Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the windows on the ground floor of Bertram's was flung up - but the commissionaire did not even turn his head until a voice spoke unexpectedly through the open window. Из внезапно распахнувшегося окна нижнего этажа его окликнул чей-то голос:
"So this is where you've landed up, Micky. - Так вот где, оказывается, ты приземлился, Микки!
What on earth brought you to this place?" С чего это тебе вздумалось устроиться здесь?
He swung round, startled - and stared. Он, вздрогнув, обернулся - и обмер.
Lady Sedgwick thrust her head through the open window. Леди Седжвик высунулась в открытое окно.
"Don't you know me?" she demanded. - Ты что ж, не узнаешь меня?
A sudden gleam of recognition came across the man's face. Лицо швейцара внезапно просияло:
"Why, if it isn't little Bessie now! - Да неужто это маленькая Бесси?
Fancy that! Подумать только!
After all these years. После стольких лет!
Little Bessie." Маленькая Бесси!
"Nobody but you ever called me Bessie. - Никто, кроме тебя, не звал меня Бесси.
It's a revolting name. Отвратительное имя!
What have you been doing all these years?" Что ты делал все эти годы?
"This and that," said Micky with some reserve. - Так, то да се, - уклончиво отозвался Микки.
"I've not been in the news like you have. I've read of your doings in the paper time and again." - Газеты обо мне не писали. Это о тебе они пишут. Приходилось время от времени читать о твоих приключениях.
Bess Sedgwick laughed. Бесс Седжвик засмеялась:
"Anyway, I've worn better than you have," she said. - Во всяком случае, я сохранилась лучше, чем ты.
"You drink too much. Пьешь много.
You always did." Ты всегда много пил.
"You've worn well because you've always been in the money." - Сохранилась ты хорошо, потому что у тебя деньги.
"Money wouldn't have done you any good. - Тебе и деньги не помогли бы.
You'd have drunk even more and gone to the dogs completely. Стал бы пить еще больше и давно отправился бы к чертовой бабушке.
Oh yes, you would! Да, да, поверь мне!
What brought you here? That's what I want to know. Как тебя угораздило попасть сюда - вот что я хочу знать!
How did you ever get taken on at this place?" Как тебя вообще взяли на это место?
"I wanted a job. - Мне нужна была работа.
I had these -" His hand flicked over the row of medals. А у меня есть это... - Он показал на медали, украшавшие его грудь.
"Yes, I see." She was thoughtful. "All genuine too, aren't they?" - Понимаю, - задумчиво протянула она, - и все настоящие?
"Sure they're genuine. - Ясно, настоящие!
Why shouldn't they be?" Почему бы им не быть настоящими?
"Oh I believe you. - Ладно, я тебе верю.
You always had courage. Ты всегда был храбрым.
You've always been a good fighter. Всегда умел драться.
Yes, the Army suited you. I'm sure of that." По-моему, армия - самое подходящее для тебя место.
"The Army's all right in time of war, but it's no good in peacetime." - Подходящее во время войны, ну а куда прикажешь деваться в мирное время?
"So you took to this stuff. - Стало быть, ты поступил сюда.
I hadn't the least idea -" She stopped. Понятия не имела...
"You hadn't the least idea what, Bessie?" - О чем ты не имела понятия, Бесси?
"Nothing. - Не важно.
It's queer seeing you again after all these years." Странно снова увидеть тебя через столько лет!
"I haven't forgotten," said the man. - Я-то не забыл, - сказал мужчина.
"I've never forgotten you, little Bessie. - Я никогда не забывал тебя, маленькая Бесси.
Ah, a lovely girl you were! Какой же прелестной девочкой ты была!
A lovely slip of a girl." Какой стройненькой девочкой!
"A damn fool of a girl, that's what I was," said Lady Sedgwick. - Глупой девчонкой, дурой - вот кем я была! -отрезала леди Седжвик.
"That's true now. - Это верно.
