all right. | Вот оно как. |
That's my funeral - or not - as the case may be. | Быть может, в этом моя погибель, а может, и нет, это уж как получится. |
I've never taken drugs - never needed them. | Я никогда не грешила наркотиками, вообще не нуждалась в них. |
Danger has been my drug. | Опасность - вот мой наркотик. |
But people who live as I do can be a source of harm to others. | Но люди, ведущие такую жизнь, могут причинить вред другим. |
Now don't be an obstinate old fool, Derek. | Не будьте упрямым старым ослом, Дерек. |
You keep that girl well away from me. I can do her no good. Only harm. | Держите девочку подальше от меня. |
If possible, don't even let her know I was staying in the same hotel. | Она не должна знать, что я в этом отеле. |
Ring up the Melfords and take her down there today. | Позвоните Мелфордам и отвезите ее к ним сегодня же. |
Make some excuse about a sudden emergency -" | Придумайте что-нибудь, чтобы объяснить такую спешку... |
Colonel Luscombe hesitated, pulling his moustache. | Полковник Ласком в нерешительности теребил усы. |
"I think you're making a mistake, Bess." | - Это ошибка с вашей стороны, Бесс! |
He sighed. | - Он вздохнул. |
"She asked where you were. | - Она спрашивала, где вы. |
I told her you were abroad." | Я сказал: за границей. |
"Well, I shall be in another twelve hours, so that all fits very nicely." | - А я там и буду через полдня. Так что все складывается как нельзя удачнее. |
She came up to him, kissed him on the point of his chin, turned him smartly around as though they were about to play blind man's buff, opened the door, gave him a gentle little propelling shove out of it. | Она подошла к полковнику, поцеловала его в подбородок, затем, ловко повернув его за плечи, открыла дверь и слегка подтолкнула. |
As the door shut behind him, Colonel Luscombe noticed an old lady turning the corner from the stairs. | Выходя, полковник Ласком заметил, что с той стороны, куда вела лестница, появилась старая дама. |
She was muttering to herself as she looked into her handbag. | Дама шарила в своей сумочке, бормоча под нос: |
"Dear, dear me. | "Боже мой. Боже мой! |
I suppose I must have left it in my room. | Нет, конечно же, я забыла это в номере. |
Oh dear." | Ах, Боже мой!" |
She passed Colonel Luscombe without paying much attention to him apparently, but as he went on down the stairs Miss Marple paused by her room door and directed a piercing glance after him. | Она прошла мимо полковника, словно и не обратив на него внимания, но, как только он начал спускаться по лестнице, мисс Марпл остановилась у двери своего номера и бросила на уходящего Ласкома зоркий взгляд. |
Then she looked towards Bess Sedgwick's door. | Затем посмотрела на дверь Бесс Седжвик. |
"So that's who she was waiting for," said Miss Marple to herself. "I wonder why." III | "Вот, значит, кого она поджидала, - прошептала про себя мисс Марпл, - интересно зачем?" |
Canon Pennyfather, fortified by breakfast, wandered across the lounge, remembered to leave his key at the desk, pushed his way through the swinging doors, and was neatly inserted into a taxi by the Irish commissionaire who existed for this purpose. | После сытного завтрака каноник Пеннифазер, проходя через холл, не забыл оставить свой ключ у администратора, затем благополучно миновал вращающиеся двери и тут же был усажен в такси швейцаром-ирландцем, в чью обязанность это и входило. |
"Where to, sir?" | - Куда поедем, сэр? |
"Oh dear," said Canon Pennyfather in sudden dismay. | - О Господи! - пролепетал каноник Пеннифазер, и в голосе его прозвучал неподдельный испуг. |
"Now let me see - where was I going?" | - И верно: куда это я собирался ехать? |
The traffic in Pond Street was held up for some minutes whilst Canon Pennyfather and the commissionaire debated this knotty point. | За то время, пока каноник Пеннифазер и швейцар пытались решить этот щекотливый вопрос, на Понд-стрит успела возникнуть пробка. |
Finally Canon Pennyfather had a brainwave and the taxi was directed to go to the British Museum. | Но в конце концов каноника осенило, и таксисту было ведено ехать в Британский музей. |
The commissionaire was left on the pavement with a broad grin on his face, and since no other exits seemed to be taking place, he strolled a little way along the fa?ade of the hotel whistling an old tune in a muted manner. | Швейцар, оставшись один, ухмыльнулся и, так как никто из дверей пока не выходил, стал прогуливаться вдоль фасада отеля, потихоньку насвистывая мотив старой песенки. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.