One of the windows on the ground floor of Bertram's was flung up - but the commissionaire did not even turn his head until a voice spoke unexpectedly through the open window. |
Из внезапно распахнувшегося окна нижнего этажа его окликнул чей-то голос: |
"So this is where you've landed up, Micky. |
- Так вот где, оказывается, ты приземлился, Микки! |
What on earth brought you to this place?" |
С чего это тебе вздумалось устроиться здесь? |
He swung round, startled - and stared. |
Он, вздрогнув, обернулся - и обмер. |
Lady Sedgwick thrust her head through the open window. |
Леди Седжвик высунулась в открытое окно. |
"Don't you know me?" she demanded. |
- Ты что ж, не узнаешь меня? |
A sudden gleam of recognition came across the man's face. |
Лицо швейцара внезапно просияло: |
"Why, if it isn't little Bessie now! |
- Да неужто это маленькая Бесси? |
Fancy that! |
Подумать только! |
After all these years. |
После стольких лет! |
Little Bessie." |
Маленькая Бесси! |
"Nobody but you ever called me Bessie. |
- Никто, кроме тебя, не звал меня Бесси. |
It's a revolting name. |
Отвратительное имя! |
What have you been doing all these years?" |
Что ты делал все эти годы? |
"This and that," said Micky with some reserve. |
- Так, то да се, - уклончиво отозвался Микки. |
"I've not been in the news like you have. I've read of your doings in the paper time and again." |
- Газеты обо мне не писали. Это о тебе они пишут. Приходилось время от времени читать о твоих приключениях. |
Bess Sedgwick laughed. |
Бесс Седжвик засмеялась: |
"Anyway, I've worn better than you have," she said. |
- Во всяком случае, я сохранилась лучше, чем ты. |
"You drink too much. |
Пьешь много. |
You always did." |
Ты всегда много пил. |
"You've worn well because you've always been in the money." |
- Сохранилась ты хорошо, потому что у тебя деньги. |
"Money wouldn't have done you any good. |
- Тебе и деньги не помогли бы. |
You'd have drunk even more and gone to the dogs completely. |
Стал бы пить еще больше и давно отправился бы к чертовой бабушке. |
Oh yes, you would! |
Да, да, поверь мне! |
What brought you here? That's what I want to know. |
Как тебя угораздило попасть сюда - вот что я хочу знать! |
How did you ever get taken on at this place?" |
Как тебя вообще взяли на это место? |
"I wanted a job. |
- Мне нужна была работа. |
I had these -" His hand flicked over the row of medals. |
А у меня есть это... - Он показал на медали, украшавшие его грудь. |
"Yes, I see." She was thoughtful. "All genuine too, aren't they?" |
- Понимаю, - задумчиво протянула она, - и все настоящие? |
"Sure they're genuine. |
- Ясно, настоящие! |
Why shouldn't they be?" |
Почему бы им не быть настоящими? |
"Oh I believe you. |
- Ладно, я тебе верю. |
You always had courage. |
Ты всегда был храбрым. |
You've always been a good fighter. |
Всегда умел драться. |
Yes, the Army suited you. I'm sure of that." |
По-моему, армия - самое подходящее для тебя место. |
"The Army's all right in time of war, but it's no good in peacetime." |
- Подходящее во время войны, ну а куда прикажешь деваться в мирное время? |
"So you took to this stuff. |
- Стало быть, ты поступил сюда. |
I hadn't the least idea -" She stopped. |
Понятия не имела... |
"You hadn't the least idea what, Bessie?" |
- О чем ты не имела понятия, Бесси? |
"Nothing. |
- Не важно. |
It's queer seeing you again after all these years." |
Странно снова увидеть тебя через столько лет! |
"I haven't forgotten," said the man. |
- Я-то не забыл, - сказал мужчина. |
"I've never forgotten you, little Bessie. |
- Я никогда не забывал тебя, маленькая Бесси. |
Ah, a lovely girl you were! |
Какой же прелестной девочкой ты была! |
A lovely slip of a girl." |
Какой стройненькой девочкой! |
"A damn fool of a girl, that's what I was," said Lady Sedgwick. |
- Глупой девчонкой, дурой - вот кем я была! -отрезала леди Седжвик. |