You hadn't much sense. Ума у тебя было маловато.
If you had, you wouldn't have taken up with me. Будь ты поумнее - разве бы связалась со мной?
What hands you had for a horse. А как ты умела обращаться с лошадьми!
Do you remember that mare - what was her name now? Помнишь эту кобылку.., как ее звали? Ах да!
- Molly O'Flynn. Молли О'Флин.
Ah, she was a wicked devil, that one was." Ну и злобная была чертовка!
"You were the only one that could ride her," said Lady Sedgwick. - Только ты и мог на ней усидеть! - улыбнулась леди Седжвик.
"She'd have had me off if she could! - Она и меня бы сбросила, если б смогла.
When she found she couldn't, she gave in. Но как поняла, что со мной не выйдет, - сдалась.
Ah, she was a beauty, now. Не лошадь, а красота, загляденье!
But talking of sitting a horse, there wasn't one lady in those parts better than you. A lovely seat you had, lovely hands. Если уж мы заговорили о верховой езде, ни у одной женщины в тех местах не было такой посадки, как у тебя.
Never any fear in you, not for a minute! И бесстрашная к тому же!
And it's been the same ever since, so I judge. Это, впрочем, при тебе осталось.
Aeroplanes, racing cars." Bess Sedgwick laughed. "I must get on with my letters." Самолеты, гоночные автомобили...
She drew back from the window. Micky leaned over the railing. Микки приблизился к окну.
"I've not forgotten Ballygowlan," he said with meaning. - А я ведь не забыл Баллигауан, - сказал он со значением.
"Sometimes I've thought of writing to you -" - Иногда даже думал тебе написать...
Bess Sedgwick's voice came out harshly. - Что ты имеешь в виду, Мик Горман?
"And what do you mean by that, Mick Gorman?" - Голос Бесс Седжвик прозвучал жестко.
"I was just saying as I haven't forgotten - anything. - Просто говорю, что ничего не забыл.
I was just - reminding you like." Просто тебе напоминаю.
Bess Sedgwick's voice still held its harsh note. Бесс Седжвик заговорила все так же жестко:
"If you mean what I think you mean, I'll give you a piece of advice. - Если я правильно поняла то, что ты имеешь в виду, то выслушай мой совет.
Any trouble from you, and I'd shoot you as easily as I'd shoot a rat. Посмей только мне в чем-нибудь помешать, и я застрелю тебя, как крысу.
I've shot men before -" Мне ведь приходилось убивать.
"In foreign parts, maybe -" - Небось за границей?
"Foreign parts or here - it's all the same to me." - За границей или здесь - для меня разницы нет.
"Ah, good Lord, now, and I believe you would do just that!" His voice held admiration. - Ах, Господи Боже мой, верю, что ты на все способна! - восхищенно воскликнул Микки.
"In Ballygowlan -" - В Баллигауане...
"In Ballygowlan," she cut in, "they paid you to keep your mouth shut and paid you well. - В Баллигауане, - перебила она, - тебе заплатили, чтобы ты молчал, и хорошо заплатили.
You took the money. И ты взял деньги.
You'll get no more from me so don't think it." От меня ты ничего больше не получишь, не надейся.
"It would be a nice romantic story for the Sunday papers." - Недурная могла бы получиться интрижка для воскресных газет...
"You heard what I said." - Ты меня слышал?
"Ah," he laughed, "I'm not serious, I was just joking. - Да ну, - засмеялся он, - я же шучу.
I'd never do anything to hurt my little Bessie. В жизни не причиню вреда моей маленькой Бесси.
I'll keep my mouth shut." Буду молчать.
"Mind you do," said Lady Sedgwick. - И молчи!
She shut down the window. Она захлопнула окно.
Staring down at the desk in front of her she looked at her unfinished letter on the blotting paper. Затем взглянула на письменный стол, где на бюваре лежало ее неоконченное письмо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x