Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was still a restaurant, and there she repaired to order her lunch. Ресторан в этом универмаге по-прежнему существовал, и она пошла туда заказать ленч.
As she was looking carefully down the menu and deciding what to have, she looked across the room and her eyebrows went up a little. Внимательно ознакомившись с меню и соображая, что именно выбрать, мисс Марпл оглядела зал ресторана, и вдруг брови ее слегка поползли вверх.
How extraordinary coincidence was! Поразительное совпадение!
Here was a woman she had never seen till the day before, though she had seen plenty of newspaper photographs of her - at race meetings, in Bermuda, or standing by her own plane or car. Здесь оказалась та самая женщина, которую мисс Марпл до вчерашнего вечера никогда не встречала, зато видела множество ее фотоснимков - на бегах, на Бермудах, возле собственного самолета или автомобиля.
Yesterday, for the first time, she had seen her in the flesh. And now, as was so often the case, there was the coincidence of running into her again in a most unlikely place. For somehow she did not connect lunch at the Army and Navy Stores with Bess Sedgwick. Лишь вчера вечером мисс Марпл смогла лицезреть эту даму во плоти и, как это часто бывает, вновь наткнулась на нее в самом неподходящем месте, ибо завтрак в Офицерском универмаге и Бесс Седжвик как-то ужасно друг с другом не сочетались!
She would not have been surprised to see Bess Sedgwick emerging from a den in Soho, or stepping out of Covent Garden Opera House in evening dress with a diamond tiara on her head. Мисс Марпл не пришла бы в изумление, увидев Бесс в какой-нибудь забегаловке Сохо или, напротив, выходящей из Ковент-Г ардена с бриллиантовой диадемой на голове.
But somehow, not in the Army and Navy Stores which in Miss Marple's mind was, and always would be, connected with the armed forces, their wives, daughters, aunts and grandmothers. Но только не здесь, в магазине, который мисс Марпл мысленно связывала с военными, их женами, дочками, тетками и бабушками.
Still, there Bess Sedgwick was, looking as usual very smart, in her dark suit and her emerald shirt, lunching at a table with a man. A young man with a lean hawk-like face, wearing a black leather jacket. И все же это была Бесс Седжвик, на редкость элегантная в темном костюме и ярко-изумрудной блузке, и сидела она за столиком с мужчиной -молодым человеком в кожаной куртке и с сухощавым ястребиным профилем.
They were leaning forward talking earnestly together, forking in mouthfuls of food as though they were quite unaware what they were eating. Эти двое о чем-то серьезно беседовали, перегнувшись через столик, и заодно жевали, по-видимому не замечая, что именно они жуют.
An assignation, perhaps? Любовное свидание?
Yes, probably an assignation. Что ж, весьма возможно.
The man must be fifteen or twenty years younger than she was - but Bess Sedgwick was a magnetically attractive woman. Правда, кавалер моложе своей спутницы лет на пятнадцать - двадцать, - но Бесс Седжвик до сих пор чрезвычайно привлекательна.
Miss Marple looked at the young man consideringly and decided that he was what she called a "handsome fellow." Мисс Марпл окинула молодого человека внимательным взглядом и нашла, что он хорош собой.
She also decided that she didn't like him very much. Но тут же решила, что ей он не по душе.
"Just like Harry Russell," said Miss Marple to herself, dredging up a prototype as usual from the past. "Похож на Гарри Рассела, - подумала мисс Марпл, как всегда выискивая прототипы в прошлом.
"Never up to any good. - В том парне было мало толку.
Never did any woman who had anything to do with him any good either." И он не принес добра ни одной женщине из тех, которые в него влюблялись".
She wouldn't take advice from me, thought Miss Marple, but I could give her some. "Она не станет слушать моих советов, -продолжала думать мисс Марпл, - а уж я-то могла бы кое-что ей сказать".
However, other people's love affairs were no concern of hers, and Bess Sedgwick, by all accounts, could take care of herself very well when it came to love affairs. Впрочем, любовные дела посторонних не касались мисс Марпл, а в том, что касалось романов, Бесс Седжвик, судя по всему, прекрасно могла сама о себе позаботиться.
Miss Marple sighed, ate her lunch, and meditated a visit to the stationery department. Мисс Марпл вздохнула, доела свой ленч и решила заглянуть в писчебумажный отдел магазина.
Curiosity, or what she preferred herself to call "taking an interest" in other people's affairs was undoubtedly one of Miss Marple's characteristics. Одной из характерных черт мисс Марпл было любопытство, или, как она сама предпочитала выражаться, интерес к чужим делам.
Deliberately leaving her gloves on the table, she rose and crossed the floor to the cash desk, taking a route that passed close to Lady Sedgwick's table. Забыв, будто случайно, на столике свои перчатки, мисс Марпл отправилась к кассе и с умыслом прошла совсем близко от столика леди Седжвик.
Having paid her bill she "discovered" the absence of her gloves and returned to get them - unfortunately dropping her handbag on the return route. Уплатив по счету, она "вдруг" обнаружила отсутствие перчаток, вернулась за ними, но на обратном пути, к сожалению, уронила сумочку.
It came open and spilled various oddments. Сумочка раскрылась, и на пол высыпались разные мелочи.
A waitress rushed to assist her in picking them up, and Miss Marple was forced to show a great shakiness and dropped coins and keys a second time. Официантка ринулась на помощь, а мисс Марпл пришлось, изображая смущение, ронять еще ключи и монеты.
She did not get very much by these subterfuges but they were not entirely in vain - and it was interesting that neither of the two objects of her curiosity spared as much as a glance for the dithery old lady who kept dropping things. Все эти трюки дали немного, однако совсем бесполезными они не были, примечательно, что оба объекта ее любопытства удостоили старую даму, которая все время что-то роняла, лишь мимолетным взглядом.
As Miss Marple waited for the elevator down she memorized such scraps as she had heard. Поджидая лифт, мисс Марпл восстанавливала в памяти обрывки услышанного разговора.
"What about the weather forecast?" - Какой прогноз погоды?
"O.K. - Порядок.
No fog." Тумана не будет.
"All set for Lucerne?" - Все готово для Люцерна?
"Yes. - Да.
Plane leaves 9:40." Самолет вылетает в девять сорок.
That was all she had got the first time. Вот и все, что удалась услышать ей в первый раз.
On the way back it had lasted a little longer. Когда мисс Марпл возвращалась за перчатками, она узнала чуть больше.
Bess Sedgwick had been speaking angrily. Бесс Седжвик сердито говорила:
"What possessed you to come to Bertram's yesterday - you shouldn't have come near the place." - Какого черта ты явился вчера в "Бертрам"? Не смей там показываться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x