"That's true now. |
- Это верно. |
You hadn't much sense. |
Ума у тебя было маловато. |
If you had, you wouldn't have taken up with me. |
Будь ты поумнее - разве бы связалась со мной? |
What hands you had for a horse. |
А как ты умела обращаться с лошадьми! |
Do you remember that mare - what was her name now? |
Помнишь эту кобылку.., как ее звали? Ах да! |
- Molly O'Flynn. |
Молли О'Флин. |
Ah, she was a wicked devil, that one was." |
Ну и злобная была чертовка! |
"You were the only one that could ride her," said Lady Sedgwick. |
- Только ты и мог на ней усидеть! - улыбнулась леди Седжвик. |
"She'd have had me off if she could! |
- Она и меня бы сбросила, если б смогла. |
When she found she couldn't, she gave in. |
Но как поняла, что со мной не выйдет, - сдалась. |
Ah, she was a beauty, now. |
Не лошадь, а красота, загляденье! |
But talking of sitting a horse, there wasn't one lady in those parts better than you. A lovely seat you had, lovely hands. |
Если уж мы заговорили о верховой езде, ни у одной женщины в тех местах не было такой посадки, как у тебя. |
Never any fear in you, not for a minute! |
И бесстрашная к тому же! |
And it's been the same ever since, so I judge. |
Это, впрочем, при тебе осталось. |
Aeroplanes, racing cars." Bess Sedgwick laughed. "I must get on with my letters." |
Самолеты, гоночные автомобили... |
She drew back from the window. Micky leaned over the railing. |
Микки приблизился к окну. |
"I've not forgotten Ballygowlan," he said with meaning. |
- А я ведь не забыл Баллигауан, - сказал он со значением. |
"Sometimes I've thought of writing to you -" |
- Иногда даже думал тебе написать... |
Bess Sedgwick's voice came out harshly. |
- Что ты имеешь в виду, Мик Горман? |
"And what do you mean by that, Mick Gorman?" |
- Голос Бесс Седжвик прозвучал жестко. |
"I was just saying as I haven't forgotten - anything. |
- Просто говорю, что ничего не забыл. |
I was just - reminding you like." |
Просто тебе напоминаю. |
Bess Sedgwick's voice still held its harsh note. |
Бесс Седжвик заговорила все так же жестко: |
"If you mean what I think you mean, I'll give you a piece of advice. |
- Если я правильно поняла то, что ты имеешь в виду, то выслушай мой совет. |
Any trouble from you, and I'd shoot you as easily as I'd shoot a rat. |
Посмей только мне в чем-нибудь помешать, и я застрелю тебя, как крысу. |
I've shot men before -" |
Мне ведь приходилось убивать. |
"In foreign parts, maybe -" |
- Небось за границей? |
"Foreign parts or here - it's all the same to me." |
- За границей или здесь - для меня разницы нет. |
"Ah, good Lord, now, and I believe you would do just that!" His voice held admiration. |
- Ах, Господи Боже мой, верю, что ты на все способна! - восхищенно воскликнул Микки. |
"In Ballygowlan -" |
- В Баллигауане... |
"In Ballygowlan," she cut in, "they paid you to keep your mouth shut and paid you well. |
- В Баллигауане, - перебила она, - тебе заплатили, чтобы ты молчал, и хорошо заплатили. |
You took the money. |
И ты взял деньги. |
You'll get no more from me so don't think it." |
От меня ты ничего больше не получишь, не надейся. |
"It would be a nice romantic story for the Sunday papers." |
- Недурная могла бы получиться интрижка для воскресных газет... |
"You heard what I said." |
- Ты меня слышал? |
"Ah," he laughed, "I'm not serious, I was just joking. |
- Да ну, - засмеялся он, - я же шучу. |
I'd never do anything to hurt my little Bessie. |
В жизни не причиню вреда моей маленькой Бесси. |
I'll keep my mouth shut." |
Буду молчать. |
"Mind you do," said Lady Sedgwick. |
- И молчи! |
She shut down the window. |
Она захлопнула окно. |
Staring down at the desk in front of her she looked at her unfinished letter on the blotting paper. |
Затем взглянула на письменный стол, где на бюваре лежало ее неоконченное письмо. |