Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And some splendid lying," said Bridget. - И мастерски врать, - добавила Бриджет.
"Have you heard from Guido?" - Гвидо писал тебе?
"Oh yes, he wrote me a long letter signed Ginevra as though he was a girl friend. - Да-да, я получила от него длинное письмо, подписанное "Джиневра", как будто от подруги.
But I do wish you'd stop talking so much, Bridget. Но хватит болтать, Бриджет!
We've got a lot to do and only about an hour and a half to do it in. Нам надо столько успеть, а времени всего полтора часа.
Now first of all just listen. Слушай внимательно.
I'm coming up tomorrow for an appointment with the dentist. Завтра я иду на прием к зубному.
That's easy, I can put it off by telephone - or you can from here. Отменить его - пустяки. Я позвоню ему - или ты отсюда.
Then, about midday, you can ring up the Melfords pretending to be your mother and explain that the dentist wants to see me again the next day and so I'm staying over with you here." Затем в середине дня ты звонишь Мелфордам, и голосом твоей мамы скажешь, что зубной врач велел мне прийти еще и на следующий день и я до завтра остаюсь у вас.
"That ought to go down all right. - Ну это должно пройти.
They'll say how very kind and gush. Они скажут, как это мило с нашей стороны.
But supposing you're not back the next day?" А вдруг ты не вернешься на следующий день?
"Then you'll have to do some more ringing up." - Тогда тебе придется звонить еще раз...
Bridget looked doubtful. Бриджет призадумалась.
"We'll have lots of time to think up something before then," said Elvira impatiently. - У нас еще полно времени, что-нибудь придумаем! - нетерпеливо воскликнула Эльвира.
"What's worrying me now is money. - Главное, что меня беспокоит сейчас, это деньги!
You haven't got any, I suppose?" У тебя, конечно, нет денег?
Elvira spoke without much hope. "Only about two pounds." - Всего два фунта.
"That's no good. - Мало!
I've got to buy my air ticket. Мне ведь нужен билет на самолет.
I've looked up the flights. Я уже смотрела расписание.
It only takes about two hours. Лету всего два часа.
A lot depends upon how long it takes me when I get there." Все зависит от того, сколько времени потребуется мне там.
"Can't you tell me what you're going to do?" - Можешь мне сказать, что ты затеяла?
"No, I can't. - Нет, не могу.
But it's terribly, terribly important." Но это ужасно, ужасно важно!
Elvira's voice was so different that Bridget looked at her in some surprise. При этих словах голос Эльвиры дрогнул, так что Бриджет взглянула на нее удивленно:
"Is anything really the matter, Elvira?" - Значит, это серьезно, Эльвира?
"Yes, it is." - Да. Очень.
"Is it something nobody's got to know about?" - И никто не должен об этом знать?
"Yes, that's the sort of thing. - Именно.
It's frightfully, frightfully secret. Это совершенно, совершенно секретно!
I've got to find out if something is really true or not. Мне надо выяснить насчет одной вещи: правда это или нет.
It's a bore about the money. Как глупо получилось с деньгами!
What's maddening is that I'm really quite rich. И весь идиотизм в том, что я богата!
My guardian told me so. Это мой опекун сказал.
But all they give me is a measly dress allowance. А дают мне жалкую сумму на тряпки.
And that seems to go as soon as I get it." И так будет еще долго продолжаться!
"Wouldn't your guardian - Colonel Thingummybob -lend you some money?" - А твой опекун, полковник - как его там? - он не может тебе дать взаймы?
"That wouldn't do at all. - Это уж совсем никуда не годится!
He'd ask a lot of questions and want to know what I wanted it for." Он задаст уйму вопросов, чтобы выяснить, зачем мне деньги:
"Oh dear, I suppose he would. - Да-да, ты права.
I can't think why everybody wants to ask so many questions. Почему это все вечно пристают к человеку с вопросами?
Do you know that if somebody rings me up, Mummy has to ask who it is? Вообрази: стоит кому-то позвонить мне, так мамочке обязательно надо знать, кто звонил!
When it really is no business of hers!" А ведь это ее совершенно не касается!
Elvira agreed, but her mind was on another tack. Эльвира кивнула, но думала она явно о другом.
"Have you ever pawned anything, Bridget?" - Тебе когда-нибудь приходилось иметь дело с ломбардами, Бриджет?
"Never. - Никогда.
I don't think I'd know how to." Понятия не имею, как это делается.
"It's quite easy, I believe," said Elvira. "You go to the sort of jeweller who has three balls over the door, isn't that right?" - Думаю, это совсем не трудно, - сказала Эльвира.
"I don't think I've got anything that would be any good taking to a pawnbroker," said Bridget. - Но у меня нет драгоценностей, которые можно было бы заложить, - вздохнула Бриджет.
"Hasn't your mother got some jewellery somewhere?" - А у твоей мамы?
"I don't think we'd better ask her to help." - По-моему, лучше к ней не обращаться!
"No, perhaps not. But we could pinch something perhaps." - Это верно, но.., стащить ничего нельзя?
"Oh, I don't think we could do that," said Bridget, shocked. - Что ты, разве можно? - возмутилась Бриджет.
"No? - Да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x