There was still a restaurant, and there she repaired to order her lunch. |
Ресторан в этом универмаге по-прежнему существовал, и она пошла туда заказать ленч. |
As she was looking carefully down the menu and deciding what to have, she looked across the room and her eyebrows went up a little. |
Внимательно ознакомившись с меню и соображая, что именно выбрать, мисс Марпл оглядела зал ресторана, и вдруг брови ее слегка поползли вверх. |
How extraordinary coincidence was! |
Поразительное совпадение! |
Here was a woman she had never seen till the day before, though she had seen plenty of newspaper photographs of her - at race meetings, in Bermuda, or standing by her own plane or car. |
Здесь оказалась та самая женщина, которую мисс Марпл до вчерашнего вечера никогда не встречала, зато видела множество ее фотоснимков - на бегах, на Бермудах, возле собственного самолета или автомобиля. |
Yesterday, for the first time, she had seen her in the flesh. And now, as was so often the case, there was the coincidence of running into her again in a most unlikely place. For somehow she did not connect lunch at the Army and Navy Stores with Bess Sedgwick. |
Лишь вчера вечером мисс Марпл смогла лицезреть эту даму во плоти и, как это часто бывает, вновь наткнулась на нее в самом неподходящем месте, ибо завтрак в Офицерском универмаге и Бесс Седжвик как-то ужасно друг с другом не сочетались! |
She would not have been surprised to see Bess Sedgwick emerging from a den in Soho, or stepping out of Covent Garden Opera House in evening dress with a diamond tiara on her head. |
Мисс Марпл не пришла бы в изумление, увидев Бесс в какой-нибудь забегаловке Сохо или, напротив, выходящей из Ковент-Г ардена с бриллиантовой диадемой на голове. |
But somehow, not in the Army and Navy Stores which in Miss Marple's mind was, and always would be, connected with the armed forces, their wives, daughters, aunts and grandmothers. |
Но только не здесь, в магазине, который мисс Марпл мысленно связывала с военными, их женами, дочками, тетками и бабушками. |
Still, there Bess Sedgwick was, looking as usual very smart, in her dark suit and her emerald shirt, lunching at a table with a man. A young man with a lean hawk-like face, wearing a black leather jacket. |
И все же это была Бесс Седжвик, на редкость элегантная в темном костюме и ярко-изумрудной блузке, и сидела она за столиком с мужчиной -молодым человеком в кожаной куртке и с сухощавым ястребиным профилем. |
They were leaning forward talking earnestly together, forking in mouthfuls of food as though they were quite unaware what they were eating. |
Эти двое о чем-то серьезно беседовали, перегнувшись через столик, и заодно жевали, по-видимому не замечая, что именно они жуют. |
An assignation, perhaps? |
Любовное свидание? |
Yes, probably an assignation. |
Что ж, весьма возможно. |
The man must be fifteen or twenty years younger than she was - but Bess Sedgwick was a magnetically attractive woman. |
Правда, кавалер моложе своей спутницы лет на пятнадцать - двадцать, - но Бесс Седжвик до сих пор чрезвычайно привлекательна. |
Miss Marple looked at the young man consideringly and decided that he was what she called a "handsome fellow." |
Мисс Марпл окинула молодого человека внимательным взглядом и нашла, что он хорош собой. |
She also decided that she didn't like him very much. |
Но тут же решила, что ей он не по душе. |
"Just like Harry Russell," said Miss Marple to herself, dredging up a prototype as usual from the past. |
"Похож на Гарри Рассела, - подумала мисс Марпл, как всегда выискивая прототипы в прошлом. |
"Never up to any good. |
- В том парне было мало толку. |
Never did any woman who had anything to do with him any good either." |
И он не принес добра ни одной женщине из тех, которые в него влюблялись". |
She wouldn't take advice from me, thought Miss Marple, but I could give her some. |
"Она не станет слушать моих советов, -продолжала думать мисс Марпл, - а уж я-то могла бы кое-что ей сказать". |
However, other people's love affairs were no concern of hers, and Bess Sedgwick, by all accounts, could take care of herself very well when it came to love affairs. |
Впрочем, любовные дела посторонних не касались мисс Марпл, а в том, что касалось романов, Бесс Седжвик, судя по всему, прекрасно могла сама о себе позаботиться. |
Miss Marple sighed, ate her lunch, and meditated a visit to the stationery department. |
Мисс Марпл вздохнула, доела свой ленч и решила заглянуть в писчебумажный отдел магазина. |
Curiosity, or what she preferred herself to call "taking an interest" in other people's affairs was undoubtedly one of Miss Marple's characteristics. |
Одной из характерных черт мисс Марпл было любопытство, или, как она сама предпочитала выражаться, интерес к чужим делам. |
Deliberately leaving her gloves on the table, she rose and crossed the floor to the cash desk, taking a route that passed close to Lady Sedgwick's table. |
Забыв, будто случайно, на столике свои перчатки, мисс Марпл отправилась к кассе и с умыслом прошла совсем близко от столика леди Седжвик. |
Having paid her bill she "discovered" the absence of her gloves and returned to get them - unfortunately dropping her handbag on the return route. |
Уплатив по счету, она "вдруг" обнаружила отсутствие перчаток, вернулась за ними, но на обратном пути, к сожалению, уронила сумочку. |
It came open and spilled various oddments. |
Сумочка раскрылась, и на пол высыпались разные мелочи. |
A waitress rushed to assist her in picking them up, and Miss Marple was forced to show a great shakiness and dropped coins and keys a second time. |
Официантка ринулась на помощь, а мисс Марпл пришлось, изображая смущение, ронять еще ключи и монеты. |
She did not get very much by these subterfuges but they were not entirely in vain - and it was interesting that neither of the two objects of her curiosity spared as much as a glance for the dithery old lady who kept dropping things. |
Все эти трюки дали немного, однако совсем бесполезными они не были, примечательно, что оба объекта ее любопытства удостоили старую даму, которая все время что-то роняла, лишь мимолетным взглядом. |
As Miss Marple waited for the elevator down she memorized such scraps as she had heard. |
Поджидая лифт, мисс Марпл восстанавливала в памяти обрывки услышанного разговора. |
"What about the weather forecast?" |
- Какой прогноз погоды? |
"O.K. |
- Порядок. |
No fog." |
Тумана не будет. |
"All set for Lucerne?" |
- Все готово для Люцерна? |
"Yes. |
- Да. |
Plane leaves 9:40." |
Самолет вылетает в девять сорок. |
That was all she had got the first time. |
Вот и все, что удалась услышать ей в первый раз. |
On the way back it had lasted a little longer. |
Когда мисс Марпл возвращалась за перчатками, она узнала чуть больше. |
Bess Sedgwick had been speaking angrily. |
Бесс Седжвик сердито говорила: |
"What possessed you to come to Bertram's yesterday - you shouldn't have come near the place." |
- Какого черта ты явился вчера в "Бертрам"? Не смей там показываться. |