"Now, Bridget, you've got to get along to the pawnshop we marked down. Go in and see how much you can get for this. |
- А сейчас, Бриджет, иди в тот ломбард, который мы с тобой наметили и узнай, сколько они могут дать за эту штучку. |
Ask for a hundred." |
Проси сто... |
"Do you think - supposing they say - I mean - I mean, it might be on a list of stolen things -" |
- А ты не думаешь?.. А вдруг?.. Я хочу сказать, а вдруг это уже попало в список украденных вещей? |
"Don't be silly. |
- Не болтай чепухи. |
How could it be on a list so soon? |
Как это могло так быстро попасть в список? |
They haven't even noticed it's gone yet." |
В магазине еще ничего и не заметили! |
"But Elvira, when they do notice it's gone, they'll think - perhaps they'll know - that you must have taken it." |
- Но, Эльвира, когда они заметят, они сразу подумают, даже наверняка решат, что его взяла ты! |
"They might think so - if they discover it soon." |
- Да, если сразу же заметят пропажу, они могут подумать на меня. |
"Well, then they'll go to the police and -" She stopped as Elvira shook her head slowly, her pale yellow hair swinging to and fro and a faint enigmatic smile curving up the corners of her mouth. |
- Они обратятся в полицию и... Она не кончила фразу, потому что Эльвира энергично покачала головой, ее белокурые волосы почти закрыли лицо, а губы сложились в загадочную полуулыбку: |
"They won't go to the police, Bridget. |
- В полицию они не обратятся, Бриджет. |
Certainly not if they think I took it." |
Ни за что не обратятся, если подумают на меня. |
"Why - you mean -?" |
- Почему? Ты думаешь, что... |
"As I told you, I'm going to have a lot of money when I'm twenty-one. |
- Я тебе уже говорила, что у меня будет куча денег, когда мне исполнится двадцать один год. |
I shall be able to buy lots of jewels from them. |
Тогда я смогу покупать у них драгоценности. |
They won't make a scandal. |
Скандала они подымать не будут. |
Go on and get the money quick. |
Ну а теперь беги за деньгами. |
Then go to Aer Lingus and book the ticket - I must take a taxi to Prunier's. |
А потом закажи на мое имя билет на самолет. А я хватаю такси и еду в ресторан. |
I'm already ten minutes late. |
Я и так уж на десять минут опоздала. |
I'll be with you tomorrow morning by half-past ten." |
Значит, я вернусь завтра в половине одиннадцатого. |
"Oh Elvira, I wish you wouldn't take such frightful risks," moaned Bridget. |
- Ох, Эльвира, как я буду о тебе беспокоиться! -простонала Бриджет. |
But Elvira had hailed a taxi. II |
Но Эльвира уже подозвала такси. |
Miss Marple had a very enjoyable time at Robinson and Cleaver's. |
Мисс Марпл прекрасно провела время в "Робинсоне и Кливерс". |
Besides purchasing expensive but delicious sheets -she loved linen sheets with their texture and their coolness - she also indulged in a purchase of good quality red-bordered dish cloths. |
Помимо покупки дорогих, великолепных полотняных простыней - ей нравилась фактура полотна, такого прохладного на ощупь - она не удержалась от приобретения очень качественных посудных полотенец с красной каемкой. |
Really the difficulty in getting proper dish cloths nowadays! |
Ведь нынче добротное посудное полотенце так просто не пойдешь и не купишь. |
Instead, you were offered things that might as well have been ornamental tablecloths, decorated with radishes or lobsters or the Tour Eiffel or Trafalgar Square, or else littered with lemons and oranges. |
Вместо них вам предложат нечто, скорее похожее на цветную скатерку с редисками и омарами или с видом Эйфелевой башни или Трафальгарской площади, и все это в рамке из лимонов и апельсинов. |
Having given her address in St Mary Mead, Miss Marple found a convenient bus which took her to the Army and Navy Stores. |
Давая свой адрес в Сент-Мэри-Мид, она там же в магазине узнала номер автобуса, идущего в сторону Офицерского универмага. |
The Army and Navy Stores had been a haunt of Miss Marple's aunt in days long gone. |
Когда-то давным-давно тетка мисс Марпл обожала это заведение. |
It was not, of course, quite the same nowadays. |
Разумеется, оно уже не то, что прежде. |
Miss Marple cast her thoughts back to Aunt Helen seeking out her own special man in the grocery department, settling herself comfortably in a chair, wearing a bonnet and what she always called her "black poplin" mantle. |
И мисс Марпл припомнила, как тетушка Хелен, в своем капоре и черной шелковой мантилье, разыскав в отделе гастрономии знакомого продавца, удобно усаживалась на стул. |
Then there would ensue a long hour with nobody in a hurry and Aunt Helen thinking of every conceivable grocery that could be purchased and stored up for future use. Christmas was provided for, and there was even a far-off look towards Easter. |
В те времена никто никуда не спешил, и тетушка Хелен спокойно прикидывала все, что она собирается купить сегодня и заказать на будущее, с учетом предстоящего Рождества и даже с отдаленными видами на Пасху. |
The young Jane had fidgeted somewhat, and had been told to go and look at the glass department by way of amusement. |
А когда юная Джейн начинала ерзать от нетерпения, ее отсылали в отдел стекла "погулять". |
Having finished her purchases, Aunt Helen would then proceed to lengthy inquiries about her chosen shop-assistant's mother, wife, second boy, and crippled sister-in-law. Having had a thoroughly pleasant morning, Aunt Helen would say in the playful manner of those times, |
Покончив с покупками, тетушка Хелен вступала в разговор с продавцом, спрашивая его о здоровье матери, младшего сына и хромой свояченицы, а затем весело обращалась к племяннице: |
"And how would a little girl feel about some luncheon?" |
"А что моя девочка думает по поводу ленча?" |
Whereupon they went up in the lift to the fourth floor and had luncheon which always finished with a strawberry ice. After that, they bought half a pound of coffee chocolate creams and went to a matin?e in a four-wheeler. |
После чего они поднимались на лифте на четвертый этаж, где ленч неизменно заканчивался клубничным мороженым. |
Of course, the Army and Navy Stores had had a good many face-lifts since those days. |
Само собой разумеется, в Офицерском универмаге лифтов стало куда больше, чем прежде. |
In fact, it was now quite unrecognizable from the old times. |
И вообще магазин сильно изменился. |
It was gayer and much brighter. |
Стало светлее, и народу прибавилось. |
Miss Marple, though throwing a kindly and indulgent smile at the past, did not object to the amenities of the present. |
Но мисс Марпл, хотя и вспоминала прошлое с нежностью, ничего не имела против настоящего. |